Daily Hukamnama Sahib from Sri Darbar Sahib, Sri Amritsar
Monday, 21 December 2020
ਰਾਗੁ ਜੈਤਸਰੀ – ਅੰਗ 708
Raag Jaithsree – Ang 708
ਸਲੋਕ ॥
ਰਾਜ ਕਪਟੰ ਰੂਪ ਕਪਟੰ ਧਨ ਕਪਟੰ ਕੁਲ ਗਰਬਤਹ ॥
ਸੰਚੰਤਿ ਬਿਖਿਆ ਛਲੰ ਛਿਦ੍ਰੰ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਨ ਚਾਲਤੇ ॥੧॥
ਪੇਖੰਦੜੋ ਕੀ ਭੁਲੁ ਤੁੰਮਾ ਦਿਸਮੁ ਸੋਹਣਾ ॥
ਅਢੁ ਨ ਲਹੰਦੜੋ ਮੁਲੁ ਨਾਨਕ ਸਾਥਿ ਨ ਜੁਲਈ ਮਾਇਆ ॥੨॥
ਪਉੜੀ ॥
ਚਲਦਿਆ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲੈ ਸੋ ਕਿਉ ਸੰਜੀਐ ॥
ਤਿਸ ਕਾ ਕਹੁ ਕਿਆ ਜਤਨੁ ਜਿਸ ਤੇ ਵੰਜੀਐ ॥
ਹਰਿ ਬਿਸਰਿਐ ਕਿਉ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ ਨਾ ਮਨੁ ਰੰਜੀਐ ॥
ਪ੍ਰਭੂ ਛੋਡਿ ਅਨ ਲਾਗੈ ਨਰਕਿ ਸਮੰਜੀਐ ॥
ਹੋਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਦਇਆਲ ਨਾਨਕ ਭਉ ਭੰਜੀਐ ॥੧੦॥
English Transliteration:
salok |
raaj kapattan roop kapattan dhan kapattan kul garabatah |
sanchant bikhiaa chhalan chhidran naanak bin har sang na chaalate |1|
pekhandarro kee bhul tunmaa disam sohanaa |
adt na lahandarro mul naanak saath na julee maaeaa |2|
paurree |
chaladiaa naal na chalai so kiau sanjeeai |
tis kaa kahu kiaa jatan jis te vanjeeai |
har bisariaai kiau tripataavai naa man ranjeeai |
prabhoo chhodd an laagai narak samanjeeai |
hohu kripaal deaal naanak bhau bhanjeeai |10|
Devanagari:
सलोक ॥
राज कपटं रूप कपटं धन कपटं कुल गरबतह ॥
संचंति बिखिआ छलं छिद्रं नानक बिनु हरि संगि न चालते ॥१॥
पेखंदड़ो की भुलु तुंमा दिसमु सोहणा ॥
अढु न लहंदड़ो मुलु नानक साथि न जुलई माइआ ॥२॥
पउड़ी ॥
चलदिआ नालि न चलै सो किउ संजीऐ ॥
तिस का कहु किआ जतनु जिस ते वंजीऐ ॥
हरि बिसरिऐ किउ त्रिपतावै ना मनु रंजीऐ ॥
प्रभू छोडि अन लागै नरकि समंजीऐ ॥
होहु क्रिपाल दइआल नानक भउ भंजीऐ ॥१०॥
Hukamnama Sahib Translations
English Translation:
Salok:
Power is fraudulent, beauty is fraudulent, and wealth is fraudulent, as is pride of ancestry.
One may gather poison through deception and fraud, O Nanak, but without the Lord, nothing shall go along with him in the end. ||1||
Beholding the bitter melon, he is deceived, since it appears so pretty
But it is not worth even a shell, O Nanak; the riches of Maya will not go along with anyone. ||2||
Pauree:
It shall not go along with you when you depart – why do you bother to collect it?
Tell me, why do you try so hard to acquire that which you must leave behind in the end?
Forgetting the Lord, how can you be satisfied? Your mind cannot be pleased.
One who forsakes God, and attaches himself to another, shall be immersed in hell.
