Daily Hukamnama Sahib from Sri Darbar Sahib, Sri Amritsar
Thursday, 19 November 2020
ਰਾਗੁ ਵਡਹੰਸੁ – ਅੰਗ 594
Raag Vadhans – Ang 594
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
ਘਰ ਹੀ ਮੁੰਧਿ ਵਿਦੇਸਿ ਪਿਰੁ ਨਿਤ ਝੂਰੇ ਸੰਮ੍ਹਾਲੇ ॥
ਮਿਲਦਿਆ ਢਿਲ ਨ ਹੋਵਈ ਜੇ ਨੀਅਤਿ ਰਾਸਿ ਕਰੇ ॥੧॥
ਮਃ ੧ ॥
ਨਾਨਕ ਗਾਲੀ ਕੂੜੀਆ ਬਾਝੁ ਪਰੀਤਿ ਕਰੇਇ ॥
ਤਿਚਰੁ ਜਾਣੈ ਭਲਾ ਕਰਿ ਜਿਚਰੁ ਲੇਵੈ ਦੇਇ ॥੨॥
ਪਉੜੀ ॥
ਜਿਨਿ ਉਪਾਏ ਜੀਅ ਤਿਨਿ ਹਰਿ ਰਾਖਿਆ ॥
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸਚਾ ਨਾਉ ਭੋਜਨੁ ਚਾਖਿਆ ॥
ਤਿਪਤਿ ਰਹੇ ਆਘਾਇ ਮਿਟੀ ਭਭਾਖਿਆ ॥
ਸਭ ਅੰਦਰਿ ਇਕੁ ਵਰਤੈ ਕਿਨੈ ਵਿਰਲੈ ਲਾਖਿਆ ॥
ਜਨ ਨਾਨਕ ਭਏ ਨਿਹਾਲੁ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਪਾਖਿਆ ॥੨੦॥
English Transliteration:
salok mahalaa 1 |
ghar hee mundh vides pir nit jhoore samhaale |
miladiaa dtil na hovee je neeat raas kare |1|
mahalaa 1 |
naanak gaalee koorreea baajh pareet karee |
tichar jaanai bhalaa kar jichar levai dee |2|
paurree |
jin upaae jeea tin har raakhiaa |
amrit sachaa naau bhojan chaakhiaa |
tipat rahe aaghaae mittee bhabhaakhiaa |
sabh andar ik varatai kinai viralai laakhiaa |
jan naanak bhe nihaal prabh kee paakhiaa |20|
Devanagari:
सलोकु मः १ ॥
घर ही मुंधि विदेसि पिरु नित झूरे संम्हाले ॥
मिलदिआ ढिल न होवई जे नीअति रासि करे ॥१॥
मः १ ॥
नानक गाली कूड़ीआ बाझु परीति करेइ ॥
तिचरु जाणै भला करि जिचरु लेवै देइ ॥२॥
पउड़ी ॥
जिनि उपाए जीअ तिनि हरि राखिआ ॥
अंम्रितु सचा नाउ भोजनु चाखिआ ॥
तिपति रहे आघाइ मिटी भभाखिआ ॥
सभ अंदरि इकु वरतै किनै विरलै लाखिआ ॥
जन नानक भए निहालु प्रभ की पाखिआ ॥२०॥
Hukamnama Sahib Translations
English Translation:
Salok, First Mehl:
The soul-bride is at home, while the Husband Lord is away; she cherishes His memory, and mourns His absence.
She shall meet Him without delay, if she rids herself of duality. ||1||
First Mehl:
O Nanak, false is the speech of one who acts without loving the Lord.
He judges things to be good, only as long as the Lord gives and he receives. ||2||
Pauree:
The Lord, who created the creatures, also protects them.
I have tasted the food of Ambrosial Nectar, the True Name.
I am satisfied and satiated, and my hunger is appeased.
The One Lord is pervading in all, but rare are those who realize this.
