Live Gurbani Kirtan from Sri Darbar Sahib | เจ—เฉเจฐเจฌเจพเจฃเฉ€ เจ•เฉ€เจฐเจคเจจ

Categories
Gurbani Sukhmani Sahib

เจธเฉเจ–เจฎเจจเฉ€ เจธเจพเจนเจฟเจฌ Sukhmani Sahib เจ…เจธเจŸเจชเจฆเฉ€ Ashtapadee 7 โ€“ 12

เจธเจฒเฉ‹เจ•เฉ เฅฅ

Salok:

Slok

เจ…เจ—เจฎ เจ…เจ—เจพเจงเจฟ เจชเจพเจฐเจฌเฉเจฐเจนเจฎเฉ เจธเฉ‹เจ‡ เฅฅ

เจ‰เจน เจฌเฉ‡เจ…เฉฐเจค เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ (เจœเฉ€เจต เจฆเฉ€) เจชเจนเฉเฉฐเจš เจคเฉ‹เจ‚ เจชเจฐเฉ‡ เจนเฉˆ เจคเฉ‡ เจ…เจฅเจพเจน เจนเฉˆเฅค

Unapproachable and Unfathomable is the Supreme Lord God;

El Seรฑor es Inabarcable e Insondable;

เจœเฉ‹ เจœเฉ‹ เจ•เจนเฉˆ เจธเฉ เจฎเฉเจ•เจคเจพ เจนเฉ‹เจ‡ เฅฅ

เจœเฉ‹ เจœเฉ‹ (เจฎเจจเฉเฉฑเจ– เจ‰เจธ เจจเฉ‚เฉฐ) เจธเจฟเจฎเจฐเจฆเจพ เจนเฉˆ เจ‰เจน (เจตเจฟเจ•เจพเจฐเจพเจ‚ เจฆเฉ‡ เจœเจพเจฒ เจคเฉ‹เจ‚) เฉ™เจฒเจพเจธเฉ€ เจชเจพ เจฒเฉˆเจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆเฅค

whoever speaks of Him shall be liberated.

la liberaciรณn llega a aquรฉl que repite Su Nombre.

เจธเฉเจจเจฟ เจฎเฉ€เจคเจพ เจจเจพเจจเจ•เฉ เจฌเจฟเจจเจตเฉฐเจคเจพ เฅฅ

เจนเฉ‡ เจฎเจฟเจคเฉเจฐ! เจธเฉเจฃ, เจจเจพเจจเจ• เจฌเฉ‡เจจเจคเฉ€ เจ•เจฐเจฆเจพ เจนเฉˆ:

Listen, O friends, Nanak prays,

Escuchen amigos, las maravillas que narran los Santos,

เจธเจพเจง เจœเจจเจพ เจ•เฉ€ เจ…เจšเจฐเจœ เจ•เจฅเจพ เฅฅเฉงเฅฅ

(เจธเจฟเจฎเจฐเจจ เจ•เจฐเจจ เจตเจพเจฒเฉ‡) เจ—เฉเจฐเจฎเฉเจ–เจพเจ‚ (เจฆเฉ‡ เจ—เฉเจฃเจพเจ‚) เจฆเจพ เฉ›เจฟเจ•เจฐ เจนเฉˆเจฐเจพเจจ เจ•เจฐเจจ เจตเจพเจฒเจพ เจนเฉˆ (เจญเจพเจต, เจธเจฟเจฎเจฐเจจ เจฆเฉ€ เจฌเจฐเจ•เจคเจฟ เจจเจพเจฒ เจญเจ—เจค เจœเจจเจพเจ‚ เจตเจฟเจš เจ‡เจคเจจเฉ‡ เจ—เฉเจฃ เจชเฉˆเจฆเจพ เจนเฉ‹ เจœเจพเจ‚เจฆเฉ‡ เจนเจจ เจ•เจฟ เจ‰เจนเจจเจพเจ‚ เจ—เฉเจฃเจพเจ‚ เจฆเฉ€ เจ—เฉฑเจฒ เจ›เฉ‡เฉœเจฟเจ†เจ‚ เจ…เจšเจฐเจœ เจฐเจนเจฟ เจœเจพเจˆเจฆเจพ เจนเฉˆ) เฅฅเฉงเฅฅ

To the wonderful story of the Holy. ||1||

que le cantan al Seรฑor. (1)

เจ…เจธเจŸเจชเจฆเฉ€ เฅฅ

Ashtapadee:

Ashtapadi VII

เจธเจพเจง เจ•เฉˆ เจธเฉฐเจ—เจฟ เจฎเฉเจ– เจŠเจœเจฒ เจนเฉ‹เจค เฅฅ

เจ—เฉเจฐเจฎเฉเจ–เจพเจ‚ เจฆเฉ€ เจธเฉฐเจ—เจคเจฟ เจตเจฟเจš เจฐเจฟเจนเจพเจ‚ เจฎเฉ‚เฉฐเจน เจ‰เจœเจฒเฉ‡ เจนเฉเฉฐเจฆเฉ‡ เจนเจจ (เจญเจพเจต, เจ‡เฉฑเฉ›เจค เจฌเจฃ เจ†เจ‰เจ‚เจฆเฉ€ เจนเฉˆ)

In the Company of the Holy, oneโ€™s face becomes radiant.

Vean como irradia el rostro del discรญpulo que vive entre hombres de Fe.

เจธเจพเจงเจธเฉฐเจ—เจฟ เจฎเจฒเฉ เจธเจ—เจฒเฉ€ เจ–เฉ‹เจค เฅฅ

(เจ•เจฟเจ‰เจ‚เจ•เจฟ) เจธเจพเจงเฉ‚ เจœเจจเจพเจ‚ เจฆเฉ‡ เจชเจพเจธ เจฐเจฟเจนเจพเจ‚ (เจตเจฟเจ•เจพเจฐเจพเจ‚ เจฆเฉ€) เจธเจพเจฐเฉ€ เจฎเฉˆเจฒ เจฎเจฟเจŸ เจœเจพเจ‚เจฆเฉ€ เจนเฉˆเฅค

In the Company of the Holy, all filth is removed.

Gozando de tal Compaรฑรญa desaparecen las impurezas

เจธเจพเจง เจ•เฉˆ เจธเฉฐเจ—เจฟ เจฎเจฟเจŸเฉˆ เจ…เจญเจฟเจฎเจพเจจเฉ เฅฅ

เจธเจพเจงเฉ‚เจ†เจ‚ เจฆเฉ€ เจธเฉฐเจ—เจคเจฟ เจตเจฟเจš เจ…เจนเฉฐเจ•เจพเจฐ เจฆเฉ‚เจฐ เจนเฉเฉฐเจฆเจพ เจนเฉˆ,

In the Company of the Holy, egotism is eliminated.

y el ego se diluye

เจธเจพเจง เจ•เฉˆ เจธเฉฐเจ—เจฟ เจชเฉเจฐเจ—เจŸเฉˆ เจธเฉเจ—เจฟเจ†เจจเฉ เฅฅ

เจ…เจคเฉ‡ เจธเฉเจฐเฉ‡เจถเจŸ เจ—เจฟเจ†เจจ เจชเจฐเจ—เจŸ เจนเฉเฉฐเจฆเจพ เจนเฉˆ (เจญเจพเจต, เจšเฉฐเจ—เฉ€ เจฎเจคเจฟ เจ†เจ‰เจ‚เจฆเฉ€ เจนเฉˆ)เฅค

In the Company of the Holy, spiritual wisdom is revealed.

quedando en su lugar Bienaventurada Luz de Sabidurรญa.

เจธเจพเจง เจ•เฉˆ เจธเฉฐเจ—เจฟ เจฌเฉเจเฉˆ เจชเฉเจฐเจญเฉ เจจเฉ‡เจฐเจพ เฅฅ

เจธเฉฐเจคเจพเจ‚ เจฆเฉ€ เจธเฉฐเจ—เจค เจตเจฟเจš เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจ…เฉฐเจ—-เจธเฉฐเจ— เจตเฉฑเจธเจฆเจพ เจœเจพเจชเจฆเจพ เจนเฉˆ,

In the Company of the Holy, God is understood to be near at hand.

En Compaรฑรญa de los Santos se percibe la Presencia del Seรฑor,

เจธเจพเจงเจธเฉฐเจ—เจฟ เจธเจญเฉ เจนเฉ‹เจค เจจเจฟเจฌเฉ‡เจฐเจพ เฅฅ

(เจ‡เจธ เจตเจพเจธเจคเฉ‡ เจฎเฉฐเจฆเฉ‡ เจธเฉฐเจธเจ•เจพเจฐเจพเจ‚ เจœเจพเจ‚ เจตเจพเจธเจจเจพ เจฆเจพ) เจธเจพเจฐเจพ เจจเจฟเจฌเฉ‡เฉœเจพ เจนเฉ‹ เจœเจพเจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆ (เจญเจพเจต, เจฎเฉฐเจฆเฉ‡ เจชเจพเจธเฉ‡ เจœเฉ€เจต เจชเฉˆเจ‚เจฆเจพ เจจเจนเฉ€เจ‚)เฅค

In the Company of the Holy, all conflicts are settled.

y toda desesperaciรณn y tristeza se alejan.

เจธเจพเจง เจ•เฉˆ เจธเฉฐเจ—เจฟ เจชเจพเจ เจจเจพเจฎ เจฐเจคเจจเฉ เฅฅ

เจ—เฉเจฐเจฎเฉเจ–เจพเจ‚ เจฆเฉ€ เจธเฉฐเจ—เจคเจฟ เจตเจฟเจš เจฎเจจเฉเฉฑเจ– เจจเจพเจฎ-เจฐเฉ‚เจช เจฐเจคเจจ เจฒเฉฑเจญ เจฒเฉˆเจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆ,

In the Company of the Holy, one obtains the jewel of the Naam.

Se obtiene la Preciosa Joya del Nombre

เจธเจพเจง เจ•เฉˆ เจธเฉฐเจ—เจฟ เจเจ• เจŠเจชเจฐเจฟ เจœเจคเจจเฉ เฅฅ

เจคเฉ‡, เจ‡เฉฑเจ• เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจจเฉ‚เฉฐ เจฎเจฟเจฒเจฃ เจฆเจพ เจœเจคเจจ เจ•เจฐเจฆเจพ เจนเฉˆเฅค

In the Company of the Holy, oneโ€™s efforts are directed toward the One Lord.

y entonces sรณlo puede continuarse por el Sendero del Seรฑor.

เจธเจพเจง เจ•เฉ€ เจฎเจนเจฟเจฎเจพ เจฌเจฐเจจเฉˆ เจ•เจ‰เจจเฉ เจชเฉเจฐเจพเจจเฉ€ เฅฅ

เจธเจพเจงเฉ‚เจ†เจ‚ เจฆเฉ€ เจตเจกเจฟเจ†เจˆ เจ•เจฟเจนเฉœเจพ เจฎเจจเฉเฉฑเจ– เจฌเจฟเจ†เจจ เจ•เจฐ เจธเจ•เจฆเจพ เจนเฉˆ?

What mortal can speak of the Glorious Praises of the Holy?

ยฟQuรฉ puede decirse de las virtudes de un hombre de Fe?

เจจเจพเจจเจ• เจธเจพเจง เจ•เฉ€ เจธเฉ‹เจญเจพ เจชเฉเจฐเจญ เจฎเจพเจนเจฟ เจธเจฎเจพเจจเฉ€ เฅฅเฉงเฅฅ

(เจ•เจฟเจ‰เจ‚เจ•เจฟ) เจนเฉ‡ เจจเจพเจจเจ•! เจธเจพเจง เจœเจจเจพเจ‚ เจฆเฉ€ เจธเฉ‹เจญเจพ เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจฆเฉ€ เจธเฉ‹เจญเจพ เจฆเฉ‡ เจฌเจฐเจพเจฌเจฐ เจนเฉ‹ เจœเจพเจ‚เจฆเฉ€ เจนเฉˆ เฅฅเฉงเฅฅ

O Nanak, the glory of the Holy people merges into God. ||1||

Dice Nanak, Su Gloria alcanza en verdad a la del Propio Seรฑor. (1)

เจธเจพเจง เจ•เฉˆ เจธเฉฐเจ—เจฟ เจ…เจ—เฉ‹เจšเจฐเฉ เจฎเจฟเจฒเฉˆ เฅฅ

เจ—เฉเจฐเจฎเฉเจ–เจพเจ‚ เจฆเฉ€ เจธเฉฐเจ—เจคเจฟ เจตเจฟเจš (เจฎเจจเฉเฉฑเจ– เจจเฉ‚เฉฐ) เจ‰เจน เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจฎเจฟเจฒ เจชเฉˆเจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆ เจœเฉ‹ เจธเจฐเฉ€เจฐเจ• เจ‡เฉฐเจฆเฉเจฐเจฟเจ†เจ‚ เจฆเฉ€ เจชเจนเฉเฉฐเจš เจคเฉ‹เจ‚ เจชเจฐเฉ‡ เจนเฉˆ;

In the Company of the Holy, one meets the Incomprehensible Lord.