Be kind and compassionate to Nanak, O Lord, and dispel his fear. ||10||
Punjabi Translation:
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਇਹ ਰਾਜ ਰੂਪ ਧਨ ਤੇ (ਉੱਚੀ) ਕੁਲ ਦਾ ਮਾਣ-ਸਭ ਛਲ-ਰੂਪ ਹੈ।
ਜੀਵ ਛਲ ਕਰ ਕੇ ਦੂਜਿਆਂ ਤੇ ਦੂਸ਼ਣ ਲਾ ਲਾ ਕੇ (ਕਈ ਢੰਗਾਂ ਨਾਲ) ਮਾਇਆ ਜੋੜਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਭੀ ਚੀਜ਼ ਏਥੋਂ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ ॥੧॥
ਤੁੰਮਾ ਵੇਖਣ ਨੂੰ ਮੈਨੂੰ ਸੋਹਣਾ ਦਿੱਸਿਆ। ਕੀ ਇਹ ਉਕਾਈ ਲੱਗ ਗਈ?
ਇਸ ਦਾ ਤਾਂ ਅੱਧੀ ਕੌਡੀ ਭੀ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ। ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਇਹੀ ਹਾਲ ਮਾਇਆ ਦਾ ਹੈ, ਜੀਵ ਦੇ ਭਾ ਦੀ ਤਾਂ ਇਹ ਭੀ ਕੌਡੀ ਮੁੱਲ ਦੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ਕਿਉਂਕਿ ਏਥੋਂ ਤੁਰਨ ਵੇਲੇ) ਇਹ ਮਾਇਆ ਜੀਵ ਦੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ ॥੨॥
ਉਸ ਮਾਇਆ ਨੂੰ ਇਕੱਠੀ ਕਰਨ ਦਾ ਕੀ ਲਾਭ, ਜੋ (ਜਗਤ ਤੋਂ ਤੁਰਨ ਵੇਲੇ) ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ,
ਜਿਸ ਤੋਂ ਆਖ਼ਰ ਵਿਛੁੜ ਹੀ ਜਾਣਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਦੱਸੋ ਕੀਹ ਜਤਨ ਕਰਨਾ ਹੋਇਆ?
ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰਿਆਂ (ਨਿਰੀ ਮਾਇਆ ਨਾਲ) ਰੱਜੀਦਾ ਭੀ ਨਹੀਂ ਤੇ ਨਾਹ ਹੀ ਮਨ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਜੇ ਮਨ ਹੋਰ ਪਾਸੇ ਲਗਾਇਆਂ ਨਰਕ ਵਿੱਚ ਸਮਾਈਦਾ ਹੈ।
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਕਿਰਪਾ ਕਰ, ਦਇਆ ਕਰ, ਨਾਨਕ ਦਾ ਸਹਿਮ ਦੂਰ ਕਰ ਦੇਹ ॥੧੦॥
Spanish Translation:
Slok
El orgullo que se siente por la belleza, las riquezas, la casta o por las posesiones es inútil.
Dice Nanak, uno se queda con el veneno de la ilusión, pues nada se queda con uno sin el Señor. (1)
¿Por qué te engañas con las apariencias? La calabacera es muy bella para mirarla,
pero no tiene valor; así es Maya pues no se va contigo. (2)
Pauri
¿Por qué acumular lo que no te va a acompañar en el más allá?
¿Por qué luchar por eso que uno va a tener que dejar al final?
¿Cómo puede uno saciarse abandonando al Señor? ¿Cómo puede uno estar complacido?
Pues aquél que cambia al Señor por otro, cae en el pozo oscuro de sus pasiones.
Oh Dios, ten Compasión de mí y disipa mi miedo. (10)
Tags: Daily Hukamnama Sahib from Sri Darbar Sahib, Sri Amritsar | Golden Temple Mukhwak | Today’s Hukamnama Sahib | Hukamnama Sahib Darbar Sahib | Hukamnama Guru Granth Sahib Ji | Aaj da Hukamnama Amritsar | Mukhwak Sri Darbar Sahib
Monday, 21 December 2020