Categories
Hukamnama Sahib

Daily Hukamnama Sahib Sri Darbar Sahib 16 October 2020 | Mukhwak – Today’s Hukamnama Sahib

Daily Hukamnama Sahib from Sri Darbar Sahib, Sri Amritsar

Friday, 16 October 2020

ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ – ਅੰਗ 644

Raag Sorath – Ang 644

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥

ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸਫਲੁ ਹੈ ਜੇ ਕੋ ਕਰੇ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥

ਮਨਿ ਚਿੰਦਿਆ ਫਲੁ ਪਾਵਣਾ ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਜਾਇ ॥

ਬੰਧਨ ਤੋੜੈ ਮੁਕਤਿ ਹੋਇ ਸਚੇ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥

ਇਸੁ ਜਗ ਮਹਿ ਨਾਮੁ ਅਲਭੁ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥

ਨਾਨਕ ਜੋ ਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਆਪਣਾ ਹਉ ਤਿਨ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥੧॥

ਮਃ ੩ ॥

ਮਨਮੁਖ ਮੰਨੁ ਅਜਿਤੁ ਹੈ ਦੂਜੈ ਲਗੈ ਜਾਇ ॥

ਤਿਸ ਨੋ ਸੁਖੁ ਸੁਪਨੈ ਨਹੀ ਦੁਖੇ ਦੁਖਿ ਵਿਹਾਇ ॥

ਘਰਿ ਘਰਿ ਪੜਿ ਪੜਿ ਪੰਡਿਤ ਥਕੇ ਸਿਧ ਸਮਾਧਿ ਲਗਾਇ ॥

ਇਹੁ ਮਨੁ ਵਸਿ ਨ ਆਵਈ ਥਕੇ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ॥

ਭੇਖਧਾਰੀ ਭੇਖ ਕਰਿ ਥਕੇ ਅਠਿਸਠਿ ਤੀਰਥ ਨਾਇ ॥

ਮਨ ਕੀ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਨੀ ਹਉਮੈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇ ॥

ਗੁਰਪਰਸਾਦੀ ਭਉ ਪਇਆ ਵਡਭਾਗਿ ਵਸਿਆ ਮਨਿ ਆਇ ॥

ਭੈ ਪਇਐ ਮਨੁ ਵਸਿ ਹੋਆ ਹਉਮੈ ਸਬਦਿ ਜਲਾਇ ॥

ਸਚਿ ਰਤੇ ਸੇ ਨਿਰਮਲੇ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇ ॥

ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਨਾਉ ਪਾਇਆ ਨਾਨਕ ਸੁਖਿ ਸਮਾਇ ॥੨॥

ਪਉੜੀ ॥

ਏਹ ਭੂਪਤਿ ਰਾਣੇ ਰੰਗ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ਸੁਹਾਵਣਾ ॥

ਏਹੁ ਮਾਇਆ ਰੰਗੁ ਕਸੁੰਭ ਖਿਨ ਮਹਿ ਲਹਿ ਜਾਵਣਾ ॥

ਚਲਦਿਆ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲੈ ਸਿਰਿ ਪਾਪ ਲੈ ਜਾਵਣਾ ॥

ਜਾਂ ਪਕੜਿ ਚਲਾਇਆ ਕਾਲਿ ਤਾਂ ਖਰਾ ਡਰਾਵਣਾ ॥

ਓਹ ਵੇਲਾ ਹਥਿ ਨ ਆਵੈ ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਵਣਾ ॥੬॥

English Transliteration:

salok mahalaa 3 |

satigur kee sevaa safal hai je ko kare chit laae |

man chindiaa fal paavanaa haumai vichahu jaae |

bandhan torrai mukat hoe sache rahai samaae |

eis jag meh naam alabh hai guramukh vasai man aae |

naanak jo gur seveh aapanaa hau tin balihaarai jaau |1|

mahalaa 3 |

manamukh man ajit hai doojai lagai jaae |

tis no sukh supanai nahee dukhe dukh vihaae |

ghar ghar parr parr panddit thake sidh samaadh lagaae |

eihu man vas na aavee thake karam kamaae |

bhekhadhaaree bhekh kar thake atthisatth teerath naae |

man kee saar na jaananee haumai bharam bhulaae |

guraparasaadee bhau peaa vaddabhaag vasiaa man aae |

bhai peaai man vas hoaa haumai sabad jalaae |

sach rate se niramale jotee jot milaae |

satigur miliaai naau paaeaa naanak sukh samaae |2|

paurree |

eh bhoopat raane rang din chaar suhaavanaa |

ehu maaeaa rang kasunbh khin meh leh jaavanaa |

chaladiaa naal na chalai sir paap lai jaavanaa |

jaan pakarr chalaaeaa kaal taan kharaa ddaraavanaa |

oh velaa hath na aavai fir pachhutaavanaa |6|

Devanagari:

