Categories
Hukamnama Sahib

Daily Hukamnama Sahib Sri Darbar Sahib 19 November 2021 | Mukhwak – Today’s Hukamnama Sahib

Daily Hukamnama Sahib from Sri Darbar Sahib, Sri Amritsar

Friday, 19 November 2021

ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ – ਅੰਗ 654

Raag Sorath – Ang 654

ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਸਭੈ ਮਤ ਸੁਨਿ ਕੈ ਕਰੀ ਕਰਮ ਕੀ ਆਸਾ ॥

ਕਾਲ ਗ੍ਰਸਤ ਸਭ ਲੋਗ ਸਿਆਨੇ ਉਠਿ ਪੰਡਿਤ ਪੈ ਚਲੇ ਨਿਰਾਸਾ ॥੧॥

ਮਨ ਰੇ ਸਰਿਓ ਨ ਏਕੈ ਕਾਜਾ ॥

ਭਜਿਓ ਨ ਰਘੁਪਤਿ ਰਾਜਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ਬਨ ਖੰਡ ਜਾਇ ਜੋਗੁ ਤਪੁ ਕੀਨੋ ਕੰਦ ਮੂਲੁ ਚੁਨਿ ਖਾਇਆ ॥

ਨਾਦੀ ਬੇਦੀ ਸਬਦੀ ਮੋਨੀ ਜਮ ਕੇ ਪਟੈ ਲਿਖਾਇਆ ॥੨॥

ਭਗਤਿ ਨਾਰਦੀ ਰਿਦੈ ਨ ਆਈ ਕਾਛਿ ਕੂਛਿ ਤਨੁ ਦੀਨਾ ॥

ਰਾਗ ਰਾਗਨੀ ਡਿੰਭ ਹੋਇ ਬੈਠਾ ਉਨਿ ਹਰਿ ਪਹਿ ਕਿਆ ਲੀਨਾ ॥੩॥

ਪਰਿਓ ਕਾਲੁ ਸਭੈ ਜਗ ਊਪਰ ਮਾਹਿ ਲਿਖੇ ਭ੍ਰਮ ਗਿਆਨੀ ॥

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਨ ਭਏ ਖਾਲਸੇ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਜਿਹ ਜਾਨੀ ॥੪॥੩॥

English Transliteration:

bed puraan sabhai mat sun kai karee karam kee aasaa |

kaal grasat sabh log siaane utth panddit pai chale niraasaa |1|

man re sario na ekai kaajaa |

bhajio na raghupat raajaa |1| rahaau |

ban khandd jaae jog tap keeno kand mool chun khaaeaa |

naadee bedee sabadee monee jam ke pattai likhaaeaa |2|

bhagat naaradee ridai na aaee kaachh koochh tan deenaa |

raag raaganee ddinbh hoe baitthaa un har peh kiaa leenaa |3|

pario kaal sabhai jag aoopar maeh likhe bhram giaanee |

kahu kabeer jan bhe khaalase prem bhagat jih jaanee |4|3|

Devanagari:

बेद पुरान सभै मत सुनि कै करी करम की आसा ॥

काल ग्रसत सभ लोग सिआने उठि पंडित पै चले निरासा ॥१॥

मन रे सरिओ न एकै काजा ॥

भजिओ न रघुपति राजा ॥१॥ रहाउ ॥

बन खंड जाइ जोगु तपु कीनो कंद मूलु चुनि खाइआ ॥

नादी बेदी सबदी मोनी जम के पटै लिखाइआ ॥२॥

भगति नारदी रिदै न आई काछि कूछि तनु दीना ॥

राग रागनी डिंभ होइ बैठा उनि हरि पहि किआ लीना ॥३॥

परिओ कालु सभै जग ऊपर माहि लिखे भ्रम गिआनी ॥

कहु कबीर जन भए खालसे प्रेम भगति जिह जानी ॥४॥३॥

Hukamnama Sahib Translations

English Translation:

Listening to all the teachings of the Vedas and the Puraanas, I wanted to perform the religious rituals.

But seeing all the wise men caught by Death, I arose and left the Pandits; now I am free of this desire. ||1||

O mind, you have not completed the only task you were given;

you have not meditated on the Lord, your King. ||1||Pause||

Going to the forests, they practice Yoga and deep, austere meditation; they live on roots and the fruits they gather.

The musicians, the Vedic scholars, the chanters of one word and the men of silence, all are listed on the Register of Death. ||2||

Loving devotional worship does not enter into your heart; pampering and adorning your body, you must still give it up.

You sit and play music, but you are still a hypocrite; what do you expect to receive from the Lord? ||3||

Death has fallen on the whole world; the doubting religious scholars are also listed on the Register of Death.