El discรญpulo que vive en Compaรฑรญa de los Seres de Bien, logra obtener la Visiรณn de lo Invisible

เจธเจพเจง เจ•เฉˆ เจธเฉฐเจ—เจฟ เจธเจฆเจพ เจชเจฐเจซเฉเจฒเฉˆ เฅฅ

เจ…เจคเฉ‡ เจฎเจจเฉเฉฑเจ– เจธเจฆเจพ เจ–เจฟเฉœเฉ‡ เจฎเฉฑเจฅเฉ‡ เจฐเจนเจฟเฉฐเจฆเจพ เจนเฉˆเฅค

In the Company of the Holy, one flourishes forever.

y su vida desborda Plenitud.

เจธเจพเจง เจ•เฉˆ เจธเฉฐเจ—เจฟ เจ†เจตเจนเจฟ เจฌเจธเจฟ เจชเฉฐเจšเจพ เฅฅ

เจธเจพเจง เจœเจจเจพเจ‚ เจฆเฉ€ เจธเฉฐเจ—เจคเจฟ เจตเจฟเจš เจฐเจฟเจนเจพเจ‚ เจ•เจพเจฎเจพเจฆเจฟเจ• เจชเฉฐเจœ เจตเจฟเจ•เจพเจฐ เจ•เจพเจฌเฉ‚ เจตเจฟเจš เจ† เจœเจพเจ‚เจฆเฉ‡ เจนเจจ,

In the Company of the Holy, the five passions are brought to rest.

Obtiene con facilidad el control de las cinco pasiones,

เจธเจพเจงเจธเฉฐเจ—เจฟ เจ…เฉฐเจฎเฉเจฐเจฟเจค เจฐเจธเฉ เจญเฉเฉฐเจšเจพ เฅฅ

(เจ•เจฟเจ‰เจ‚เจ•เจฟ เจฎเจจเฉเฉฑเจ–) เจจเจพเจฎ เจฐเฉ‚เจช เจ…เฉฐเจฎเฉเจฐเจฟเจค เจฆเจพ เจฐเจธ เจšเฉฑเจ– เจฒเฉˆเจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆเฅค

In the Company of the Holy, one enjoys the essence of ambrosia.

y tan sรณlo con probar el Sabor del Santo Nombre, queda satisfecho.

เจธเจพเจงเจธเฉฐเจ—เจฟ เจนเฉ‹เจ‡ เจธเจญ เจ•เฉ€ เจฐเฉ‡เจจ เฅฅ

เจธเจพเจง เจœเจจเจพเจ‚ เจฆเฉ€ เจธเฉฐเจ—เจคเจฟ เจ•เฉ€เจคเจฟเจ†เจ‚ (เจฎเจจเฉเฉฑเจ–) เจธเจญ (เจชเฉเจฐเจพเจฃเฉ€เจ†เจ‚) เจฆเฉ‡ เจšเจฐเจจเจพเจ‚ เจฆเฉ€ เจงเฉ‚เฉœ เจฌเจฃ เจœเจพเจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆ,

In the Company of the Holy, one becomes the dust of all.

Se torna humilde, llegรกndose a comparar con el polvo que pisan los pies de los demรกs

เจธเจพเจง เจ•เฉˆ เจธเฉฐเจ—เจฟ เจฎเจจเฉ‹เจนเจฐ เจฌเฉˆเจจ เฅฅ

เจ…เจคเฉ‡ (เจธเจญ เจจเจพเจฒ) เจฎเจฟเฉฑเจ เฉ‡ เจฌเจšเจจ เจฌเฉ‹เจฒเจฆเจพ เจนเฉˆเฅค

In the Company of the Holy, oneโ€™s speech is enticing.

y de sus labios brotan Palabras de Nรฉctar.

เจธเจพเจง เจ•เฉˆ เจธเฉฐเจ—เจฟ เจจ เจ•เจคเจนเฉ‚เฉฐ เจงเจพเจตเฉˆ เฅฅ

เจธเฉฐเจค เจœเจจเจพเจ‚ เจฆเฉ‡ เจธเฉฐเจ— เจฐเจฟเจนเจพเจ‚ (เจฎเจจเฉเฉฑเจ– เจฆเจพ) เจฎเจจ เจ•เจฟเจธเฉ‡ เจชเจพเจธเฉ‡ เจจเจนเฉ€เจ‚ เจฆเฉŒเฉœเจฆเจพ เจนเฉˆ,

In the Company of the Holy, the mind does not wander.

Su mente conquista firme Estabilidad

เจธเจพเจงเจธเฉฐเจ—เจฟ เจ…เจธเจฅเจฟเจคเจฟ เจฎเจจเฉ เจชเจพเจตเฉˆ เฅฅ

เจ…เจคเฉ‡ (เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจฆเฉ‡ เจšเจฐเจจเจพเจ‚ เจตเจฟเจš) เจŸเจฟเจ•เจพเจ‰ เจนเจพเจธเจฒ เจ•เจฐ เจฒเฉˆเจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆเฅค

In the Company of the Holy, the mind becomes stable.

y es bendecido con Paz interior.

เจธเจพเจง เจ•เฉˆ เจธเฉฐเจ—เจฟ เจฎเจพเจ‡เจ† เจคเฉ‡ เจญเจฟเฉฐเจจ เฅฅ

เจ—เฉเจฐเจฎเฉเจ–เจพเจ‚ เจฆเฉ€ เจธเฉฐเจ—เจคเจฟ เจตเจฟเจš เจŸเจฟเจ•เจฟเจ†เจ‚ (เจฎเจจเฉเฉฑเจ–) เจฎเจพเจ‡เจ† (เจฆเฉ‡ เจ…เจธเจฐ) เจคเฉ‹เจ‚ เจฌเฉ‡-เจฆเจพเฉš เจฐเจนเจฟเฉฐเจฆเจพ เจนเฉˆ

In the Company of the Holy, one is rid of Maya.

Un hombre asรญ no es tocado por las tentaciones del mundo.

เจธเจพเจงเจธเฉฐเจ—เจฟ เจจเจพเจจเจ• เจชเฉเจฐเจญ เจธเฉเจชเฉเจฐเจธเฉฐเจจ เฅฅเฉจเฅฅ

เจ…เจคเฉ‡ เจนเฉ‡ เจจเจพเจจเจ•! เจ…เจ•เจพเจฒ เจชเฉเจฐเจ– เจ‡เจธ เจ‰เจคเฉ‡ เจฆเจ‡เจ†เจตเจพเจจ เจนเฉเฉฐเจฆเจพ เจนเฉˆ เฅฅเฉจเฅฅ

In the Company of the Holy, O Nanak, God is totally pleased. ||2||

Oh, dice Nanak, ยฟCรณmo complace a Dios aquรฉl que sรณlo busca la Compaรฑรญa de los Santos? (2)

เจธเจพเจงเจธเฉฐเจ—เจฟ เจฆเฉเจธเจฎเจจ เจธเจญเจฟ เจฎเฉ€เจค เฅฅ

เจ—เฉเจฐเจฎเฉเจ–เจพเจ‚ เจฆเฉ€ เจธเฉฐเจ—เจคเจฟ เจตเจฟเจš เจฐเจฟเจนเจพเจ‚ เจธเจพเจฐเฉ‡ เจตเฉˆเจฐเฉ€ (เจญเฉ€) เจฎเจฟเจคเฉเจฐ (เจฆเจฟเฉฑเจธเจฃ เจฒเฉฑเจ— เจœเจพเจ‚เจฆเฉ‡ เจนเจจ),

In the Company of the Holy, all oneโ€™s enemies become friends.

Gozando de la Saad Sangat, la Sublime Compaรฑรญa,โ€ฆ transforma en amigos a los que eran sus enemigos.

เจธเจพเจงเฉ‚ เจ•เฉˆ เจธเฉฐเจ—เจฟ เจฎเจนเจพ เจชเฉเจจเฉ€เจค เฅฅ

(เจ•เจฟเจ‰เจ‚เจ•เจฟ) เจธเจพเจง เจœเจจเจพเจ‚ เจฆเฉ€ เจธเฉฐเจ—เจค เจตเจฟเจš (เจฎเจจเฉเฉฑเจ– เจฆเจพ เจ†เจชเจฃเจพ เจนเจฟเจฐเจฆเจพ) เจฌเจนเฉเจค เจธเจพเฉž เจนเฉ‹ เจœเจพเจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆเฅค

In the Company of the Holy, there is great purity.

aquel hombre se convierte en crisol de pureza y,

เจธเจพเจงเจธเฉฐเจ—เจฟ เจ•เจฟเจธ เจธเจฟเจ‰ เจจเจนเฉ€ เจฌเฉˆเจฐเฉ เฅฅ

เจธเฉฐเจคเจพเจ‚ เจฆเฉ€ เจธเฉฐเจ—เจคเจฟ เจตเจฟเจš เจฌเฉˆเจ เจฟเจ†เจ‚ เจ•เจฟเจธเฉ‡ เจจเจพเจฒ เจตเฉˆเจฐ เจจเจนเฉ€เจ‚ เจฐเจนเจฟ เจœเจพเจ‚เจฆเจพ,

In the Company of the Holy, no one is hated.

desterrando de sรญ mismo cualquier rencor,

เจธเจพเจง เจ•เฉˆ เจธเฉฐเจ—เจฟ เจจ เจฌเฉ€เจ—เจพ เจชเฉˆเจฐเฉ เฅฅ

เจ…เจคเฉ‡ เจ•เจฟเจธเฉ‡ เจฎเฉฐเจฆเฉ‡ เจชเจพเจธเฉ‡ เจชเฉˆเจฐ เจจเจนเฉ€เจ‚ เจชเฉเฉฑเจŸเฉ€เจฆเจพเฅค

In the Company of the Holy, oneโ€™s feet do not wander.

Conviviendo con seres virtuosos se conduce sin desviaciones por la buena Senda y deja de juzgar al prรณjimo.

เจธเจพเจง เจ•เฉˆ เจธเฉฐเจ—เจฟ เจจเจพเจนเฉ€ เจ•เฉ‹ เจฎเฉฐเจฆเจพ เฅฅ

เจญเจฒเจฟเจ†เจ‚ เจฆเฉ€ เจธเฉฐเจ—เจคเจฟ เจตเจฟเจš เจ•เฉ‹เจˆ เจฎเจจเฉเฉฑเจ– เจญเฉˆเฉœเจพ เจจเจนเฉ€เจ‚ เจฆเจฟเฉฑเจธเจฆเจพ,

In the Company of the Holy, no one seems evil.

En la compaรฑรญa del Santo, todos parecen santos.

เจธเจพเจงเจธเฉฐเจ—เจฟ เจœเจพเจจเฉ‡ เจชเจฐเจฎเจพเจจเฉฐเจฆเจพ เฅฅ

(เจ•เจฟเจ‰เจ‚เจ•เจฟ เจนเจฐ เจฅเจพเจ‚ เจฎเจจเฉเฉฑเจ–) เจ‰เฉฑเจšเฉ‡ เจธเฉเจ– เจฆเฉ‡ เจฎเจพเจฒเจ• เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจจเฉ‚เฉฐ เจนเฉ€ เจœเจพเจฃเจฆเจพ เจนเฉˆเฅค

In the Company of the Holy, supreme bliss is known.

Conoce al Seรฑor del ร‰xtasis Supremo

เจธเจพเจง เจ•เฉˆ เจธเฉฐเจ—เจฟ เจจเจพเจนเฉ€ เจนเจ‰ เจคเจพเจชเฉ เฅฅ

เจธเจพเจงเฉ‚ เจฆเฉ€ เจธเฉฐเจ—เจคเจฟ เจตเจฟเจš เจฎเจจเฉเฉฑเจ– เจธเจพเจฐเฉ€ เจ…เจชเจฃเฉฑเจค เจ›เฉฑเจก เจฆเฉ‡เจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆเฅค

In the Company of the Holy, the fever of ego departs.

En la compaรฑรญa del Seรฑor el Ego es aniquilado.