सलोकु मः ३ ॥

सतिगुर की सेवा सफलु है जे को करे चितु लाइ ॥

मनि चिंदिआ फलु पावणा हउमै विचहु जाइ ॥

बंधन तोड़ै मुकति होइ सचे रहै समाइ ॥

इसु जग महि नामु अलभु है गुरमुखि वसै मनि आइ ॥

नानक जो गुरु सेवहि आपणा हउ तिन बलिहारै जाउ ॥१॥

मः ३ ॥

मनमुख मंनु अजितु है दूजै लगै जाइ ॥

तिस नो सुखु सुपनै नही दुखे दुखि विहाइ ॥

घरि घरि पड़ि पड़ि पंडित थके सिध समाधि लगाइ ॥

इहु मनु वसि न आवई थके करम कमाइ ॥

भेखधारी भेख करि थके अठिसठि तीरथ नाइ ॥

मन की सार न जाणनी हउमै भरमि भुलाइ ॥

गुरपरसादी भउ पइआ वडभागि वसिआ मनि आइ ॥

भै पइऐ मनु वसि होआ हउमै सबदि जलाइ ॥

सचि रते से निरमले जोती जोति मिलाइ ॥

सतिगुरि मिलिऐ नाउ पाइआ नानक सुखि समाइ ॥२॥

पउड़ी ॥

एह भूपति राणे रंग दिन चारि सुहावणा ॥

एहु माइआ रंगु कसुंभ खिन महि लहि जावणा ॥

चलदिआ नालि न चलै सिरि पाप लै जावणा ॥

जां पकड़ि चलाइआ कालि तां खरा डरावणा ॥

ओह वेला हथि न आवै फिरि पछुतावणा ॥६॥

Hukamnama Sahib Translations

English Translation:

Salok, Third Mehl:

Service to the True Guru is fruitful and rewarding, if one performs it with his mind focused on it.

The fruits of the mind’s desires are obtained, and egotism departs from within.

His bonds are broken, and he is liberated; he remains absorbed in the True Lord.

It is so difficult to obtain the Naam in this world; it comes to dwell in the mind of the Gurmukh.

O Nanak, I am a sacrifice to one who serves his True Guru. ||1||

Third Mehl:

The mind of the self-willed manmukh is so very stubborn; it is stuck in the love of duality.

He does not find peace, even in dreams; he passes his life in misery and suffering.

The Pandits have grown weary of going door to door, reading and reciting their scriptures; the Siddhas have gone into their trances of Samaadhi.

This mind cannot be controlled; they are tired of performing religious rituals.

The impersonators have grown weary of wearing false costumes, and bathing at the sixty-eight sacred shrines.

They do not know the state of their own minds; they are deluded by doubt and egotism.

By Guru’s Grace, the Fear of God is obtained; by great good fortune, the Lord comes to abide in the mind.

When the Fear of God comes, the mind is restrained, and through the Word of the Shabad, the ego is burnt away.

Those who are imbued with Truth are immaculate; their light merges in the Light.

Meeting the True Guru, one obtains the Name; O Nanak, he is absorbed in peace. ||2||

Pauree:

The pleasures of kings and emperors are pleasing, but they last for only a few days.

These pleasures of Maya are like the color of the safflower, which wears off in a moment.

They do not go with him when he departs; instead, he carries the load of sins upon his head.

When death seizes him, and marches him away, then he looks absolutely hideous.

