Daily Hukamnama Sahib from Sri Darbar Sahib, Sri Amritsar
Monday, 13 April 2026
ਰਾਗੁ ਬਿਲਾਵਲੁ – ਅੰਗ 809
Raag Bilaaval – Ang 809
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ਮਿਰਤੁ ਹਸੈ ਸਿਰ ਊਪਰੇ ਪਸੂਆ ਨਹੀ ਬੂਝੈ ॥
ਬਾਦ ਸਾਦ ਅਹੰਕਾਰ ਮਹਿ ਮਰਣਾ ਨਹੀ ਸੂਝੈ ॥੧॥
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹੁ ਆਪਨਾ ਕਾਹੇ ਫਿਰਹੁ ਅਭਾਗੇ ॥
ਦੇਖਿ ਕਸੁੰਭਾ ਰੰਗੁਲਾ ਕਾਹੇ ਭੂਲਿ ਲਾਗੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ਕਰਿ ਕਰਿ ਪਾਪ ਦਰਬੁ ਕੀਆ ਵਰਤਣ ਕੈ ਤਾਈ ॥
ਮਾਟੀ ਸਿਉ ਮਾਟੀ ਰਲੀ ਨਾਗਾ ਉਠਿ ਜਾਈ ॥੨॥
ਜਾ ਕੈ ਕੀਐ ਸ੍ਰਮੁ ਕਰੈ ਤੇ ਬੈਰ ਬਿਰੋਧੀ ॥
ਅੰਤ ਕਾਲਿ ਭਜਿ ਜਾਹਿਗੇ ਕਾਹੇ ਜਲਹੁ ਕਰੋਧੀ ॥੩॥
ਦਾਸ ਰੇਣੁ ਸੋਈ ਹੋਆ ਜਿਸੁ ਮਸਤਕਿ ਕਰਮਾ ॥
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਬੰਧਨ ਛੁਟੇ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸਰਨਾ ॥੪॥੬॥੩੬॥
English Transliteration:
bilaaval mahalaa 5 |
mirat hasai sir aoopare pasooaa nahee boojhai |
baad saad ahankaar meh maranaa nahee soojhai |1|
satigur sevahu aapanaa kaahe firahu abhaage |
dekh kasunbhaa rangulaa kaahe bhool laage |1| rahaau |
kar kar paap darab keea varatan kai taaee |
maattee siau maattee ralee naagaa utth jaaee |2|
jaa kai keeai sram karai te bair birodhee |
ant kaal bhaj jaahige kaahe jalahu karodhee |3|
daas ren soee hoaa jis masatak karamaa |
kahu naanak bandhan chhutte satigur kee saranaa |4|6|36|
Devanagari:
बिलावलु महला ५ ॥
मिरतु हसै सिर ऊपरे पसूआ नही बूझै ॥
बाद साद अहंकार महि मरणा नही सूझै ॥१॥
सतिगुरु सेवहु आपना काहे फिरहु अभागे ॥
देखि कसुंभा रंगुला काहे भूलि लागे ॥१॥ रहाउ ॥
करि करि पाप दरबु कीआ वरतण कै ताई ॥
माटी सिउ माटी रली नागा उठि जाई ॥२॥
जा कै कीऐ स्रमु करै ते बैर बिरोधी ॥
अंत कालि भजि जाहिगे काहे जलहु करोधी ॥३॥
दास रेणु सोई होआ जिसु मसतकि करमा ॥
कहु नानक बंधन छुटे सतिगुर की सरना ॥४॥६॥३६॥
Hukamnama Sahib Translations
English Translation:
Bilaaval, Fifth Mehl:
Death hovers over his head, laughing, but the beast does not understand.
Entangled in conflict, pleasure and egotism, he does not even think of death. ||1||
So serve your True Guru; why wander around miserable and unfortunate?
You gaze upon the transitory, beautiful safflower, but why do you get attached to it? ||1||Pause||
You commit sins again and again, to gather wealth to spend.
But your dust shall mix with dust; you shall arise and depart naked. ||2||
Those for whom you work, will become your spiteful enemies.
In the end, they will run away from you; why do you burn for them in anger? ||3||
He alone becomes the dust of the Lord’s slaves, who has such good karma upon his forehead.