เจธเจพเจง เจ•เฉˆ เจธเฉฐเจ—เจฟ เจคเจœเฉˆ เจธเจญเฉ เจ†เจชเฉ เฅฅ

เจ—เฉเจฐเจฎเฉเจ– เจฆเฉ€ เจธเฉฐเจ—เจคเจฟ เจ•เฉ€เจคเจฟเจ†เจ‚ เจนเจ‰เจฎเฉˆ เจฐเฉ‚เจช เจคเจพเจช เจจเจนเฉ€เจ‚ เจฐเจนเจฟ เจœเจพเจ‚เจฆเจพเฅค

In the Company of the Holy, one renounces all selfishness.

y trascendiendo el sentido de la propia individualidad,

เจ†เจชเฉ‡ เจœเจพเจจเฉˆ เจธเจพเจง เจฌเจกเจพเจˆ เฅฅ

เจธเจพเจง เจฆเฉ€ เจตเจกเจฟเจ†เจˆ เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจ†เจช เจนเฉ€ เจœเจพเจฃเจฆเจพ เจนเฉˆ,

He Himself knows the greatness of the Holy.

Tal es la Grandeza de Sus Santos que sรณlo el Seรฑor conoce.

เจจเจพเจจเจ• เจธเจพเจง เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจฌเจจเจฟ เจ†เจˆ เฅฅเฉฉเฅฅ

(เจ•เจฟเจ‰เจ‚เจ•เจฟ) เจนเฉ‡ เจจเจพเจจเจ•! เจธเจพเจง เจคเฉ‡ เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจฆเจพ เจชเฉฑเจ•เจพ เจชเจฟเจ†เจฐ เจชเฉˆ เจœเจพเจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆ เฅฅเฉฉเฅฅ

O Nanak, the Holy are at one with God. ||3||

El Seรฑor y Su Devoto forman la Unidad Verdadera.(3)

เจธเจพเจง เจ•เฉˆ เจธเฉฐเจ—เจฟ เจจ เจ•เจฌเจนเฉ‚ เจงเจพเจตเฉˆ เฅฅ

เจ—เฉเจฐเจฎเฉเจ–เจพเจ‚ เจฆเฉ€ เจธเฉฐเจ—เจคเจฟ เจตเจฟเจš เจฐเจฟเจนเจพเจ‚ เจฎเจจเฉเฉฑเจ– เจฆเจพ เจฎเจจ เจ•เจฆเฉ‡ เจญเจŸเจ•เจฆเจพ เจจเจนเฉ€เจ‚,

In the Company of the Holy, the mind never wanders.

En total Bondad vive el hombre sin inquietud;

เจธเจพเจง เจ•เฉˆ เจธเฉฐเจ—เจฟ เจธเจฆเจพ เจธเฉเจ–เฉ เจชเจพเจตเฉˆ เฅฅ

(เจ•เจฟเจ‰เจ‚เจ•เจฟ) เจธเจพเจง เจœเจจเจพเจ‚ เจฆเฉ€ เจธเฉฐเจ—เจคเจฟ เจตเจฟเจš (เจฎเจจเฉเฉฑเจ–) เจธเจฆเจพ เจธเฉเจ– เจฎเจพเจฃเจฆเจพ เจนเฉˆเฅค

In the Company of the Holy, one obtains everlasting peace.

su mente descansa en permanente Paz.

เจธเจพเจงเจธเฉฐเจ—เจฟ เจฌเจธเจคเฉ เจ…เจ—เฉ‹เจšเจฐ เจฒเจนเฉˆ เฅฅ

เจธเฉฐเจค เจœเจจเจพเจ‚ เจฆเฉ€ เจธเฉฐเจ—เจคเจฟ เจตเจฟเจš (เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจฆเจพ) เจจเจพเจฎ เจฐเฉ‚เจช เจ…เจ—เฉ‹เจšเจฐ เจตเจธเจค เจฎเจฟเจฒ เจœเจพเจ‚เจฆเฉ€ เจนเฉˆ,

In the Company of the Holy, one grasps the Incomprehensible.

Para รฉl se vuelve posible concebir lo Inconcebible y,

เจธเจพเจงเฉ‚ เจ•เฉˆ เจธเฉฐเจ—เจฟ เจ…เจœเจฐเฉ เจธเจนเฉˆ เฅฅ

(เจ…เจคเฉ‡ เจฎเจจเฉเฉฑเจ–) เจ‡เจน เจจเจพเจน เจœเจฐเจฟเจ† เจœเจพเจฃ เจตเจพเจฒเจพ เจฎเจฐเจคเจฌเจพ เจœเจฐ เจฒเฉˆเจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆเฅค

In the Company of the Holy, one can endure the unendurable.

con una sonrisa, soportar lo insoportable.

เจธเจพเจง เจ•เฉˆ เจธเฉฐเจ—เจฟ เจฌเจธเฉˆ เจฅเจพเจจเจฟ เจŠเจšเฉˆ เฅฅ

เจ—เฉเจฐเจฎเฉเจ–เจพเจ‚ เจฆเฉ€ เจธเฉฐเจ—เจคเจฟ เจตเจฟเจš เจฐเจนเจฟ เจ•เฉ‡ เจฎเจจเฉเฉฑเจ– เจ‰เจšเฉ‡ (เจ†เจคเจฎเจ•) เจŸเจฟเจ•เจพเจฃเฉ‡ เจคเฉ‡ เจตเฉฑเจธเจฆเจพ เจนเฉˆ,

In the Company of the Holy, one abides in the loftiest place.

Conserva su Conciencia en el mรกs Elevado Estado,

เจธเจพเจงเฉ‚ เจ•เฉˆ เจธเฉฐเจ—เจฟ เจฎเจนเจฒเจฟ เจชเจนเฉ‚เจšเฉˆ เฅฅ

เจ…เจคเฉ‡ เจ…เจ•เจพเจฒ เจชเฉเจฐเจ– เจฆเฉ‡ เจšเจฐเจจเจพเจ‚ เจตเจฟเจš เจœเฉเฉœเจฟเจ† เจฐเจนเจฟเฉฐเจฆเจพ เจนเฉˆเฅค

In the Company of the Holy, one attains the Mansion of the Lordโ€™s Presence.

acercรกndose al Supremo Umbral de Dios Mismo.

เจธเจพเจง เจ•เฉˆ เจธเฉฐเจ—เจฟ เจฆเฉเจฐเจฟเฉœเฉˆ เจธเจญเจฟ เจงเจฐเจฎ เฅฅ

เจธเฉฐเจคเจพเจ‚ เจฆเฉ€ เจธเฉฐเจ—เจคเจฟ เจตเจฟเจš เจฐเจนเจฟ เจ•เฉ‡ (เจฎเจจเฉเฉฑเจ–) เจธเจพเจฐเฉ‡ เจงเจฐเจฎเจพเจ‚ (เฉžเจฐเฉ›เจพเจ‚) เจจเฉ‚เฉฐ เจšเฉฐเจ—เฉ€ เจคเจฐเฉเจนเจพเจ‚ เจธเจฎเจ เจฒเฉˆเจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆ,

In the Company of the Holy, oneโ€™s Dharmic faith is firmly established.

En tan Sagrada Compaรฑรญa es aprendida la Sublime lecciรณn de la Fe

เจธเจพเจง เจ•เฉˆ เจธเฉฐเจ—เจฟ เจ•เฉ‡เจตเจฒ เจชเจพเจฐเจฌเฉเจฐเจนเจฎ เฅฅ

เจ…เจคเฉ‡ เจธเจฟเจฐเฉž เจ…เจ•เจพเจฒ เจชเฉเจฐเจ– เจจเฉ‚เฉฐ (เจนเจฐ เจฅเจพเจ‚ เจตเฉ‡เจ–เจฆเจพ เจนเฉˆ)เฅค

In the Company of the Holy, one dwells with the Supreme Lord God.

y todo vรญnculo se establece con el รšnico y Supremo Seรฑor.

เจธเจพเจง เจ•เฉˆ เจธเฉฐเจ—เจฟ เจชเจพเจ เจจเจพเจฎ เจจเจฟเจงเจพเจจ เฅฅ

เจธเจพเจง เจœเจจเจพเจ‚ เจฆเฉ€ เจธเฉฐเจ—เจคเจฟ เจตเจฟเจš (เจฎเจจเฉเฉฑเจ–) เจจเจพเจฎ เฉ™เฉ›เจพเจจเจพ เจฒเฉฑเจญ เจฒเฉˆเจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆ;

In the Company of the Holy, one obtains the treasure of the Naam.

Aquรฉl que goza de tal Asociaciรณn es recompensado con el Tesoro del Nombre.

เจจเจพเจจเจ• เจธเจพเจงเฉ‚ เจ•เฉˆ เจ•เฉเจฐเจฌเจพเจจ เฅฅเฉชเฅฅ

(เจคเจพเจ‚ เจคเฉ‡) เจนเฉ‡ เจจเจพเจจเจ•! (เจ†เจ–-) เจฎเฉˆเจ‚ เจธเจพเจง เจœเจจเจพเจ‚ เจคเฉ‹เจ‚ เจธเจฆเจ•เฉ‡ เจนเจพเจ‚ เฅฅเฉชเฅฅ

O Nanak, I am a sacrifice to the Holy. ||4||

ยกEntrego mi vida como ofrenda a los Santos!(4)

เจธเจพเจง เจ•เฉˆ เจธเฉฐเจ—เจฟ เจธเจญ เจ•เฉเจฒ เจ‰เจงเจพเจฐเฉˆ เฅฅ

เจ—เฉเจฐเจฎเฉเจ–เจพเจ‚ เจฆเฉ€ เจธเฉฐเจ—เจคเจฟ เจตเจฟเจš เจฐเจนเจฟ เจ•เฉ‡ (เจฎเจจเฉเฉฑเจ– เจ†เจชเจฃเฉ€เจ†เจ‚) เจธเจพเจฐเฉ€เจ†เจ‚ เจ•เฉเจฒเจพเจ‚ (เจตเจฟเจ•เจพเจฐเจพเจ‚ เจคเฉ‹เจ‚) เจฌเจšเจพ เจฒเฉˆเจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆ,

In the Company of the Holy, all oneโ€™s family is saved.

Un hombre que convive con seres virtuosos se salva a sรญ mismo

เจธเจพเจงเจธเฉฐเจ—เจฟ เจธเจพเจœเจจ เจฎเฉ€เจค เจ•เฉเจŸเฉฐเจฌ เจจเจฟเจธเจคเจพเจฐเฉˆ เฅฅ

เจคเฉ‡ (เจ†เจชเจฃเฉ‡) เจธเฉฑเจœเจฃเจพเจ‚ เจฎเจฟเฉฑเจคเฉเจฐเจพเจ‚ เจคเฉ‡ เจชเจฐเจตเจพเจฐ เจจเฉ‚เฉฐ เจคเจพเจฐ เจฒเฉˆเจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆเฅค

In the Company of the Holy, oneโ€™s friends, acquaintances and relatives are redeemed.

y a todos los suyos.

เจธเจพเจงเฉ‚ เจ•เฉˆ เจธเฉฐเจ—เจฟ เจธเฉ‹ เจงเจจเฉ เจชเจพเจตเฉˆ เฅฅ

เจธเฉฐเจคเจพเจ‚ เจฆเฉ€ เจธเฉฐเจ—เจคเจฟ เจตเจฟเจš เจฎเจจเฉเฉฑเจ– เจจเฉ‚เฉฐ เจ‰เจน เจงเจจ เจฒเฉฑเจญ เจชเฉˆเจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆ,

In the Company of the Holy, that wealth is obtained.

En tal Compaรฑรญa se encuentra inagotable Fuente de Riqueza,

เจœเจฟเจธเฉ เจงเจจ เจคเฉ‡ เจธเจญเฉ เจ•เฉ‹ เจตเจฐเจธเจพเจตเฉˆ เฅฅ

เจœเจฟเจธ เจงเจจ เจฆเฉ‡ เจฎเจฟเจฒเจฃ เจจเจพเจฒ เจนเจฐเฉ‡เจ• เจฎเจจเฉเฉฑเจ– เจจเจพเจฎเจฃเฉ‡ เจตเจพเจฒเจพ เจนเฉ‹ เจœเจพเจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆเฅค

Everyone benefits from that wealth.

que el Gurmukj brinda a los demรกs como Dicha y Bienaventuranza.

