Daily Hukamnama Sahib from Sri Darbar Sahib, Sri Amritsar
Sunday, 3 July 2022
ਰਾਗੁ ਰਾਮਕਲੀ – ਅੰਗ 893
Raag Raamkalee – Ang 893
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ਰੈਣਿ ਦਿਨਸੁ ਜਪਉ ਹਰਿ ਨਾਉ ॥
ਆਗੈ ਦਰਗਹ ਪਾਵਉ ਥਾਉ ॥
ਸਦਾ ਅਨੰਦੁ ਨ ਹੋਵੀ ਸੋਗੁ ॥
ਕਬਹੂ ਨ ਬਿਆਪੈ ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ॥੧॥
ਖੋਜਹੁ ਸੰਤਹੁ ਹਰਿ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ॥
ਬਿਸਮਨ ਬਿਸਮ ਭਏ ਬਿਸਮਾਦਾ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਵਹਿ ਹਰਿ ਸਿਮਰਿ ਪਰਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ਗਨਿ ਮਿਨਿ ਦੇਖਹੁ ਸਗਲ ਬੀਚਾਰਿ ॥
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੋ ਸਕੈ ਨ ਤਾਰਿ ॥
ਸਗਲ ਉਪਾਵ ਨ ਚਾਲਹਿ ਸੰਗਿ ॥
ਭਵਜਲੁ ਤਰੀਐ ਪ੍ਰਭ ਕੈ ਰੰਗਿ ॥੨॥
ਦੇਹੀ ਧੋਇ ਨ ਉਤਰੈ ਮੈਲੁ ॥
ਹਉਮੈ ਬਿਆਪੈ ਦੁਬਿਧਾ ਫੈਲੁ ॥
ਹਰਿ ਹਰਿ ਅਉਖਧੁ ਜੋ ਜਨੁ ਖਾਇ ॥
ਤਾ ਕਾ ਰੋਗੁ ਸਗਲ ਮਿਟਿ ਜਾਇ ॥੩॥
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਦਇਆਲ ॥
ਮਨ ਤੇ ਕਬਹੁ ਨ ਬਿਸਰੁ ਗੁੋਪਾਲ ॥
ਤੇਰੇ ਦਾਸ ਕੀ ਹੋਵਾ ਧੂਰਿ ॥
ਨਾਨਕ ਕੀ ਪ੍ਰਭ ਸਰਧਾ ਪੂਰਿ ॥੪॥੨੨॥੩੩॥
English Transliteration:
raamakalee mahalaa 5 |
rain dinas jpau har naau |
aagai daragah paavau thaau |
sadaa anand na hovee sog |
kabahoo na biaapai haumai rog |1|
khojahu santahu har braham giaanee |
bisaman bisam bhe bisamaadaa param gat paaveh har simar paraanee |1| rahaau |
gan min dekhahu sagal beechaar |
naam binaa ko sakai na taar |
sagal upaav na chaaleh sang |
bhavajal tareeai prabh kai rang |2|
dehee dhoe na utarai mail |
haumai biaapai dubidhaa fail |
har har aaukhadh jo jan khaae |
taa kaa rog sagal mitt jaae |3|
kar kirapaa paarabraham deaal |
man te kabahu na bisar guopaal |
tere daas kee hovaa dhoor |
naanak kee prabh saradhaa poor |4|22|33|
Devanagari:
रामकली महला ५ ॥
रैणि दिनसु जपउ हरि नाउ ॥
आगै दरगह पावउ थाउ ॥
सदा अनंदु न होवी सोगु ॥
कबहू न बिआपै हउमै रोगु ॥१॥
खोजहु संतहु हरि ब्रहम गिआनी ॥
बिसमन बिसम भए बिसमादा परम गति पावहि हरि सिमरि परानी ॥१॥ रहाउ ॥
गनि मिनि देखहु सगल बीचारि ॥
नाम बिना को सकै न तारि ॥
सगल उपाव न चालहि संगि ॥
भवजलु तरीऐ प्रभ कै रंगि ॥२॥
देही धोइ न उतरै मैलु ॥
हउमै बिआपै दुबिधा फैलु ॥
हरि हरि अउखधु जो जनु खाइ ॥
ता का रोगु सगल मिटि जाइ ॥३॥
करि किरपा पारब्रहम दइआल ॥
मन ते कबहु न बिसरु गुोपाल ॥
तेरे दास की होवा धूरि ॥
नानक की प्रभ सरधा पूरि ॥४॥२२॥३३॥
Hukamnama Sahib Translations
English Translation:
Raamkalee, Fifth Mehl:
Night and day, I chant the Lord’s Name.
Hereafter, I shall obtain a seat in the Court of the Lord.
I am in bliss forever; I have no sorrow.
The disease of ego never afflicts me. ||1||
O Saints of the Lord, seek out those who know God.
You shall be wonderstruck with wonder at the wonderful Lord; meditate in remembrance on the Lord, O mortal, and obtain the supreme status. ||1||Pause||
Calculating, measuring, and thinking in every way,
see that without the Naam, no one can be carried across.
Of all your efforts, none will go along with you.
You can cross over the terrifying world-ocean only through the love of God. ||2||
By merely washing the body, one’s filth is not removed.
Afflicted by egotism, duality only increases.
That humble being who takes the medicine of the Name of the Lord, Har, Har
– all his diseases are eradicated. ||3||
Take pity on me, O merciful, Supreme Lord God;
let me never forget the Lord of the World from my mind.