Says Kabeer, those humble people become pure – they become Khalsa – who know the Lord’s loving devotional worship. ||4||3||

Punjabi Translation:

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਸਿਆਣੇ ਬੰਦਿਆਂ ਨੇ ਵੇਦ ਪੁਰਾਨ ਆਦਿਕਾਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਮਤ ਸੁਣ ਕੇ ਕਰਮ-ਕਾਂਡ ਦੀ ਆਸ ਰੱਖੀ, (ਇਹ ਆਸ ਰੱਖੀ ਕਿ ਕਰਮ-ਕਾਂਡ ਨਾਲ ਜੀਵਨ ਸੌਰੇਗਾ)

ਉਹ ਸਾਰੇ (ਆਤਮਕ) ਮੌਤ ਵਿਚ ਹੀ ਗ੍ਰਸੇ ਰਹੇ। ਪੰਡਿਤ ਲੋਕ ਭੀ ਆਸ ਪੂਰੀ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੀ ਉੱਠ ਕੇ ਚਲੇ ਗਏ (ਜਗਤ ਤਿਆਗ ਗਏ) ॥੧॥

ਹੇ ਮਨ! ਤੈਥੋਂ ਇਹ ਇੱਕ ਕੰਮ ਭੀ (ਜੋ ਕਰਨ-ਜੋਗ ਸੀ) ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ,

ਤੂੰ ਪ੍ਰਕਾਸ਼-ਰੂਪ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਭਜਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ਕਈ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਜੰਗਲਾਂ ਵਿਚ ਜਾ ਕੇ ਜੋਗ ਸਾਧੇ, ਤਪ ਕੀਤੇ, ਗਾਜਰ-ਮੂਲੀ ਆਦਿਕ ਚੁਣ ਖਾ ਕੇ ਗੁਜ਼ਾਰਾ ਕੀਤਾ;

ਜੋਗੀ, ਕਰਮ-ਕਾਂਡੀ, ‘ਅਲੱਖ’ ਆਖਣ ਵਾਲੇ ਜੋਗੀ, ਮੋਨਧਾਰੀ-ਇਹ ਸਾਰੇ ਜਮ ਦੇ ਲੇਖੇ ਵਿਚ ਹੀ ਲਿਖੇ ਗਏ (ਭਾਵ, ਇਹਨਾਂ ਦੇ ਸਾਧਨ ਮੌਤ ਦੇ ਡਰ ਤੋਂ ਬਚਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ) ॥੨॥

ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਸਰੀਰ ਉੱਤੇ ਤਾਂ (ਧਾਰਮਿਕ ਚਿੰਨ੍ਹ) ਚੱਕਰ ਆਦਿਕ ਲਾ ਲਏ ਹਨ, ਪਰ ਪ੍ਰੇਮਾ-ਭਗਤੀ ਉਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪੈਦਾ ਨਹੀਂ ਹੋਈ,

ਜੋ ਰਾਗ ਰਾਗਨੀਆਂ ਤਾਂ ਗਾਉਂਦਾ ਹੈ ਪਰ ਨਿਰਾ ਪਖੰਡ-ਮੂਰਤੀ ਹੀ ਬਣ ਬੈਠਾ ਹੈ, ਅਜਿਹੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਪਾਸੋਂ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ ॥੩॥

ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਉੱਤੇ ਕਾਲ ਦਾ ਸਹਿਮ ਪਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਭਰਮੀ ਗਿਆਨੀ ਭੀ ਉਸੇ ਹੀ ਲੇਖੇ ਵਿਚ ਲਿਖੇ ਗਏ ਹਨ (ਉਹ ਭੀ ਮੌਤ ਦੇ ਸਹਿਮ ਵਿਚ ਹੀ ਹਨ)।

ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਪ੍ਰੇਮਾ-ਭਗਤੀ ਕਰਨੀ ਸਮਝ ਲਈ ਹੈ ਉਹ (ਮੌਤ ਦੇ ਸਹਿਮ ਤੋਂ) ਆਜ਼ਾਦ ਹੋ ਗਏ ਹਨ ॥੪॥੩॥

Spanish Translation:

Escuchando los Vedas y los Puranas, también pensé en ir por el camino de las buenas acciones,

pero viendo que los eruditos son atrapados por la muerte, me alejé de ellos lleno de consternación. (1)

Oh mente, tu tarea más importante continúa sin realizarse,

pues no has habitado en tu Dios. (1‑Pausa)

Te fuiste a los bosques para practicar Yoga y austeridades, te alimentaste de raíces, pero siendo un Yogui,

un seguidor de los Vedas, uno hombre en silencio o de una sola palabra, no has sido liberado del lazo de la muerte. (2)

No permitiste en ti la amorosa adoración de Dios. Preocupándote por los símbolos,

le entregaste tu cuerpo a la muerte. Aquél que nada más finge tener una experiencia espiritual, ¿cómo puede él apegarse a Dios? (3)

El mundo entero está determinado por la condición de ser mortal. Los escolares religiosos también están registrados en la bitácora de la muerte.

Dice Kabir, los humildes que purifican su ser y se vuelven Kjalsa, sienten la Devoción en la Alabanza Amorosa al Señor. (4‑3)

Daily Hukamnama Sahib

Tags: Daily Hukamnama Sahib from Sri Darbar Sahib, Sri Amritsar | Golden Temple Mukhwak | Today’s Hukamnama Sahib | Hukamnama Sahib Darbar Sahib | Hukamnama Guru Granth Sahib Ji | Aaj da Hukamnama Amritsar | Mukhwak Sri Darbar Sahib

Friday, 19 November 2021

Daily Hukamnama Sahib 8 September 2021 Sri Darbar Sahib