Says Nanak, he is released from bondage, in the Sanctuary of the True Guru. ||4||6||36||
Punjabi Translation:
ਹੇ ਭਾਈ! ਮੌਤ (ਹਰੇਕ ਮਨੁੱਖ ਦੇ) ਸਿਰ ਉਤੇ (ਖਲੋਤੀ) ਹੱਸ ਰਹੀ ਹੈ (ਕਿ ਮੂਰਖ ਮਨੁੱਖ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਫਸ ਕੇ ਆਪਣੀ ਮੌਤ ਦਾ ਚੇਤਾ ਹੀ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਪਰ) ਪਸ਼ੂ (-ਸੁਭਾਉ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ ਇਹ ਗੱਲ) ਸਮਝਦਾ ਹੀ ਨਹੀਂ।
ਝਗੜਿਆਂ ਵਿਚ (ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੇ) ਸੁਆਦਾਂ ਵਿਚ, ਅਹੰਕਾਰ ਵਿਚ (ਫਸ ਕੇ) ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਮੌਤ ਸੁੱਝਦੀ ਹੀ ਨਹੀਂ ॥੧॥
ਹੇ ਬਦ-ਕਿਸਮਤ! ਕਿਉਂ ਭਟਕਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈਂ? ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆ ਰਹੁ।
ਸੋਹਣੇ ਰੰਗ ਵਾਲਾ ਕਸੁੰਭਾ (ਮਨ-ਮੋਹਨੀ ਮਾਇਆ) ਵੇਖ ਕੇ ਕਿਉਂ ਕੁਰਾਹੇ ਪੈ ਰਿਹਾ ਹੈਂ? ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ਹੇ ਭਾਈ! (ਸਾਰੀ ਉਮਰ) ਪਾਪ ਕਰ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਧਨ ਇਕੱਠਾ ਕਰਦਾ ਰਿਹਾ,
(ਪਰ ਮੌਤ ਆਉਣ ਤੇ ਇਸ ਦੇ ਸਰੀਰ ਦੀ) ਮਿੱਟੀ ਧਰਤੀ ਨਾਲ ਰਲ ਗਈ, ਤੇ, ਜੀਵ ਖ਼ਾਲੀ-ਹੱਥ ਹੀ ਉੱਠ ਕੇ ਤੁਰ ਪਿਆ ॥੨॥
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਸੰਬੰਧੀਆਂ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਮਨੁੱਖ (ਧਨ ਇਕੱਠਾ ਕਰਨ ਦੀ) ਮੇਹਨਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ (ਤੋੜ ਤਕ ਇਸ ਨਾਲ ਸਾਥ ਨਹੀਂ ਨਿਬਾਹ ਸਕਦੇ, ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਇਸ ਨਾਲ) ਵੈਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਵਿਰੋਧ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹੀ ਬਣਦੇ ਹਨ।
ਹੇ ਭਾਈ! ਤੂੰ (ਇਹਨਾਂ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਹੋਰਨਾਂ ਨਾਲ ਵੈਰ ਸਹੇੜ ਸਹੇੜ ਕੇ) ਕਿਉਂ ਕ੍ਰੋਧ ਵਿਚ ਸੜਦਾ ਹੈਂ? ਇਹ ਤਾਂ ਆਖ਼ਰ ਵੇਲੇ ਤੇਰਾ ਸਾਥ ਛੱਡ ਜਾਣਗੇ ॥੩॥
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉਤੇ ਭਾਗ ਜਾਗਦੇ ਹਨ, ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਭਗਤਾਂ ਦੀ ਚਰਨ-ਧੂੜ ਬਣਦਾ ਹੈ।
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆਂ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੇ) ਬੰਧਨ ਟੁੱਟ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੪॥੬॥੩੬॥
Spanish Translation:
Bilawal, Mejl Guru Aryan, Quinto Canal Divino.
La muerte danza sonriente sobre su cabeza, pero este cuadrúpedo no se da cuenta.
Está envuelto en la contienda, lleno de ego, y no conoce la muerte.(1)
Sirve a tu Guru; ¿por qué desperdiciar tu vida impunemente como un pobre sin fortuna?
El color del azafrán es deslumbrante, pero ¿por qué dejarse llevar por su apariencia tan falsa? (1-Pausa)
Uno comete errores y junta riquezas sólo para gastarlas,
pero el polvo regresa al polvo y uno se va desnudo.(2)
Los parientes por los que uno lucha tanto se convierten en enemigos y lo abandonan al final.
¿Por qué se debe uno quemar en el fuego de la oscuridad de la conciencia sólo por su bien?(3)
Sólo aquél que tiene la Bendición en su Destino se vuelve el Polvo debajo de los Pies de los Esclavos del Señor.
Dice Nanak, es en el Refugio del Guru Verdadero que las amarras de uno son quitadas.(4-6-36)
Tags: Daily Hukamnama Sahib from Sri Darbar Sahib, Sri Amritsar | Golden Temple Mukhwak | Today’s Hukamnama Sahib | Hukamnama Sahib Darbar Sahib | Hukamnama Guru Granth Sahib Ji | Aaj da Hukamnama Amritsar | Mukhwak Sri Darbar Sahib
Monday, 13 April 2026
