Daily Hukamnama Sahib from Sri Darbar Sahib, Sri Amritsar
Saturday, 4 May 2024
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ – ਅੰਗ 737
Raag Soohee – Ang 737
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ਧਨੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਪਛਾਨੈ ॥
ਮਾਨੈ ਹੁਕਮੁ ਤਜੈ ਅਭਿਮਾਨੈ ॥
ਪ੍ਰਿਅ ਸਿਉ ਰਾਤੀ ਰਲੀਆ ਮਾਨੈ ॥੧॥
ਸੁਨਿ ਸਖੀਏ ਪ੍ਰਭ ਮਿਲਣ ਨੀਸਾਨੀ ॥
ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਰਪਿ ਤਜਿ ਲਾਜ ਲੋਕਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਕਉ ਸਮਝਾਵੈ ॥
ਸੋਈ ਕਮਾਵੈ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ॥
ਸਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਅੰਕਿ ਸਮਾਵੈ ॥੨॥
ਗਰਬਿ ਗਹੇਲੀ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਵੈ ॥
ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਵੈ ਜਬ ਰੈਣਿ ਬਿਹਾਵੈ ॥
ਕਰਮਹੀਣਿ ਮਨਮੁਖਿ ਦੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੩॥
ਬਿਨਉ ਕਰੀ ਜੇ ਜਾਣਾ ਦੂਰਿ ॥
ਪ੍ਰਭੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥
ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਗਾਵੈ ਦੇਖਿ ਹਦੂਰਿ ॥੪॥੩॥
English Transliteration:
soohee mahalaa 5 |
dhan sohaagan jo prabhoo pachhaanai |
maanai hukam tajai abhimaanai |
pria siau raatee raleea maanai |1|
sun sakhee prabh milan neesaanee |
man tan arap taj laaj lokaanee |1| rahaau |
sakhee sahelee kau samajhaavai |
soee kamaavai jo prabh bhaavai |
saa sohaagan ank samaavai |2|
garab gahelee mehal na paavai |
fir pachhutaavai jab rain bihaavai |
karamaheen manamukh dukh paavai |3|
binau karee je jaanaa door |
prabh abinaasee rahiaa bharapoor |
jan naanak gaavai dekh hadoor |4|3|
Devanagari:
सूही महला ५ ॥
धनु सोहागनि जो प्रभू पछानै ॥
मानै हुकमु तजै अभिमानै ॥
प्रिअ सिउ राती रलीआ मानै ॥१॥
सुनि सखीए प्रभ मिलण नीसानी ॥
मनु तनु अरपि तजि लाज लोकानी ॥१॥ रहाउ ॥
सखी सहेली कउ समझावै ॥
सोई कमावै जो प्रभ भावै ॥
सा सोहागणि अंकि समावै ॥२॥
गरबि गहेली महलु न पावै ॥
फिरि पछुतावै जब रैणि बिहावै ॥
करमहीणि मनमुखि दुखु पावै ॥३॥
बिनउ करी जे जाणा दूरि ॥
प्रभु अबिनासी रहिआ भरपूरि ॥
जनु नानकु गावै देखि हदूरि ॥४॥३॥
Hukamnama Sahib Translations
English Translation:
Soohee, Fifth Mehl:
Blessed is that soul-bride, who realizes God.
She obeys the Hukam of His Order, and abandons her self-conceit.
Imbued with her Beloved, she celebrates in delight. ||1||
Listen, O my companions – these are the signs on the Path to meet God.
Dedicate your mind and body to Him; stop living to please others. ||1||Pause||
One soul-bride counsels another,
to do only that which pleases God.
Such a soul-bride merges into the Being of God. ||2||
One who is in the grip of pride does not obtain the Mansion of the Lord’s Presence.
She regrets and repents, when her life-night passes away.
The unfortunate self-willed manmukhs suffer in pain. ||3||
I pray to God, but I think that He is far away.
God is imperishable and eternal; He is pervading and permeating everywhere.