Servant Nanak is enraptured, in the Protection of God. ||20||
Punjabi Translation:
ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਤਾਂ ਘਰ (ਭਾਵ, ਹਿਰਦੇ) ਵਿਚ ਹੀ ਹੈ, ਪਰ, (ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ) ਉਸ ਨੂੰ ਪਰਦੇਸ ਵਿਚ (ਸਮਝਦੀ ਹੋਈ) ਸਦਾ ਝੂਰਦੀ ਤੇ ਯਾਦ ਕਰਦੀ ਹੈ,
ਜੇ ਨੀਯਤ ਸਾਫ਼ ਕਰੇ ਤਾਂ (ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ) ਮਿਲਦਿਆਂ ਢਿੱਲ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦੀ ॥੧॥
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਗਲ-ਬਾਤ ਸਭ ਝੂਠੀ ਹੈ ਜੋ (ਹਰੀ ਨਾਲ) ਪਿਆਰ ਕਰਨ ਤੋਂ ਦੂਰ ਕਰਦੀ ਹੈ।
ਜਦ ਤਾਈਂ (ਹਰੀ) ਦੇਂਦਾ ਹੈ ਤੇ (ਜੀਵ) ਲੈਂਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਜਦ ਤਕ ਜੀਵ ਨੂੰ ਕੁਝ ਮਿਲਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ) ਤਦ ਤਾਈਂ (ਹਰੀ ਨੂੰ ਜੀਵ) ਚੰਗਾ ਸਮਝਦਾ ਹੈ ॥੨॥
ਜਿਸ ਹਰੀ ਨੇ ਜੀਵ ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ ਹਨ, ਉਸੇ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਕੀਤੀ ਹੈ।
ਜੋ ਜੀਵ ਉਸ ਹਰੀ ਦਾ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਸੱਚਾ ਨਾਮ (ਰੂਪ) ਭੋਜਨ ਛਕਦੇ ਹਨ,
ਤੇ (ਇਸ ਨਾਮ-ਰੂਪ ਭੋਜਨ ਨਾਲ) ਉਹ ਬੜੇ ਰੱਜ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਹੋਰ ਖਾਣ ਦੀ ਇੱਛਾ ਮਿਟ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
ਸਾਰੇ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਇਕ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਵਿਆਪਕ ਹੈ, ਪਰ ਕਿਸੇ ਵਿਹਲੇ ਨੇ ਇਹ ਸਮਝਿਆ ਹੈ;
ਤੇ ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਉਹ ਵਿਰਲਾ) ਦਾਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪੱਖ ਕਰ ਕੇ ਖਿੜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੨੦॥
Spanish Translation:
Slok, Mejl Guru Nanak, Primer Canal Divino.
Para la esposa que está en casa, el esposo parece estar muy lejos, y añora su cercanía con tristeza en el corazón.
Sin embargo, el Esposo es encontrado espontáneamente si ella Lo alaba en su mente. (1)
Primer Mejl Guru Nanak, Primer Canal Divino.
Dice Nanak, sin el Amor de Dios, todo lo que uno hace es en vano.
Sólo cuando el hombre recibe de Dios el don de Alabarlo, piensa que Dios es Bueno. (2)
Pauri
Aquél que crea la vida, también la protege;
así uno debe de participar del Nombre del Señor,
el Hada que sostiene la vida. Con el Nombre, uno sacia toda su hambre y su deseo se calma.
El Señor prevalece en todo, pero extraordinario es quien sabe esto.
Nanak es bendecido, pues él se apoya sólo en Dios. (20)
Tags: Daily Hukamnama Sahib from Sri Darbar Sahib, Sri Amritsar | Golden Temple Mukhwak | Today’s Hukamnama Sahib | Hukamnama Sahib Darbar Sahib | Hukamnama Guru Granth Sahib Ji | Aaj da Hukamnama Amritsar | Mukhwak Sri Darbar Sahib
Thursday, 19 November 2020