Let me be the dust of the feet of Your slaves;
O God, please fulfill Nanak’s hope. ||4||22||33||
Punjabi Translation:
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਕਿਰਪਾ ਕਰ) ਮੈਂ ਦਿਨ ਰਾਤ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਜਪਦਾ ਰਹਾਂ,
(ਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ ਤੇਰੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਥਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਵਾਂ।
(ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਨਾਮ ਜਪਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ) ਸਦਾ ਆਨੰਦ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਕਦੇ ਉਸ ਨੂੰ ਚਿੰਤਾ ਨਹੀਂ ਵਾਪਰਦੀ;
ਹਉਮੈ ਦਾ ਰੋਗ ਕਦੇ ਉਸ ਉਤੇ ਆਪਣਾ ਜ਼ੋਰ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦਾ ॥੧॥
ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਹੇ ਸੰਤ ਜਨੋ! ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰਦੇ ਰਹੋ।
ਹੇ ਪ੍ਰਾਣੀ! (ਸਦਾ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦਾ ਰਹੁ; (ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਬੜੀ ਹੀ ਹੈਰਾਨ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਅਸਚਰਜ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਬਣ ਜਾਇਗੀ, ਤੂੰ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਏਂਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ਹੇ ਸੰਤ ਜਨੋ! ਸਾਰੇ ਗਹੁ ਨਾਲ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵਿਚਾਰ ਕੇ ਵੇਖ ਲਵੋ,
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਭੀ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਨਹੀਂ ਲੰਘਾ ਸਕਦਾ।
(ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਹੋਰ ਸਾਰੇ ਹੀ ਹੀਲੇ (ਮਨੁੱਖ ਦੇ) ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੇ (ਸਹਾਇਤਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ)।
ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਰਿਹਾਂ ਹੀ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਸਕੀਦਾ ਹੈ ॥੨॥
(ਹੇ ਸੰਤ ਜਨੋ! ਤੀਰਥ ਆਦਿਕਾਂ ਤੇ) ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਧੋਤਿਆਂ (ਮਨ ਦੀ ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਾਲੀ) ਮੈਲ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ,
(ਸਗੋਂ ਇਹ) ਹਉਮੈ ਆਪਣਾ ਦਬਾਉ ਪਾ ਲੈਂਦੀ ਹੈ (ਕਿ ਮੈਂ ਤੀਰਥਾਂ ਦੇ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰ ਆਇਆ ਹਾਂ। ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ) ਅੰਦਰੋਂ ਹੋਰ ਤੇ ਬਾਹਰੋਂ ਹੋਰ ਹੋਣ ਦਾ ਪਸਾਰਾ ਪਸਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਮਨੁੱਖ ਪਖੰਡੀ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ)।
ਹੇ ਸੰਤ ਜਨੋ! ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਦਵਾਈ ਖਾਂਦਾ ਹੈ,
ਉਸ ਦਾ ਸਾਰਾ (ਮਾਨਸਕ) ਰੋਗ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥
ਹੇ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ! ਹੇ ਦਇਆ ਦੇ ਘਰ! (ਮੇਰੇ ਉਤੇ) ਕਿਰਪਾ ਕਰ।
ਹੇ ਗੋਪਾਲ! ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਮਨ ਤੋਂ ਕਦੇ ਭੀ ਨਾਹ ਵਿੱਸਰ।
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਦਾਸਾਂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਬਣਿਆ ਰਹਾਂ-
ਨਾਨਕ ਦੀ ਇਹ ਤਾਂਘ ਪੂਰੀ ਕਰ ॥੪॥੨੨॥੩੩॥
Spanish Translation:
Ramkali, Mejl Guru Aryan, Quinto Canal Divino.
Contemplo el Nombre del Señor noche y día,
pues al final encontraré un asiento en Su Corte.
Estoy siempre en Éxtasis y ya no me lamento,
ni estoy afligido por los males del ego.(1)
Oh Santos, oh seres Concientes en Dios,
busquen al Señor y meditando en Él, obtengan el Estado más elevado de Éxtasis; abandónense en Su Maravilla. (1-Pausa)
Si meditan en esto van a saber, oh amigos,
que sin el Nombre del Señor, nadie es emancipado.
Ninguno de nuestros esfuerzos nos sirve;
es sólo el Amor del Señor que nos permite nadar a través del mar de la existencia.(2)
Si uno limpia su cuerpo, uno no está limpio en verdad,
pues el ego y la dualidad lo afligen y lo controlan
El que toma de la Cura del Nombre del Señor
se libera de todos los sufrimientos y aflicciones.(3)
Oh mi Señor, Compasivo y Trascendente, Ten Compasión de mí;
no dejes que ni por un instante, mi mente Te abandone.
Déjame ser el Polvo que pisan Tus Santos;
oh Dios, realiza mi Fe y mis esperanzas. (4-22-33)
Tags: Daily Hukamnama Sahib from Sri Darbar Sahib, Sri Amritsar | Golden Temple Mukhwak | Today’s Hukamnama Sahib | Hukamnama Sahib Darbar Sahib | Hukamnama Guru Granth Sahib Ji | Aaj da Hukamnama Amritsar | Mukhwak Sri Darbar Sahib
Sunday, 3 July 2022