เจธเจพเจงเจธเฉฐเจ—เจฟ เจงเจฐเจฎ เจฐเจพเจ‡ เจ•เจฐเฉ‡ เจธเฉ‡เจตเจพ เฅฅ

เจธเจพเจงเฉ‚ เจœเจจเจพเจ‚ เจฆเฉ€ เจธเฉฐเจ—เจคเจฟ เจตเจฟเจš เจฐเจฟเจนเจพเจ‚ เจงเจฐเจฎเจฐเจพเจœ (เจญเฉ€) เจธเฉ‡เจตเจพ เจ•เจฐเจฆเจพ เจนเฉˆ,

In the Company of the Holy, the Lord of Dharma serves.

Hasta el rey de la muerte rinde pleitesรญa a ese hombre

เจธเจพเจง เจ•เฉˆ เจธเฉฐเจ—เจฟ เจธเฉ‹เจญเจพ เจธเฉเจฐเจฆเฉ‡เจตเจพ เฅฅ

เจ…เจคเฉ‡ (เจฆเฉ‡เจตเจคเฉ‡ เจญเฉ€) เจธเฉ‹เจญเจพ เจ•เจฐเจฆเฉ‡ เจนเจจเฅค

In the Company of the Holy, the divine, angelic beings sing Godโ€™s Praises.

y los รกngeles cantan su Gloria.

เจธเจพเจงเฉ‚ เจ•เฉˆ เจธเฉฐเจ—เจฟ เจชเจพเจช เจชเจฒเจพเจ‡เจจ เฅฅ

เจ—เฉเจฐเจฎเฉเจ–เจพเจ‚ เจฆเฉ€ เจธเฉฐเจ—เจคเจฟ เจตเจฟเจš เจชเจพเจช เจฆเฉ‚เจฐ เจนเฉ‹ เจœเจพเจ‚เจฆเฉ‡ เจนเจจ,

In the Company of the Holy, oneโ€™s sins fly away.

Viviendo en Santa Compaรฑรญa las propias faltas son borradas

เจธเจพเจงเจธเฉฐเจ—เจฟ เจ…เฉฐเจฎเฉเจฐเจฟเจค เจ—เฉเจจ เจ—เจพเจ‡เจจ เฅฅ

(เจ•เจฟเจ‰เจ‚เจ•เจฟ เจ“เจฅเฉ‡) เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจฆเฉ‡ เจ…เจฎเจฐ เจ•เจฐเจจ เจตเจพเจฒเฉ‡ เจ—เฉเจฃ (เจฎเจจเฉเฉฑเจ–) เจ—เจพเจ‰เจ‚เจฆเฉ‡ เจนเจจเฅค

In the Company of the Holy, one sings the Ambrosial Glories.

y se cantan Alabanzas al mรกs Venerado Seรฑor.

เจธเจพเจง เจ•เฉˆ เจธเฉฐเจ—เจฟ เจธเฉเจฐเจฌ เจฅเจพเจจ เจ—เฉฐเจฎเจฟ เฅฅ

เจธเฉฐเจคเจพเจ‚ เจฆเฉ€ เจธเฉฐเจ—เจคเจฟ เจตเจฟเจš เจฐเจนเจฟ เจ•เฉ‡ เจธเจญ เจฅเจพเจˆเจ‚ เจชเจนเฉเฉฐเจš เจนเฉ‹ เจœเจพเจ‚เจฆเฉ€ เจนเฉˆ (เจญเจพเจต, เจ‰เฉฑเจšเฉ€ เจ†เจคเจฎเจ• เจธเจฎเจฐเฉฑเจฅเจพ เจ† เจœเจพเจ‚เจฆเฉ€ เจนเฉˆ);

In the Company of the Holy, all places are within reach.

Cultivando la Compaรฑรญa de los Santos se penetra en lo mรกs recรณndito de la Conciencia

เจจเจพเจจเจ• เจธเจพเจง เจ•เฉˆ เจธเฉฐเจ—เจฟ เจธเจซเจฒ เจœเจจเฉฐเจฎ เฅฅเฉซเฅฅ

เจนเฉ‡ เจจเจพเจจเจ•! เจธเจพเจงเฉ‚ เจฆเฉ€ เจธเฉฐเจ—เจคเจฟ เจตเจฟเจš เจฎเจจเฉเฉฑเจ–เจพ เจœเจจเจฎ เจฆเจพ เจซเจฒ เจฎเจฟเจฒ เจœเจพเจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆ เฅฅเฉซเฅฅ

O Nanak, in the Company of the Holy, oneโ€™s life becomes fruitful. ||5||

y la vida se torna fructรญfera en todos los campos.(5)

เจธเจพเจง เจ•เฉˆ เจธเฉฐเจ—เจฟ เจจเจนเฉ€ เจ•เจ›เฉ เจ˜เจพเจฒ เฅฅ

เจธเจพเจง เจœเจจเจพเจ‚ เจฆเฉ€ เจธเฉฐเจ—เจคเจฟ เจตเจฟเจš เจฐเจฟเจนเจพเจ‚ เจคเจช เจ†เจฆเจฟเจ• เจคเจชเจจ เจฆเฉ€ เจฒเฉ‹เฉœ เจจเจนเฉ€เจ‚ เจฐเจนเจฟเฉฐเจฆเฉ€,

In the Company of the Holy, there is no suffering.

Entrando en la dichosa esfera de la Saad Sangat, la Santa Compaรฑรญa, cesa todo esfuerzo;

เจฆเจฐเจธเจจเฉ เจญเฉ‡เจŸเจค เจนเฉ‹เจค เจจเจฟเจนเจพเจฒ เฅฅ

(เจ•เจฟเจ‰เจ‚เจ•เจฟ เจ‰เจนเจจเจพเจ‚) เจฆเจพ เจฆเจฐเจถเจจ เจนเฉ€ เจ•เจฐ เจ•เฉ‡ เจนเจฟเจฐเจฆเจพ เจ–เจฟเฉœ เจ†เจ‰เจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆเฅค

The Blessed Vision of their Darshan brings a sublime, happy peace.

la sola Presencia del Seรฑor trae alivio y aclara toda confusiรณn.

เจธเจพเจง เจ•เฉˆ เจธเฉฐเจ—เจฟ เจ•เจฒเฉ‚เจ–เจค เจนเจฐเฉˆ เฅฅ

เจ—เฉเจฐเจฎเฉเจ–เจพเจ‚ เจฆเฉ€ เจธเฉฐเจ—เจคเจฟ เจตเจฟเจš (เจฎเจจเฉเฉฑเจ– เจ†เจชเจฃเฉ‡) เจชเจพเจช เจจเจพเจธ เจ•เจฐ เจฒเฉˆเจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆ,

In the Company of the Holy, blemishes are removed.

El miedo a la oscuridad de la conciencia se desvanece

เจธเจพเจง เจ•เฉˆ เจธเฉฐเจ—เจฟ เจจเจฐเจ• เจชเจฐเจนเจฐเฉˆ เฅฅ

(เจคเฉ‡ เจ‡เจธ เจคเจฐเฉเจนเจพเจ‚) เจจเจฐเจ•เจพเจ‚ เจคเฉ‹เจ‚ เจฌเจš เจœเจพเจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆเฅค

In the Company of the Holy, hell is far away.

y la mente conquista un Estado de permanente Quietud,

เจธเจพเจง เจ•เฉˆ เจธเฉฐเจ—เจฟ เจˆเจนเจพ เจŠเจนเจพ เจธเฉเจนเฉ‡เจฒเจพ เฅฅ

เจธเฉฐเจคเจพเจ‚ เจฆเฉ€ เจธเฉฐเจ—เจคเจฟ เจตเจฟเจš เจฐเจนเจฟ เจ•เฉ‡ (เจฎเจจเฉเฉฑเจ–) เจ‡เจธ เจฒเฉ‹เจ• เจคเฉ‡ เจชเจฐเจฒเฉ‹เจ• เจตเจฟเจš เจธเฉŒเจ–เจพ เจนเฉ‹ เจœเจพเจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆ,

In the Company of the Holy, one is happy here and hereafter.

que la seguirรก hasta el mรกs allรก.

เจธเจพเจงเจธเฉฐเจ—เจฟ เจฌเจฟเจ›เฉเจฐเจค เจนเจฐเจฟ เจฎเฉ‡เจฒเจพ เฅฅ

เจ…เจคเฉ‡ เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจคเฉ‹เจ‚ เจตเจฟเจ›เฉเฉœเจฟเจ† เจนเฉ‹เจ‡เจ† (เจฎเฉเฉœ) เจ‰เจธ เจจเฉ‚เฉฐ เจฎเจฟเจฒ เจชเฉˆเจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆเฅค

In the Company of the Holy, the separated ones are reunited with the Lord.

El sentimiento de separaciรณn termina,

เจœเฉ‹ เจ‡เจ›เฉˆ เจธเฉ‹เจˆ เจซเจฒเฉ เจชเจพเจตเฉˆ เฅฅ

เจ—เฉเจฐเจฎเฉเจ–เจพเจ‚ เจฆเฉ€ เจธเฉฐเจ—เจคเจฟ เจตเจฟเจšเฉ‹เจ‚ (เจฎเจจเฉเฉฑเจ–) เจœเฉ‹ เจ‡เฉฑเจ›เจพ เจ•เจฐเจฆเจพ เจนเฉˆ, เจ“เจนเฉ€ เจซเจฒ เจชเจพเจ‰เจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆ,

The fruits of oneโ€™s desires are obtained.

el hombre retorna a su Seรฑor

เจธเจพเจง เจ•เฉˆ เจธเฉฐเจ—เจฟ เจจ เจฌเจฟเจฐเจฅเจพ เจœเจพเจตเฉˆ เฅฅ

เจฌเฉ‡-เจฎเฉเจฐเจพเจฆ เจนเฉ‹ เจ•เฉ‡ เจจเจนเฉ€เจ‚ เจœเจพเจ‚เจฆเจพเฅค

In the Company of the Holy, no one goes empty-handed.

y su vida no pasa en vano.

เจชเจพเจฐเจฌเฉเจฐเจนเจฎเฉ เจธเจพเจง เจฐเจฟเจฆ เจฌเจธเฉˆ เฅฅ

เจ…เจ•เจพเจฒ เจชเฉเจฐเจ– เจธเฉฐเจค เจœเจจเจพเจ‚ เจฆเฉ‡ เจนเจฟเจฐเจฆเฉ‡ เจตเจฟเจš เจตเฉฑเจธเจฆเจพ เจนเฉˆ;

The Supreme Lord God dwells in the hearts of the Holy.

Dios Mismo reside en el corazรณn de Su Santo

เจจเจพเจจเจ• เจ‰เจงเจฐเฉˆ เจธเจพเจง เจธเฉเจจเจฟ เจฐเจธเฉˆ เฅฅเฉฌเฅฅ

เจนเฉ‡ เจจเจพเจจเจ•! (เจฎเจจเฉเฉฑเจ–) เจธเจพเจงเฉ‚ เจœเจจเจพเจ‚ เจฆเฉ€ เจฐเจธเจจเจพ เจคเฉ‹เจ‚ (เจ‰เจชเจฆเฉ‡เจถ) เจธเฉเจฃ เจ•เฉ‡ (เจตเจฟเจ•เจพเจฐเจพเจ‚ เจคเฉ‹เจ‚) เจฌเจš เจœเจพเจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆ เฅฅเฉฌเฅฅ

O Nanak, listening to the sweet words of the Holy, one is saved. ||6||

y las palabras de ese bienaventurado son Fuente de Salvaciรณn.(6)

เจธเจพเจง เจ•เฉˆ เจธเฉฐเจ—เจฟ เจธเฉเจจเจ‰ เจนเจฐเจฟ เจจเจพเจ‰ เฅฅ

เจฎเฉˆเจ‚ เจ—เฉเจฐเจฎเฉเจ–เจพเจ‚ เจฆเฉ€ เจธเฉฐเจ—เจคเจฟ เจตเจฟเจš เจฐเจนเจฟ เจ•เฉ‡ เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจฆเจพ เจจเจพเจฎ เจธเฉเจฃเจพเจ‚,

In the Company of the Holy, listen to the Name of the Lord.

En la Compaรฑรญa de los Santos, se escucha el Naam, el Nombre del Seรฑor,.

เจธเจพเจงเจธเฉฐเจ—เจฟ เจนเจฐเจฟ เจ•เฉ‡ เจ—เฉเจจ เจ—เจพเจ‰ เฅฅ

เจคเฉ‡ เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจฆเฉ‡ เจ—เฉเจฃ เจ—เจพเจตเจพเจ‚ (เจ‡เจน เจฎเฉ‡เจฐเฉ€ เจ•เจพเจฎเจจเจพ เจนเฉˆ)เฅค

In the Company of the Holy, sing the Glorious Praises of the Lord.