That lost opportunity will not come into his hands again, and in the end, he regrets and repents. ||6||

Punjabi Translation:

ਜੇ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਚਿੱਤ ਲਗਾ ਕੇ ਸੇਵਾ ਕਰੇ, ਤਾਂ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ (ਦੱਸੀ) ਸੇਵਾ ਜ਼ਰੂਰ ਫਲ ਲਾਂਦੀ ਹੈ;

ਮਨ-ਇੱਛਿਆ ਫਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਅਹੰਕਾਰ ਮਨ ਵਿਚੋਂ ਦੂਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ;

(ਗੁਰੂ ਦੀ ਦੱਸੀ ਕਾਰ ਮਾਇਆ ਦੇ) ਬੰਧਨਾਂ ਨੂੰ ਤੋੜਦੀ ਹੈ (ਬੰਧਨਾਂ ਤੋਂ) ਖ਼ਲਾਸੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤੇ ਸੱਚੇ ਹਰੀ ਵਿਚ ਮਨੁੱਖ ਸਮਾਇਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।

ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਹਰੀ ਦਾ ਨਾਮ ਦੁਰਲੱਭ ਹੈ, ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਆ ਕੇ ਵੱਸਦਾ ਹੈ;

ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-) ਮੈਂ ਸਦਕੇ ਹਾਂ ਉਹਨਾਂ ਤੋਂ ਜੋ ਆਪਣੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਦੱਸੀ ਕਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ ॥੧॥

ਮਨਮੁਖ ਦਾ ਮਨ ਉਸ ਦੇ ਕਾਬੂ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਜਾ ਕੇ ਲੱਗਾ ਹੋਇਆ ਹੈ;

(ਸਿੱਟਾ ਇਹ ਕਿ) ਉਸ ਨੂੰ ਸੁਪਨੇ ਵਿਚ ਭੀ ਸੁਖ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ, (ਉਸ ਦੀ ਉਮਰ) ਸਦਾ ਦੁੱਖ ਵਿਚ ਹੀ ਗੁਜ਼ਰਦੀ ਹੈ।

ਅਨੇਕਾਂ ਪੰਡਿਤ ਲੋਕ ਪੜ੍ਹ ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਤੇ ਸਿੱਧ ਸਮਾਧੀਆਂ ਲਾ ਲਾ ਕੇ ਥੱਕ ਗਏ ਹਨ,

ਕਈ ਕਰਮ ਕਰ ਕੇ ਥੱਕ ਗਏ ਹਨ; (ਪੜ੍ਹਨ ਨਾਲ ਤੇ ਸਮਾਧੀਆਂ ਨਾਲ) ਇਹ ਮਨ ਕਾਬੂ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ।

ਭੇਖ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ (ਭਾਵ, ਸਾਧੂ ਲੋਕ) ਕਈ ਭੇਖ ਕਰ ਕੇ ਤੇ ਅਠਾਹਠ ਤੀਰਥਾਂ ਤੇ ਨ੍ਹਾ ਕੇ ਥੱਕ ਗਏ ਹਨ;

ਹਉਮੈ ਤੇ ਭਰਮ ਵਿਚ ਭੁੱਲੇ ਹੋਇਆਂ ਨੂੰ ਮਨ ਦੀ ਸਾਰ ਨਹੀਂ ਆਈ।

ਵੱਡੇ ਭਾਗ ਨਾਲ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਰਾਹੀਂ ਭਉ ਉਪਜਦਾ ਹੈ ਤੇ ਮਨ ਵਿਚ ਆ ਕੇ ਵੱਸਦਾ ਹੈ;

(ਹਰੀ ਦਾ) ਭਉ ਉਪਜਿਆਂ ਹੀ, ਤੇ ਹਉਮੈ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨਾਲ ਸਾੜ ਕੇ ਹੀ ਮਨ ਵੱਸ ਵਿਚ ਆਉਂਦਾ ਹੈ।

ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਜੋਤੀ-ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਆਪਣੀ ਬ੍ਰਿਤੀ ਮਿਲਾ ਕੇ ਸੱਚੇ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਗਏ ਹਨ, ਉਹ ਨਿਰਮਲ ਹੋ ਗਏ ਹਨ;

(ਪਰ) ਹੇ ਨਾਨਕ! ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਮਿਲਿਆਂ ਹੀ ਨਾਮ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਤੇ ਸੁਖ ਵਿਚ ਸਮਾਈ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ॥੨॥

