Daily Hukamnama Sahib from Sri Darbar Sahib, Sri Amritsar
Tuesday, 2 August 2022
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ – ਅੰਗ 327
Raag Gauree – Ang 327
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
ਜਿਹ ਮਰਨੈ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਤਰਾਸਿਆ ॥
ਸੋ ਮਰਨਾ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਪ੍ਰਗਾਸਿਆ ॥੧॥
ਅਬ ਕੈਸੇ ਮਰਉ ਮਰਨਿ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥
ਮਰਿ ਮਰਿ ਜਾਤੇ ਜਿਨ ਰਾਮੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ਮਰਨੋ ਮਰਨੁ ਕਹੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥
ਸਹਜੇ ਮਰੈ ਅਮਰੁ ਹੋਇ ਸੋਈ ॥੨॥
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਮਨਿ ਭਇਆ ਅਨੰਦਾ ॥
ਗਇਆ ਭਰਮੁ ਰਹਿਆ ਪਰਮਾਨੰਦਾ ॥੩॥੨੦॥
English Transliteration:
gaurree kabeer jee |
jih maranai sabh jagat taraasiaa |
so maranaa gur sabad pragaasiaa |1|
ab kaise mrau maran man maaniaa |
mar mar jaate jin raam na jaaniaa |1| rahaau |
marano maran kahai sabh koee |
sahaje marai amar hoe soee |2|
kahu kabeer man bheaa anandaa |
geaa bharam rahiaa paramaanandaa |3|20|
Devanagari:
गउड़ी कबीर जी ॥
जिह मरनै सभु जगतु तरासिआ ॥
सो मरना गुर सबदि प्रगासिआ ॥१॥
अब कैसे मरउ मरनि मनु मानिआ ॥
मरि मरि जाते जिन रामु न जानिआ ॥१॥ रहाउ ॥
मरनो मरनु कहै सभु कोई ॥
सहजे मरै अमरु होइ सोई ॥२॥
कहु कबीर मनि भइआ अनंदा ॥
गइआ भरमु रहिआ परमानंदा ॥३॥२०॥
Hukamnama Sahib Translations
English Translation:
Gauree, Kabeer Jee:
That death which terrifies the entire world
– the nature of that death has been revealed to me, through the Word of the Guru’s Shabad. ||1||
Now, how shall I die? My mind has already accepted death.
Those who do not know the Lord, die over and over again, and then depart. ||1||Pause||
Everyone says, I will die, I will die.
But he alone becomes immortal, who dies with intuitive understanding. ||2||
Says Kabeer, my mind is filled with bliss;
my doubts have been eliminated, and I am in ecstasy. ||3||20||
Punjabi Translation:
ਜਿਸ ਮੌਤ ਨੇ ਸਾਰਾ ਸੰਸਾਰ ਡਰਾ ਦਿੱਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ,
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਮੈਨੂੰ ਸਮਝ ਆ ਗਈ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਮੌਤ ਅਸਲ ਵਿਚ ਕੀਹ ਚੀਜ਼ ਹੈ ॥੧॥
ਹੁਣ ਮੈਂ ਜਨਮ ਮਰਨ ਵਿਚ ਕਿਉਂ ਪਵਾਂਗਾ? (ਭਾਵ, ਨਹੀਂ ਪਵਾਂਗਾ) (ਕਿਉਂਕਿ) ਮੇਰਾ ਮਨ ਆਪਾ-ਭਾਵ ਦੀ ਮੌਤ ਵਿਚ ਪਤੀਜ ਗਿਆ ਹੈ।
(ਕੇਵਲ) ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ ਜੰਮਦੇ ਮਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਛਾਣਿਆ (ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਨਹੀਂ ਪਾਈ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
(ਦੁਨੀਆ ਵਿਚ) ਹਰੇਕ ਜੀਵ ‘ਮੌਤ, ਮੌਤ’ ਆਖ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਮੌਤ ਤੋਂ ਘਾਬਰ ਰਿਹਾ ਹੈ),
(ਪਰ ਜੋ ਮਨੁੱਖ) ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ (ਰਹਿ ਕੇ) ਦੁਨੀਆ ਦੀਆਂ ਖ਼ਾਹਸ਼ਾਂ ਤੋਂ ਬੇਪਰਵਾਹ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਅਮਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਉਸ ਨੂੰ ਮੌਤ ਡਰਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ) ॥੨॥
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ- (ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮੇਰੇ) ਮਨ ਵਿਚ ਅਨੰਦ ਪੈਦਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ,
ਮੇਰਾ ਭੁਲੇਖਾ ਦੂਰ ਹੋ ਚੁਕਾ ਹੈ, ਤੇ ਪਰਮ ਸੁਖ (ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਟਿਕ ਗਿਆ ਹੈ ॥੩॥੨੦॥
Spanish Translation:
Gauri Kabir yi.
La muerte ha aterrorizado el corazón de todos;
la realidad de esa muerte me ha sido revelada a través de la Palabra del Guru.(1)
Ahora, ¿cómo podría morir, cuando estoy ya muerto para mí mismo?
Solamente mueren una y otra vez aquéllos que no conocen la Vida del Señor. (1-Pausa)
Todos dicen, Él se murió, él se murió,
pero sólo aquél que muere en el Estado de Paz tiene la muerte que lo vuelve Inmortal. (2)
Dice Kabir, en mi mente hay un Inmenso Éxtasis,
porque estoy libre de duda y sólo el Señor de Éxtasis permanece en mí.(3-20)
Tags: Daily Hukamnama Sahib from Sri Darbar Sahib, Sri Amritsar | Golden Temple Mukhwak | Today’s Hukamnama Sahib | Hukamnama Sahib Darbar Sahib | Hukamnama Guru Granth Sahib Ji | Aaj da Hukamnama Amritsar | Mukhwak Sri Darbar Sahib
Tuesday, 2 August 2022