En la Compaรฑรญa de los Santos, canta las Gloriosas Alabanzas del Seรฑor.

เจธเจพเจง เจ•เฉˆ เจธเฉฐเจ—เจฟ เจจ เจฎเจจ เจคเฉ‡ เจฌเจฟเจธเจฐเฉˆ เฅฅ

เจธเฉฐเจคเจพเจ‚ เจฆเฉ€ เจธเฉฐเจ—เจคเจฟ เจตเจฟเจš เจฐเจฟเจนเจพเจ‚ เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจฎเจจ เจคเฉ‹เจ‚ เจญเฉเฉฑเจฒเจฆเจพ เจจเจนเฉ€เจ‚,

In the Company of the Holy, do not forget Him from your mind.

En la Compaรฑรญa de los Santos, no Lo ignores en tu mente.

เจธเจพเจงเจธเฉฐเจ—เจฟ เจธเจฐเจชเจฐ เจจเจฟเจธเจคเจฐเฉˆ เฅฅ

เจธเจพเจง เจœเจจเจพเจ‚ เจฆเฉ€ เจธเฉฐเจ—เจคเจฟ เจตเจฟเจš เจฎเจจเฉเฉฑเจ– เฉ›เจฐเฉ‚เจฐ (เจตเจฟเจ•เจพเจฐเจพเจ‚ เจคเฉ‹เจ‚) เจฌเจš เจจเจฟเจ•เจฒเจฆเจพ เจนเฉˆเฅค

In the Company of the Holy, you shall surely be saved.

En la Compaรฑรญa de los Santos, de seguro serรกs salvado.

เจธเจพเจง เจ•เฉˆ เจธเฉฐเจ—เจฟ เจฒเจ—เฉˆ เจชเฉเจฐเจญเฉ เจฎเฉ€เจ เจพ เฅฅ

เจญเจฒเจฟเจ†เจ‚ เจฆเฉ€ เจธเฉฐเจ—เจคเจฟ เจตเจฟเจš เจฐเจฟเจนเจพเจ‚ เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจชเจฟเจ†เจฐเจพ เจฒเฉฑเจ—เจฃ เจฒเฉฑเจ— เจœเจพเจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆ,

In the Company of the Holy, God seems very sweet.

En la Compaรฑรญa de los Santos, Dios sabe muy Dulce.

เจธเจพเจงเฉ‚ เจ•เฉˆ เจธเฉฐเจ—เจฟ เจ˜เจŸเจฟ เจ˜เจŸเจฟ เจกเฉ€เจ เจพ เฅฅ

เจ…เจคเฉ‡ เจ‰เจน เจนเจฐเฉ‡เจ• เจธเจฐเฉ€เจฐ เจตเจฟเจš เจฆเจฟเจ–เจพเจˆ เจฆเฉ‡เจฃ เจฒเฉฑเจ— เจœเจพเจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆเฅค

In the Company of the Holy, He is seen in each and every heart.

En la Compaรฑรญa de los Santos, ร‰l es visto en cada corazรณn.

เจธเจพเจงเจธเฉฐเจ—เจฟ เจญเจ เจ†เจ—เจฟเจ†เจ•เจพเจฐเฉ€ เฅฅ

เจธเจพเจงเฉ‚เจ†เจ‚ เจฆเฉ€ เจธเฉฐเจ—เจคเจฟ เจ•เฉ€เจคเจฟเจ†เจ‚ (เจ…เจธเฉ€) เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจฆเจพ เจนเฉเจ•เจฎ เจฎเฉฐเจจเจฃ เจตเจพเจฒเฉ‡ เจนเฉ‹ เจœเจพเจ‚เจฆเฉ‡ เจนเจพเจ‚,

In the Company of the Holy, we become obedient to the Lord.

En la Compaรฑรญa de los Santos, nos volvemos obedientes al Seรฑor.

เจธเจพเจงเจธเฉฐเจ—เจฟ เจ—เจคเจฟ เจญเจˆ เจนเจฎเจพเจฐเฉ€ เฅฅ

เจ…เจคเฉ‡ เจธเจพเจกเฉ€ เจ†เจคเจฎเจ• เจ…เจตเจธเจฅเจพ เจธเฉเจงเจฐ เจœเจพเจ‚เจฆเฉ€ เจนเฉˆเฅค

In the Company of the Holy, we obtain the state of salvation.

En la Compaรฑรญa de los Santos, obtenemos el Estado de Salvaciรณn.

เจธเจพเจง เจ•เฉˆ เจธเฉฐเจ—เจฟ เจฎเจฟเจŸเฉ‡ เจธเจญเจฟ เจฐเฉ‹เจ— เฅฅ

เจธเฉฐเจค เจœเจจเจพเจ‚ เจฆเฉ€ เจธเฉเจนเจฌเจค เจตเจฟเจš (เจตเจฟเจ•เจพเจฐ เจ†เจฆเจฟเจ•) เจธเจพเจฐเฉ‡ เจฐเฉ‹เจ— เจฎเจฟเจŸ เจœเจพเจ‚เจฆเฉ‡ เจนเจจ;

In the Company of the Holy, all diseases are cured.

En la Compaรฑรญa de los Santos, todas los males son sanados.

เจจเจพเจจเจ• เจธเจพเจง เจญเฉ‡เจŸเฉ‡ เจธเฉฐเจœเฉ‹เจ— เฅฅเฉญเฅฅ

เจนเฉ‡ เจจเจพเจจเจ•! (เจตเฉฑเจกเฉ‡) เจญเจพเจ—เจพเจ‚ เจจเจพเจฒ เจธเจพเจง เจœเจจ เจฎเจฟเจฒเจฆเฉ‡ เจนเจจ เฅฅเฉญเฅฅ

O Nanak, one meets with the Holy, by highest destiny. ||7||

Oh, dice Nanak, uno encuentra a los Santos por un Destino elevado. (7)

เจธเจพเจง เจ•เฉ€ เจฎเจนเจฟเจฎเจพ เจฌเฉ‡เจฆ เจจ เจœเจพเจจเจนเจฟ เฅฅ

เจธเจพเจง เจฆเฉ€ เจตเจกเจฟเจ†เจˆ เจตเฉ‡เจฆ (เจญเฉ€) เจจเจนเฉ€เจ‚ เจœเจพเจฃเจฆเฉ‡,

The glory of the Holy people is not known to the Vedas.

La Gloria de las personas Santas no es entendido ni en los Vedas,

เจœเฉ‡เจคเจพ เจธเฉเจจเจนเจฟ เจคเฉ‡เจคเจพ เจฌเจ–เจฟเจ†เจจเจนเจฟ เฅฅ

เจ‰เจน เจคเจพเจ‚ เจœเจฟเจคเจจเจพ เจธเฉเจฃเจฆเฉ‡ เจนเจจ, เจ‰เจคเจจเจพ เจนเฉ€ เจฌเจฟเจ†เจจ เจ•เจฐเจฆเฉ‡ เจนเจจ (เจชเจฐ เจธเจพเจง เจฆเฉ€ เจฎเจนเจฟเจฎเจพ เจฌเจฟเจ†เจจ เจคเฉ‹เจ‚ เจชเจฐเฉ‡ เจนเฉˆ)เฅค

They can describe only what they have heard.

pues ellos pueden describir sรณlo lo que han escuchado.

เจธเจพเจง เจ•เฉ€ เจ‰เจชเจฎเจพ เจคเจฟเจนเฉ เจ—เฉเจฃ เจคเฉ‡ เจฆเฉ‚เจฐเจฟ เฅฅ

เจธเจพเจง เจฆเฉ€ เจธเจฎเจพเจจเจคเจพ เจคเจฟเฉฐเจจเจพเจ‚ เจ—เฉเจฃเจพเจ‚ เจคเฉ‹เจ‚ เจชเจฐเฉ‡ เจนเฉˆ (เจญเจพเจต, เจœเจ—เจค เจฆเฉ€ เจฐเจšเจจเจพ เจตเจฟเจš เจ•เฉ‹เจˆ เจ…เจœเฉ‡เจนเฉ€ เจนเจธเจคเฉ€ เจจเจนเฉ€เจ‚ เจœเจฟเจธ เจจเฉ‚เฉฐ เจธเจพเจง เจตเจฐเจ—เจพ เจ•เจฟเจนเจพ เจœเจพ เจธเจ•เฉ‡; เจนเจพเจ‚)

The greatness of the Holy people is beyond the three qualities.

La Grandeza de los Santos estรก mรกs allรก de las tres cualidades.

เจธเจพเจง เจ•เฉ€ เจ‰เจชเจฎเจพ เจฐเจนเฉ€ เจญเจฐเจชเฉ‚เจฐเจฟ เฅฅ

เจธเจพเจง เจฆเฉ€ เจธเจฎเจพเจจเจคเจพ เจ‰เจธ เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจจเจพเจฒ เจนเฉ€ เจนเฉ‹ เจธเจ•เจฆเฉ€ เจนเฉˆ เจœเฉ‹ เจธเจพเจฐเฉ‡ เจตเจฟเจ†เจชเจ• เจนเฉˆเฅค

The greatness of the Holy people is all-pervading.

La Grandeza de las personas Santas prevalece por siempre.

เจธเจพเจง เจ•เฉ€ เจธเฉ‹เจญเจพ เจ•เจพ เจจเจพเจนเฉ€ เจ…เฉฐเจค เฅฅ

เจธเจพเจงเฉ‚ เจฆเฉ€ เจธเฉ‹เจญเจพ เจฆเจพ เจ…เฉฐเจฆเจพเฉ›เจพ เจจเจนเฉ€เจ‚ เจฒเฉฑเจ— เจธเจ•เจฆเจพ,

The glory of the Holy people has no limit.

La Gloria de las personas Santas, no tiene lรญmite.

เจธเจพเจง เจ•เฉ€ เจธเฉ‹เจญเจพ เจธเจฆเจพ เจฌเฉ‡เจ…เฉฐเจค เฅฅ

เจธเจฆเจพ (เจ‡เจธ เจจเฉ‚เฉฐ) เจฌเฉ‡เจ…เฉฐเจค เจนเฉ€ (เจ•เจฟเจนเจพ เจœเจพ เจธเจ•เจฆเจพ) เจนเฉˆเฅค

The glory of the Holy people is infinite and eternal.

La Gloria de las personas Santas, es Infinita y Eterna.

เจธเจพเจง เจ•เฉ€ เจธเฉ‹เจญเจพ เจŠเจš เจคเฉ‡ เจŠเจšเฉ€ เฅฅ

เจธเจพเจงเฉ‚ เจฆเฉ€ เจธเฉ‹เจญเจพ เจนเฉ‹เจฐ เจธเจญ เจฆเฉ€ เจธเฉ‹เจญเจพ เจคเฉ‹เจ‚ เจฌเจนเฉเจค เจ‰เฉฑเจšเฉ€ เจนเฉˆ,

The glory of the Holy people is the highest of the high.

La Gloria de las personas Santas, es lo mรกs Alto de lo alto.

เจธเจพเจง เจ•เฉ€ เจธเฉ‹เจญเจพ เจฎเฉ‚เจš เจคเฉ‡ เจฎเฉ‚เจšเฉ€ เฅฅ

เจคเฉ‡ เจฌเจนเฉเจค เจตเฉฑเจกเฉ€ เจนเฉˆเฅค

The glory of the Holy people is the greatest of the great.

La Gloria de las personas Santas, es lo mรกs Grande de lo grande.

เจธเจพเจง เจ•เฉ€ เจธเฉ‹เจญเจพ เจธเจพเจง เจฌเจจเจฟ เจ†เจˆ เฅฅ

เจธเจพเจงเฉ‚ เจฆเฉ€ เจธเฉ‹เจญเจพ เจธเจพเจงเฉ‚ เจจเฉ‚เฉฐ เจนเฉ€ เจซเจฌเจฆเฉ€ เจนเฉˆ,

The glory of the Holy people is theirs alone;

La Gloria de las personas Santas, es sรณlo suya.