Servant Nanak sings of Him; I see Him Ever-present everywhere. ||4||3||
Punjabi Translation:
ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ! ਉਹ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਸਲਾਹੁਣ-ਜੋਗ ਹੈ, ਸੁਹਾਗ-ਭਾਗ ਵਾਲੀ ਹੈ, ਜੇਹੜੀ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਬਣਾਂਦੀ ਹੈ,
ਜੇਹੜੀ ਅਹੰਕਾਰ ਛੱਡ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਦਾ ਹੁਕਮ ਮੰਨਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
ਉਹ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਪਭੂ-ਪਤੀ (ਦੇ ਪਿਆਰ-ਰੰਗ) ਵਿਚ ਰੰਗੀ ਹੋਈ ਉਸ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਦਾ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਮਾਣਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ॥੧॥
ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਦੀ ਨਿਸ਼ਾਨੀ (ਮੈਥੋਂ) ਸੁਣ ਲੈ।
(ਉਹ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਉਹ ਤਰੀਕਾ ਇਹ ਹੈ ਕਿ) ਲੋਕ-ਲਾਜ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਕੰਮ ਕਰਨੇ ਛੱਡ ਕੇ ਆਪਣਾ ਮਨ ਆਪਣਾ ਸਰੀਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਕਰ ਦੇਹ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
(ਇਕ ਸਤਸੰਗੀ) ਸਹੇਲੀ (ਦੂਜੇ ਸਤਸੰਗੀ) ਸਹੇਲੀ ਨੂੰ (ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਦੇ ਤਰੀਕੇ ਬਾਰੇ) ਸਮਝਾਂਦੀ ਹੈ (ਤੇ ਆਖਦੀ ਹੈ ਕਿ)
ਜੇਹੜੀ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਉਹੀ ਕੁਝ ਕਰਦੀ ਹੈ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
ਉਹ ਸੁਹਾਗ-ਭਾਗ ਵਾਲੀ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ॥੨॥
(ਪਰ) ਜੇਹੜੀ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਅਹੰਕਾਰ ਵਿਚ ਫਸੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਥਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੀ।
ਜਦੋਂ (ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੀ) ਰਾਤ ਬੀਤ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤਦੋਂ ਉਹ ਪਛੁਤਾਂਦੀ ਹੈ।
ਆਪਣੇ ਹੀ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੀ ਉਹ ਮੰਦ-ਭਾਗਣ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਸਦਾ ਦੁੱਖ ਪਾਂਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ॥੩॥
ਹੇ ਭਾਈ! (ਲੋਕ-ਲਾਜ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਮੈਂ ਤਾਂ ਹੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਦਰ ਤੇ) ਅਰਦਾਸ ਕਰਾਂ, ਜੇ ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਤੇ ਦੂਰ ਵੱਸਦਾ ਸਮਝਾਂ।
ਉਹ ਨਾਸ-ਰਹਿਤ ਪਰਮਾਤਮਾ ਤਾਂ ਹਰ ਥਾਂ ਵਿਆਪਕ ਹੈ।
ਦਾਸ ਨਾਨਕ (ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ) ਅੰਗ-ਸੰਗ (ਵੱਸਦਾ) ਵੇਖ ਕੇ ਉਸ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੪॥੩॥
Spanish Translation:
Suji, Mejl Guru Aryan, Quinto Canal Divino.
Bendita es la esposa que conoce a su Maestro Verdadero,
que se somete a la Voluntad de su Maestro y desecha su falso ego,
y, entregada a su Señor, se regocija en Su Amor. (1)
Oh mi amado compañero, ve cómo la novia Alma logra la Unión con el Señor.
Sólo si ella se dedica con total Devoción a su Señor, sin reparar en lo que el mundo diga, la Unión se cristaliza.(1-Pausa)
Cumpliendo la Voluntad de su Señor,
instruye con su ejemplo a otras como ella en Su Sabiduría.
Esa Esposa se funde en el Ser de su Señor. (2)
Aquéllos que viven dominados por su falso ego, no alcanzan el Palacio del Señor
y se lamentan sin consuelo
cuando la noche de la vida ha pasado.(3)
Clamaría por mi Señor si considerara que está lejos,
pero nuestro Señor Eterno lo llena todo en todas partes,
y viendo ante él Su Presencia, Nanak canta siempre Su Alabanza. (4-3)
Tags: Daily Hukamnama Sahib from Sri Darbar Sahib, Sri Amritsar | Golden Temple Mukhwak | Today’s Hukamnama Sahib | Hukamnama Sahib Darbar Sahib | Hukamnama Guru Granth Sahib Ji | Aaj da Hukamnama Amritsar | Mukhwak Sri Darbar Sahib
Saturday, 4 May 2024