ਰਾਜਿਆਂ ਤੇ ਰਾਣਿਆਂ ਦੇ ਇਹ ਰੰਗ ਚਾਰ ਦਿਨਾਂ (ਭਾਵ, ਥੋੜੇ ਚਿਰ) ਲਈ ਸੋਭਨੀਕ ਹੁੰਦੇ ਹਨ;

ਮਾਇਆ ਦਾ ਇਹ ਰੰਗ ਕਸੁੰਭੇ ਦਾ ਰੰਗ ਹੈ (ਭਾਵ, ਕਸੁੰਭੇ ਵਾਂਗ ਛਿਨ-ਭੰਗੁਰ ਹੈ), ਛਿਨ ਮਾਤ੍ਰ ਵਿਚ ਲਹਿ ਜਾਏਗਾ,

(ਸੰਸਾਰ ਤੋਂ) ਤੁਰਨ ਵੇਲੇ ਮਾਇਆ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ, (ਪਰ ਇਸ ਦੇ ਕਾਰਨ ਕੀਤੇ) ਪਾਪ ਆਪਣੇ ਸਿਰ ਤੇ ਲੈ ਜਾਈਦੇ ਹਨ।

ਜਦੋਂ ਜਮ-ਕਾਲ ਨੇ ਫੜ ਕੇ ਅੱਗੇ ਲਾ ਲਿਆ, ਤਾਂ (ਜੀਵ) ਡਾਢਾ ਭੈ-ਭੀਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ;

(ਮਨੁੱਖ-ਜਨਮ ਵਾਲਾ) ਉਹ ਸਮਾ ਫੇਰ ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ, ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਪਛੁਤਾਉਂਦਾ ਹੈ ॥੬॥

Spanish Translation:

Slok, Mejl Guru Amar Das, Tercer Canal Divino.

Fructífero es el Servicio del Guru si uno lo hace sin distracción mental.

Es así como uno logra obtener el Fruto de los deseos de su corazón y su ego logra ser transmutado.

Uno desata sus amarras, es liberado y se une con el Uno Verdadero.

Es difícil alcanzar el Nombre del Señor en este mundo; es a través del Guru que uno Lo enaltece en su mente.

Dice Nanak, ofrezco mi ser en sacrificio a aquél que sirve a su Guru. (1)

Mejl Guru Amar Das, Tercer Canal Divino.

El hombre de ego no puede conquistar su mente, pues está distraído con la idea del otro.

Por todas partes los eruditos se han cansado de leer y los adeptos de ir de trance en trance,

pero el caso es que su mente no está bajo control, aunque hayan quedado exhaustos tratando de lograrlo.

Algunos se han vestido de mendigos y se han ido a bañar a los lugares santos,

pero continúan sin conocer el estado de sus mentes, pues han sido desviados por el ego y por la duda..

No conocen el estado de sus propias mentes y son engañados por la duda y el egoísmo,

Otros, por la Gracia del Guru, están llenos del Temor de Dios y por la buena fortuna,

el Señor viene a habitar en sus mentes. Llenos de Devoción a Dios, controlan la mente,

y a través de la Palabra del Shabd destruyen la idea de lo mío y lo tuyo.

Aquéllos que están imbuidos en la Verdad son inmaculados y su Alma se funde en el Infinito. Encontrando al Guru son bendecidos con el Nombre del Señor y logran vivir en Éxtasis. (2)

Pauri

La gloria de los reyes y emperadores no se conserva más que pocos días.

El color de Maya es como el tinte del cártamo; se desvanece en poco tiempo.

No nos acompaña y uno carga el peso de la maldad sobre la cabeza.

¡Qué mal se ve uno cuando la muerte se lo lleva,

sólo queda lamentarse y arrepentirse! (6)

Daily Hukamnama Sahib

Tags: Daily Hukamnama Sahib from Sri Darbar Sahib, Sri Amritsar | Golden Temple Mukhwak | Today’s Hukamnama Sahib | Hukamnama Sahib Darbar Sahib | Hukamnama Guru Granth Sahib Ji | Aaj da Hukamnama Amritsar | Mukhwak Sri Darbar Sahib

Friday, 16 October 2020

Daily Hukamnama Sahib 8 September 2021 Sri Darbar Sahib