เจจเจพเจจเจ• เจธเจพเจง เจชเฉเจฐเจญ เจญเฉ‡เจฆเฉ เจจ เจญเจพเจˆ เฅฅเฉฎเฅฅเฉญเฅฅ

(เจ•เจฟเจ‰เจ‚เจ•เจฟ) เจนเฉ‡ เจจเจพเจจเจ•! (เจ†เจ–-) เจนเฉ‡ เจญเจพเจˆ! เจธเจพเจงเฉ‚ เจคเฉ‡ เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจตเจฟเจš (เจ•เฉ‹เจˆ) เฉžเจฐเจ• เจจเจนเฉ€เจ‚ เจนเฉˆ เฅฅเฉฎเฅฅเฉญเฅฅ

O Nanak, there is no difference between the Holy people and God. ||8||7||

Oh, dice Nanak, no hay diferencia entre las personas Santas y Dios. (8-7)

เจธเจฒเฉ‹เจ•เฉ เฅฅ

Salok:

Slok

เจฎเจจเจฟ เจธเจพเจšเจพ เจฎเฉเจ–เจฟ เจธเจพเจšเจพ เจธเฉ‹เจ‡ เฅฅ

(เจœเจฟเจธ เจฎเจจเฉเฉฑเจ– เจฆเฉ‡) เจฎเจจ เจตเจฟเจš เจธเจฆเจพ-เจฅเจฟเจฐ เจฐเจนเจฟเจฃ เจตเจพเจฒเจพ เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ (เจตเฉฑเจธเจฆเจพ เจนเฉˆ), (เจœเฉ‹) เจฎเฉ‚เฉฐเจนเฉ‹เจ‚ (เจญเฉ€) เจ‰เจธเฉ‡ เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจจเฉ‚เฉฐ (เจœเจชเจฆเจพ เจนเฉˆ),

The True One is on his mind, and the True One is upon his lips.

El Uno Verdadero estรก en su mente

เจ…เจตเจฐเฉ เจจ เจชเฉ‡เจ–เฉˆ เจเจ•เจธเฉ เจฌเจฟเจจเฉ เจ•เฉ‹เจ‡ เฅฅ

(เจœเฉ‹ เจฎเจจเฉเฉฑเจ–) เจ‡เจ• เจ…เจ•เจพเจฒ เจชเฉเจฐเจ– เจคเฉ‹เจ‚ เจฌเจฟเจจเจพ (เจ•เจฟเจคเฉ‡ เจญเฉ€) เจ•เจฟเจธเฉ‡ เจนเฉ‹เจฐ เจจเฉ‚เฉฐ เจจเจนเฉ€เจ‚ เจตเฉ‡เจ–เจฆเจพ,

He sees only the One.

y el Uno Verdadero estรก en sus labios. El sรณlo ve al Uno.

เจจเจพเจจเจ• เจ‡เจน เจฒเจ›เจฃ เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจนเฉ‹เจ‡ เฅฅเฉงเฅฅ

เจนเฉ‡ เจจเจพเจจเจ•! (เจ‰เจน เจฎเจจเฉเฉฑเจ–) เจ‡เจนเจจเจพเจ‚ เจ—เฉเจฃเจพเจ‚ เจฆเฉ‡ เจ•เจพเจฐเจฃ เจฌเฉเจฐเจนเจฎเจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจนเฉ‹ เจœเจพเจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆ เฅฅเฉงเฅฅ

O Nanak, these are the qualities of the God-conscious being. ||1||

Oh, dice Nanak, estas son las cualidades de los seres concientes de Dios. (1)

เจ…เจธเจŸเจชเจฆเฉ€ เฅฅ

Ashtapadee:

Ashtapadi VIII

เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจธเจฆเจพ เจจเจฟเจฐเจฒเฉ‡เจช เฅฅ

เจฌเฉเจฐเจนเจฎเจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ (เจฎเจจเฉเฉฑเจ– เจตเจฟเจ•เจพเจฐเจพเจ‚ เจตเจฒเฉ‹เจ‚) เจธเจฆเจพ-เจฌเฉ‡เจฆเจพเฉš (เจฐเจนเจฟเฉฐเจฆเฉ‡ เจนเจจ)

The God-conscious being is always unattached,

El hombre despierto en Dios vive sin apegos en el mundo,

เจœเฉˆเจธเฉ‡ เจœเจฒ เจฎเจนเจฟ เจ•เจฎเจฒ เจ…เจฒเฉ‡เจช เฅฅ

เจœเจฟเจตเฉ‡เจ‚ เจชเจพเจฃเฉ€ เจตเจฟเจš (เจ‰เฉฑเจ—เฉ‡ เจนเฉ‹เจ) เจ•เจ‰เจฒ เจซเฉเฉฑเจฒ (เจšเจฟเฉฑเจ•เฉœ เจคเฉ‹เจ‚) เจธเจพเฉž เจนเฉเฉฐเจฆเฉ‡ เจนเจจเฅค

as the lotus in the water remains detached.

tal como el loto que descansa en agua estancada sin mancharse.

เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจธเจฆเจพ เจจเจฟเจฐเจฆเฉ‹เจ– เฅฅ

เจฌเฉเจฐเจนเจฎเจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ (เจฎเจจเฉเฉฑเจ–) (เจธเจพเจฐเฉ‡ เจชเจพเจชเจพเจ‚ เจจเฉ‚เฉฐ เจธเจพเฉœ เจฆเฉ‡เจ‚เจฆเฉ‡ เจนเจจ) เจชเจพเจชเจพเจ‚ เจคเฉ‹เจ‚ เจฌเจšเฉ‡ เจฐเจนเจฟเฉฐเจฆเฉ‡ เจนเจจ,

The God-conscious being is always unstained,

El hombre de Dios no puede ser condicionado por la maldad.

เจœเฉˆเจธเฉ‡ เจธเฉ‚เจฐเฉ เจธเจฐเจฌ เจ•เจ‰ เจธเฉ‹เจ– เฅฅ

เจœเจฟเจตเฉ‡เจ‚ เจธเฉ‚เจฐเจœ เจธเจพเจฐเฉ‡ (เจฐเจธเจพเจ‚) เจจเฉ‚เฉฐ เจธเฉเจ•เจพ เจฆเฉ‡เจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆเฅค

like the sun, which gives its comfort and warmth to all.

Asรญ como el sol calienta a todos por igual

เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจ•เฉˆ เจฆเฉเจฐเจฟเจธเจŸเจฟ เจธเจฎเจพเจจเจฟ เฅฅ

เจฌเฉเจฐเจนเจฎเจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจฆเฉ‡ เจ…เฉฐเจฆเจฐ (เจธเจญ เจตเจฒ) เจ‡เจ•เฉ‹ เจœเจฟเจนเฉ€ เจจเฉ›เจฐ (เจจเจพเจฒ เจคเฉฑเจ•เจฃ เจฆเจพ เจธเฉเจญเจพเจ‰ เจนเฉเฉฐเจฆเจพ) เจนเฉˆ,

The God-conscious being looks upon all alike,

y el viento refresca lo mismo al rey que al mendigo,

เจœเฉˆเจธเฉ‡ เจฐเจพเจœ เจฐเฉฐเจ• เจ•เจ‰ เจฒเจพเจ—เฉˆ เจคเฉเจฒเจฟ เจชเจตเจพเจจ เฅฅ

เจœเจฟเจตเฉ‡เจ‚ เจนเจตเจพ เจฐเจพเจœเฉ‡ เจคเฉ‡ เจ•เฉฐเจ—เจพเจฒ เจจเฉ‚เฉฐ เจ‡เจ•เฉ‹ เจœเจฟเจนเฉ€ เจฒเฉฑเจ—เจฆเฉ€ เจนเฉˆเฅค

like the wind, which blows equally upon the king and the poor beggar.

asรญ tambiรฉn, aquel hombre se interesa por los demรกs sin hacer distinciones.

เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจ•เฉˆ เจงเฉ€เจฐเจœเฉ เจเจ• เฅฅ

(เจ•เฉ‹เจˆ เจญเจฒเจพ เจ•เจนเฉ‡ เจญเจพเจตเฉ‡เจ‚ เจฌเฉเจฐเจพ, เจชเจฐ) เจฌเฉเจฐเจนเจฎเจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจฎเจจเฉเฉฑเจ–เจพเจ‚ เจฆเฉ‡ เจ…เฉฐเจฆเจฐ เจ‡เจ•-เจคเจพเจฐ เจนเฉŒเจธเจฒเจพ (เจ•เจพเจ‡เจฎ เจฐเจนเจฟเฉฐเจฆเจพ) เจนเฉˆ,

The God-conscious being has a steady patience,

El hombre de Dios se mantiene estable en la paciencia,

เจœเจฟเจ‰ เจฌเจธเฉเจงเจพ เจ•เฉ‹เจŠ เจ–เฉ‹เจฆเฉˆ เจ•เฉ‹เจŠ เจšเฉฐเจฆเจจ เจฒเฉ‡เจช เฅฅ

เจœเจฟเจตเฉ‡เจ‚ เจงเจฐเจคเฉ€ เจจเฉ‚เฉฐ เจ•เฉ‹เจˆ เจคเจพเจ‚ เจ–เฉ‹เจคเจฐเจฆเจพ เจนเฉˆ, เจคเฉ‡ เจ•เฉ‹เจˆ เจšเฉฐเจฆเจจ เจฆเฉ‡ เจฒเฉ‡เจชเจฃ เจ•เจฐเจฆเจพ เจนเฉˆ (เจชเจฐ เจงเจฐเจคเฉ€ เจจเฉ‚เฉฐ เจชเจฐเจตเจพเจน เจจเจนเฉ€เจ‚)เฅค

like the earth, which is dug up by one, and anointed with sandal paste by another.

tal como la tierra que no se inmuta al ser devastada por unos y sembrada por otros.

เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจ•เจพ เจ‡เจนเฉˆ เจ—เฉเจจเจพเจ‰ เฅฅ

เจฌเฉเจฐเจนเจฎเจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจฎเจจเฉเฉฑเจ–เจพเจ‚ เจฆเจพ (เจญเฉ€) เจ‡เจนเฉ€ เจ—เฉเจฃ เจนเฉˆ,

This is the quality of the God-conscious being:

El hombre de Dios tiene un valor ilimitado;

เจจเจพเจจเจ• เจœเจฟเจ‰ เจชเจพเจตเจ• เจ•เจพ เจธเจนเจœ เจธเฉเจญเจพเจ‰ เฅฅเฉงเฅฅ

เจนเฉ‡ เจจเจพเจจเจ•! เจœเจฟเจตเฉ‡เจ‚ เจ…เฉฑเจ— เจฆเจพ เจ•เฉเจฆเจฐเจคเฉ€ เจธเฉเจญเจพเจ‰ เจนเฉˆ (เจนเจฐเฉ‡เจ• เจšเฉ€เฉ› เจฆเฉ€ เจฎเฉˆเจฒ เจธเจพเฉœ เจฆเฉ‡เจฃเฉ€) เฅฅเฉงเฅฅ

O Nanak, his inherent nature is like a warming fire. ||1||

es intenso como el fuego que abrasa cuanto lo rodea. (1)

เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจจเจฟเจฐเจฎเจฒ เจคเฉ‡ เจจเจฟเจฐเจฎเจฒเจพ เฅฅ

เจฌเฉเจฐเจนเจฎเจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจฎเจจเฉเฉฑเจ– (เจตเจฟเจ•เจพเจฐเจพเจ‚ เจฆเฉ€ เจฎเฉˆเจฒ เจคเฉ‹เจ‚ เจธเจฆเจพ เจฌเจšเจฟเจ† เจฐเจนเจฟ เจ•เฉ‡) เจฎเจนเจพ เจจเจฟเจฐเจฎเจฒ เจนเฉˆ,

The God-conscious being is the purest of the pure;

El hombre de Dios ha logrado la mayor pureza,

เจœเฉˆเจธเฉ‡ เจฎเฉˆเจฒเฉ เจจ เจฒเจพเจ—เฉˆ เจœเจฒเจพ เฅฅ

เจœเจฟเจตเฉ‡เจ‚ เจชเจพเจฃเฉ€ เจจเฉ‚เฉฐ เจ•เจฆเฉ‡ เจฎเฉˆเจฒ เจจเจนเฉ€เจ‚ เจฐเจนเจฟ เจธเจ•เจฆเฉ€ (เจฌเฉเฉ™เจพเจฐเจพเจค เจ†เจฆเจฟเจ• เจฌเจฃ เจ•เฉ‡ เจฎเฉเฉœ เจธเจพเฉž เจฆเจพ เจธเจพเฉžเฅค)

filth does not stick to water.

es como el agua, que aunque cambie de estado, sigue siendo la misma.

เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจ•เฉˆ เจฎเจจเจฟ เจนเฉ‹เจ‡ เจชเฉเจฐเจ—เจพเจธเฉ เฅฅ

เจฌเฉเจฐเจนเจฎเจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจฆเฉ‡ เจฎเจจ เจตเจฟเจš (เจ‡เจน) เจšเจพเจจเจฃ เจนเฉ‹ เจœเจพเจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆ (เจ•เจฟ เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจนเจฐ เจฅเจพเจ‚ เจฎเฉŒเจœเฉ‚เจฆ เจนเฉˆ)

The God-conscious beingโ€™s mind is enlightened,

La Iluminaciรณn de su mente es tan vasta

เจœเฉˆเจธเฉ‡ เจงเจฐ เจŠเจชเจฐเจฟ เจ†เจ•เจพเจธเฉ เฅฅ

เจœเจฟเจตเฉ‡เจ‚ เจงเจฐเจคเฉ€ เจ‰เจคเฉ‡ เจ†เจ•เจพเจถ (เจธเจญ เจฅเจพเจ‚ เจตเจฟเจ†เจชเจ• เจนเฉˆเฅค)

like the sky above the earth.

como el cielo que se extiende sobre la tierra.

เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจ•เฉˆ เจฎเจฟเจคเฉเจฐ เจธเจคเฉเจฐเฉ เจธเจฎเจพเจจเจฟ เฅฅ

เจฌเฉเจฐเจนเจฎเจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจจเฉ‚เฉฐ เจธเฉฑเจœเจฃ เจคเฉ‡ เจตเฉˆเจฐเฉ€ เจ‡เจ•เฉ‹ เจœเจฟเจนเจพ เจนเฉˆ,

To the God-conscious being, friend and foe are the same.

Percibe de igual manera a un amigo que a un enemigo,

เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจ•เฉˆ เจจเจพเจนเฉ€ เจ…เจญเจฟเจฎเจพเจจ เฅฅ

(เจ•เจฟเจ‰เจ‚เจ•) เจ‰เจธ เจฆเฉ‡ เจ…เฉฐเจฆเจฐ เจ…เจนเฉฐเจ•เจพเจฐ เจจเจนเฉ€เจ‚ เจนเฉˆ (เจ•เจฟเจธเฉ‡ เจฆเฉ‡ เจšเฉฐเจ—เฉ‡ เจฎเฉฐเจฆเฉ‡ เจธเจฒเฉ‚เจ• เจฆเจพ เจนเจฐเจ– เจธเฉ‹เจ— เจจเจนเฉ€เจ‚)เฅค

The God-conscious being has no egotistical pride.

pues se halla liberado del ego divisorio.

เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจŠเจš เจคเฉ‡ เจŠเจšเจพ เฅฅ

เจฌเฉเจฐเจนเจฎเจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ (เจ†เจคเจฎเจ• เจ…เจตเจธเจฅเจพ เจตเจฟเจš) เจธเจญ เจคเฉ‹เจ‚ เจ‰เฉฑเจšเจพ เจนเฉˆ,

The God-conscious being is the highest of the high.

El hombre de Dios se encuentra a la mayor altura

เจฎเจจเจฟ เจ…เจชเจจเฉˆ เจนเฉˆ เจธเจญ เจคเฉ‡ เจจเฉ€เจšเจพ เฅฅ

(เจชเจฐ) เจ†เจชเจฃเฉ‡ เจฎเจจ เจตเจฟเจš (เจ†เจชเจฃเฉ‡ เจ†เจช เจจเฉ‚เฉฐ) เจธเจญ เจคเฉ‹เจ‚ เจจเฉ€เจตเจพเจ‚ (เจœเจพเจฃเจฆเจพ เจนเฉˆ)เฅค

Within his own mind, he is the most humble of all.

y sin embargo es humilde en Espรญritu.

เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจธเฉ‡ เจœเจจ เจญเจ เฅฅ

เจ‰เจนเฉ€ เจฎเจจเฉเฉฑเจ– เจฌเฉเจฐเจนเจฎเจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจฌเจฃเจฆเฉ‡ เจนเจจ,

They alone become God-conscious beings,

Solamente aquรฉl que es visitado por la Perfecta Gracia del Seรฑor,

เจจเจพเจจเจ• เจœเจฟเจจ เจชเฉเจฐเจญเฉ เจ†เจชเจฟ เจ•เจฐเฉ‡เจ‡ เฅฅเฉจเฅฅ

เจนเฉ‡ เจจเจพเจจเจ•! เจœเจฟเจจเฉเจนเจพเจ‚ เจจเฉ‚เฉฐ เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจ†เจช เจฌเจฃเจพเจ‰เจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆ เฅฅเฉจเฅฅ

O Nanak, whom God Himself makes so. ||2||

oh dice Nanak, puede alcanzar tan Elevada Conciencia.(2)

เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจธเจ—เจฒ เจ•เฉ€ เจฐเฉ€เจจเจพ เฅฅ

เจฌเฉเจฐเจนเจฎเจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจธเจพเจฐเฉ‡ (เจฌเฉฐเจฆเจฟเจ†เจ‚) เจฆเฉ‡ เจชเฉˆเจฐเจพเจ‚ เจฆเฉ€ เฉ™เจพเจ• (เจนเฉ‹ เจ•เฉ‡ เจฐเจนเจฟเฉฐเจฆเจพ) เจนเฉˆ;

The God-conscious being is the dust of all.

El hombre despierto en Dios se compara a sรญ mismo con el polvo que los demรกs pisan y,

เจ†เจคเจฎ เจฐเจธเฉ เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจšเฉ€เจจเจพ เฅฅ

เจฌเฉเจฐเจนเจฎเจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจจเฉ‡ เจ†เจคเจฎเจ• เจ†เจจเฉฐเจฆ เจจเฉ‚เฉฐ เจชเจ›เจพเจฃ เจฒเจฟเจ† เจนเฉˆเฅค

The God-conscious being knows the nature of the soul.

sin embargo, รฉl conoce la Esencia del Alma.

เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจ•เฉ€ เจธเจญ เจŠเจชเจฐเจฟ เจฎเจ‡เจ† เฅฅ

เจฌเฉเจฐเจนเจฎเจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจฆเฉ€ เจธเจญ เจ‰เจคเฉ‡ เฉ™เฉเจถเฉ€ เจนเฉเฉฐเจฆเฉ€ เจนเฉˆ (เจญเจพเจต, เจฌเฉเจฐเจนเจฎ-เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจธเจญ เจจเจพเจฒ เจนเฉฑเจธเจฆเฉ‡-เจฎเฉฑเจฅเฉ‡ เจฐเจนเจฟเฉฐเจฆเจพ เจนเฉˆ)

The God-conscious being shows kindness to all.

Participa de su bondad a todos y es incapaz de daรฑar a alguien.

เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจคเฉ‡ เจ•เจ›เฉ เจฌเฉเจฐเจพ เจจ เจญเจ‡เจ† เฅฅ

เจ…เจคเฉ‡ เจ‰เจน เจ•เฉ‹เจˆ เจฎเฉฐเจฆเจพ เจ•เฉฐเจฎ เจจเจนเฉ€เจ‚ เจ•เจฐเจฆเจพเฅค

No evil comes from the God-conscious being.

No hace distinciรณn entre unos y otros.

เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจธเจฆเจพ เจธเจฎเจฆเจฐเจธเฉ€ เฅฅ

เจฌเฉเจฐเจนเจฎเจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจธเจฆเจพ เจธเจญ เจตเจฒ เจ‡เจ•เฉ‹ เจœเจฟเจนเฉ€ เจจเฉ›เจฐ เจจเจพเจฒ เจคเฉฑเจ•เจฆเจพ เจนเฉˆ,

The God-conscious being is always impartial.

Donde quiera que el ser conciente de Dios,

เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจ•เฉ€ เจฆเฉเจฐเจฟเจธเจŸเจฟ เจ…เฉฐเจฎเฉเจฐเจฟเจคเฉ เจฌเจฐเจธเฉ€ เฅฅ

เจ‰เจธ เจฆเฉ€ เจจเฉ›เจฐ เจคเฉ‹เจ‚ (เจธเจญ เจ‰เจคเฉ‡) เจ…เฉฐเจฎเฉเจฐเจฟเจค เจฆเฉ€ เจตเจฐเจ–เจพ เจนเฉเฉฐเจฆเฉ€ เจนเฉˆเฅค

Nectar rains down from the glance of the God-conscious being.

posa su mirada, sus ojos derraman Nรฉctar.

เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจฌเฉฐเจงเจจ เจคเฉ‡ เจฎเฉเจ•เจคเจพ เฅฅ

เจฌเฉเจฐเจนเจฎเจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ (เจฎเจพเจ‡เจ† เจฆเฉ‡) เจฌเฉฐเจงเจจเจพเจ‚ เจคเฉ‹เจ‚ เจ†เฉ›เจพเจฆ เจนเฉเฉฐเจฆเจพ เจนเฉˆ,

The God-conscious being is free from entanglements.

El ser conciente de Dios estรก libre de enredos.

เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจ•เฉ€ เจจเจฟเจฐเจฎเจฒ เจœเฉเจ—เจคเจพ เฅฅ

เจ…เจคเฉ‡ เจ‰เจธ เจฆเฉ€ เจœเฉ€เจตเจจ-เจœเฉเจ—เจคเฉ€ เจตเจฟเจ•เจพเจฐเจพเจ‚ เจคเฉ‹เจ‚ เจฐเจนเจฟเจค เจนเฉˆเฅค

The lifestyle of the God-conscious being is spotlessly pure.

La vida del ser conciente de Dios es impecablemente Pura.

เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจ•เจพ เจญเฉ‹เจœเจจเฉ เจ—เจฟเจ†เจจ เฅฅ

(เจฐเฉฑเจฌเฉ€-) เจ—เจฟเจ†เจจ เจฌเฉเจฐเจนเจฎเจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจฆเฉ€ เฉ™เฉเจฐเจพเจ• เจนเฉˆ (เจญเจพเจต, เจฌเฉเจฐเจนเจฎเจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจฆเฉ€ เจ†เจคเจฎเจ• เฉ›เจฟเฉฐเจฆเจ—เฉ€ เจฆเจพ เจ†เจธเจฐเจพ เจนเฉˆ),

Spiritual wisdom is the food of the God-conscious being.

La Sabidurรญa es el alimento del ser conciente de Dios.

เจจเจพเจจเจ• เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจ•เจพ เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจงเจฟเจ†เจจเฉ เฅฅเฉฉเฅฅ

เจนเฉ‡ เจจเจพเจจเจ•! เจฌเฉเจฐเจนเจฎเจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจฆเฉ€ เจธเฉเจฐเจค เจ…เจ•เจพเจฒ เจชเฉเจฐเจ– เจจเจพเจฒ เจœเฉเฉœเฉ€ เจฐเจนเจฟเฉฐเจฆเฉ€ เจนเฉˆ เฅฅเฉฉเฅฅ

O Nanak, the God-conscious being is absorbed in Godโ€™s meditation. ||3||

Oh, dice Nanak, el ser conciente de Dios vive absorto en la Meditaciรณn del Seรฑor.(3)

เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจเจ• เจŠเจชเจฐเจฟ เจ†เจธ เฅฅ

เจฌเฉเจฐเจนเจฎเจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจ‡เจ• เจ…เจ•เจพเจฒ เจชเฉเจฐเจ– เจ‰เจคเฉ‡ เจ†เจธ เจฐเฉฑเจ–เจฆเจพ เจนเฉˆ;

The God-conscious being centers his hopes on the One alone.

El hombre conciente de Dios centra sus esperanzas en el Uno Solo.

เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจ•เจพ เจจเจนเฉ€ เจฌเจฟเจจเจพเจธ เฅฅ

เจฌเฉเจฐเจนเจฎเจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ (เจฆเฉ€ เจ‰เฉฑเจšเฉ€ เจ†เจคเจฎเจ• เจ…เจตเจธเจฅเจพ) เจฆเจพ เจ•เจฆเฉ‡ เจจเจพเจธ เจจเจนเฉ€เจ‚ เจนเฉเฉฐเจฆเจพเฅค

The God-conscious being shall never perish.

El ser conciente de Dios, nunca perecerรก.

เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจ•เฉˆ เจ—เจฐเฉ€เจฌเฉ€ เจธเจฎเจพเจนเจพ เฅฅ

เจฌเฉเจฐเจนเจฎเจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจฆเฉ‡ เจนเจฟเจฐเจฆเฉ‡ เจตเจฟเจš เจ—เจฐเฉ€เจฌเฉ€ เจŸเจฟเจ•เฉ€ เจฐเจนเจฟเฉฐเจฆเฉ€ เจนเฉˆ,

The God-conscious being is steeped in humility.

El ser conciente de Dios, procura humildad en su mente.

เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจชเจฐเจ‰เจชเจ•เจพเจฐ เจ‰เจฎเจพเจนเจพ เฅฅ

เจ…เจคเฉ‡ เจ‰เจธ เจจเฉ‚เฉฐ เจฆเฉ‚เจœเจฟเจ†เจ‚ เจฆเฉ€ เจญเจฒเจพเจˆ เจ•เจฐเจจ เจฆเจพ (เจธเจฆเจพ) เจšเจพเจ‰ (เจšเฉœเฉเจนเจฟเจ† เจฐเจนเจฟเฉฐเจฆเจพ) เจนเฉˆเฅค

The God-conscious being delights in doing good to others.

El ser conciente de Dios, tiene como รบnico deleite, hacer el Bien a otros.

เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจ•เฉˆ เจจเจพเจนเฉ€ เจงเฉฐเจงเจพ เฅฅ

เจฌเฉเจฐเจนเจฎเจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจฆเฉ‡ เจฎเจจ เจตเจฟเจš (เจฎเจพเจ‡เจ† เจฆเจพ) เจœเฉฐเจœเจพเจฒ เจจเจนเฉ€เจ‚ เจตเจฟเจ†เจชเจฆเจพ,

The God-conscious being has no worldly entanglements.

El ser conciente de Dios no tiene limitaciones ni ataduras mundanas.

เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจฒเฉ‡ เจงเจพเจตเจคเฉ เจฌเฉฐเจงเจพ เฅฅ

(เจ•เจฟเจ‰เจ‚เจ•เจฟ) เจ‰เจน เจญเจŸเจ•เจฆเฉ‡ เจฎเจจ เจจเฉ‚เฉฐ เจ•เจพเจฌเฉ‚ เจ•เจฐ เจ•เฉ‡ (เจฎเจพเจ‡เจ† เจตเจฒเฉ‹เจ‚) เจฐเฉ‹เจ• เจธเจ•เจฆเจพ เจนเฉˆเฅค

The God-conscious being holds his wandering mind under control.

El ser conciente de Dios, somete a voluntad su mente inquieta.

เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจ•เฉˆ เจนเฉ‹เจ‡ เจธเฉ เจญเจฒเจพ เฅฅ

เจœเฉ‹ เจ•เฉเจ (เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจตเจฒเฉ‹เจ‚) เจนเฉเฉฐเจฆเจพ เจนเฉˆ, เจฌเฉเจฐเจนเจฎเจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจจเฉ‚เฉฐ เจ†เจชเจฃเฉ‡ เจฎเจจ เจตเจฟเจš เจญเจฒเจพ เจชเฉเจฐเจคเฉ€เจค เจนเฉเฉฐเจฆเจพ เจนเฉˆ,

The God-conscious being acts in the common good.

El ser conciente de Dios, actรบa por el Bien comรบn.

เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจธเฉเจซเจฒ เจซเจฒเจพ เฅฅ

เจ‡เจธ เจคเจฐเฉเจนเจพเจ‚) เจ‰เจธ เจฆเจพ เจฎเจจเฉเฉฑเจ–เจพ เจœเจจเจฎ เจšเฉฐเจ—เฉ€ เจคเจฐเฉเจนเจพเจ‚ เจ•เจพเจฎเจฏเจพเจฌ เจนเฉเฉฐเจฆเจพ เจนเฉˆเฅค

The God-conscious being blossoms in fruitfulness.

El ser conciente de Dios destella en flor.

เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจธเฉฐเจ—เจฟ เจธเจ—เจฒ เจ‰เจงเจพเจฐเฉ เฅฅ

เจฌเฉเจฐเจนเจฎเจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจฆเฉ€ เจธเฉฐเจ—เจคเจฟ เจตเจฟเจš เจธเจญ เจฆเจพ เจฌเฉ‡เฉœเจพ เจชเจพเจฐ เจนเฉเฉฐเจฆเจพ เจนเฉˆ,

In the Company of the God-conscious being, all are saved.

En la compaรฑรญa del ser conciente de Dios, todos encuentran la Salvaciรณn.

เจจเจพเจจเจ• เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจœเจชเฉˆ เจธเจ—เจฒ เจธเฉฐเจธเจพเจฐเฉ เฅฅเฉชเฅฅ

(เจ•เจฟเจ‰เจ‚เจ•เจฟ) เจนเฉ‡ เจจเจพเจจเจ•! เจฌเฉเจฐเจนเจฎเจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจฆเฉ€ เจฐเจพเจนเฉ€เจ‚ เจธเจพเจฐเจพ เจœเจ—เจค (เจนเฉ€) (เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจฆเจพ เจจเจพเจฎ) เจœเจชเจฃ เจฒเฉฑเจ— เจชเฉˆเจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆ เฅฅเฉชเฅฅ

O Nanak, through the God-conscious being, the whole world meditates on God. ||4||

Oh, dice Nanak, a travรฉs del ser conciente de Dios, el mundo entero medita en Dios. (4)

เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจ•เฉˆ เจเจ•เฉˆ เจฐเฉฐเจ— เฅฅ

เจฌเฉเจฐเจนเจฎเจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจฆเฉ‡ เจนเจฟเจฐเจฆเฉ‡ เจตเจฟเจš (เจธเจฆเจพ) เจ‡เจ• เจ…เจ•เจพเจฒ เจชเฉเจฐเจ– เจฆเจพ เจชเจฟเจ†เจฐ (เจตเฉฑเจธเจฆเจพ เจนเฉˆ),

The God-conscious being loves the One Lord alone.

El ser conciente de Dios, desborda de Amor por el Uno.

เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจ•เฉˆ เจฌเจธเฉˆ เจชเฉเจฐเจญเฉ เจธเฉฐเจ— เฅฅ

(เจคเจพเจนเฉ€เจเจ‚) เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจฌเฉเจฐเจนเจฎเจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจฆเฉ‡ เจ…เฉฐเจ—-เจธเฉฐเจ— เจฐเจนเจฟเฉฐเจฆเจพ เจนเฉˆเฅค

The God-conscious being dwells with God.

El ser conciente de Dios, habita en Dios.

เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจ•เฉˆ เจจเจพเจฎเฉ เจ†เจงเจพเจฐเฉ เฅฅ

เจฌเฉเจฐเจนเจฎเจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจฆเฉ‡ เจฎเจจ เจตเจฟเจš (เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจฆเจพ) เจจเจพเจฎ (เจนเฉ€) เจŸเฉ‡เจ• เจนเฉˆ,

The God-conscious being takes the Naam as his Support.

El ser conciente de Dios, toma el Naam, el Nombre de Dios como su รšnico Soporte.

เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจ•เฉˆ เจจเจพเจฎเฉ เจชเจฐเจตเจพเจฐเฉ เฅฅ

เจ…เจคเฉ‡ เจจเจพเจฎ เจนเฉ€ เจ‰เจธ เจฆเจพ เจชเจฐเจตเจพเจฐ เจนเฉˆเฅค

The God-conscious being has the Naam as his Family.

El ser conciente de Dios, toma al Naam, como su propia familia.

เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจธเจฆเจพ เจธเจฆ เจœเจพเจ—เจค เฅฅ

เจฌเฉเจฐเจนเจฎเจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจธเจฆเจพ (เจตเจฟเจ•เจพเจฐเจพเจ‚ เจฆเฉ‡ เจนเจฎเจฒเฉ‡ เจตเจฒเฉ‹เจ‚) เจธเฉเจšเฉ‡เจค เจฐเจนเจฟเฉฐเจฆเจพ เจนเฉˆ,

The God-conscious being is awake and aware, forever and ever.

El ser conciente de Dios, vive despierto y conciente, por siempre y para siempre.

เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจ…เจนเฉฐเจฌเฉเจงเจฟ เจคเจฟเจ†เจ—เจค เฅฅ

เจ…เจคเฉ‡ โ€˜เจฎเฉˆเจ‚ เจฎเฉˆเจ‚โ€™ เจ•เจฐเจจ เจตเจพเจฒเฉ€ เจฎเฉฑเจค เจ›เฉฑเจก เจฆเฉ‡เจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆเฅค

The God-conscious being renounces his proud ego.

El ser conciente de Dios, renuncia a su orgulloso ego.

เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจ•เฉˆ เจฎเจจเจฟ เจชเจฐเจฎเจพเจจเฉฐเจฆ เฅฅ

เจฌเฉเจฐเจนเจฎเจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจฆเฉ‡ เจฎเจจ เจตเจฟเจš เจ‰เฉฑเจšเฉ‡ เจธเฉเจ– เจฆเจพ เจฎเจพเจฒเจ• เจ…เจ•เจพเจฒ เจชเฉเจฐเจ– เจตเฉฑเจธเจฆเจพ เจนเฉˆ,

In the mind of the God-conscious being, there is supreme bliss.

En la mente del ser conciente de Dios, hay Suprema Dicha.

เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจ•เฉˆ เจ˜เจฐเจฟ เจธเจฆเจพ เจ…เจจเฉฐเจฆ เฅฅ

(เจคเจพเจนเฉ€เจเจ‚) เจ‰เจธ เจฆเฉ‡ เจนเจฟเจฐเจฆเฉ‡-เจฐเฉ‚เจช เจ˜เจฐ เจตเจฟเจš เจธเจฆเจพ เฉ™เฉเจถเฉ€ เจ–เจฟเฉœเจพเจ“ เจนเฉˆเฅค

In the home of the God-conscious being, there is everlasting bliss.

En el hogar del ser conciente de Dios, hay permanente ร‰xtasis.

เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจธเฉเจ– เจธเจนเจœ เจจเจฟเจตเจพเจธ เฅฅ

เจฌเฉเจฐเจนเจฎเจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ (เจฎเจจเฉเฉฑเจ–) เจธเฉเจ– เจคเฉ‡ เจถเจพเจ‚เจคเฉ€ เจตเจฟเจš เจŸเจฟเจ•เจฟเจ† เจฐเจนเจฟเฉฐเจฆเจพ เจนเฉˆ;

The God-conscious being dwells in peaceful ease.

El ser conciente de Dios, habita en profunda Paz.

เจจเจพเจจเจ• เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจ•เจพ เจจเจนเฉ€ เจฌเจฟเจจเจพเจธ เฅฅเฉซเฅฅ

(เจคเฉ‡) เจนเฉ‡ เจจเจพเจจเจ•! เจฌเฉเจฐเจนเจฎเจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ (เจฆเฉ€ เจ‡เจธ เจ‰เฉฑเจšเฉ€ เจ†เจคเจฎเจ• เจ…เจตเจธเจฅเจพ) เจฆเจพ เจ•เจฆเฉ‡ เจจเจพเจธ เจจเจนเฉ€เจ‚ เจนเฉเฉฐเจฆเจพ เฅฅเฉซเฅฅ

O Nanak, the God-conscious being shall never perish. ||5||

Oh, dice Nanak, el ser conciente de Dios, nunca perecerรก. (5)

เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ•เจพ เจฌเฉ‡เจคเจพ เฅฅ

เจฌเฉเจฐเจนเจฎเจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ (เจฎเจจเฉเฉฑเจ–) เจ…เจ•เจพเจฒ เจชเฉเจฐเจ– เจฆเจพ เจฎเจนเจฐเจฎ เจฌเจฃ เจœเจพเจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆ,

The God-conscious being knows God.

El ser conciente de Dios, ama los Atributos de la Divinidad.

เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจเจ• เจธเฉฐเจ—เจฟ เจนเฉ‡เจคเจพ เฅฅ

เจ…เจคเฉ‡ เจ‰เจน เจ‡เจ• เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจจเจพเจฒ เจนเฉ€ เจชเจฟเจ†เจฐ เจ•เจฐเจฆเจพ เจนเฉˆเฅค

The God-conscious being is in love with the One alone.

El ser conciente de Dios, estรก enamorado del Uno Solo.

เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจ•เฉˆ เจนเฉ‹เจ‡ เจ…เจšเจฟเฉฐเจค เฅฅ

เจฌเฉเจฐเจนเจฎเจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจฆเฉ‡ เจฎเจจ เจตเจฟเจš (เจธเจฆเจพ) เจฌเฉ‡เฉžเจฟเจ•เจฐเฉ€ เจฐเจนเจฟเฉฐเจฆเฉ€ เจนเฉˆ,

The God-conscious being is carefree.

El ser conciente de Dios, Al igual que su Seรฑor, se encuentra libre de cuidados, nada le aflige ni le preocupa.

เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจ•เจพ เจจเจฟเจฐเจฎเจฒ เจฎเฉฐเจค เฅฅ

เจ‰เจธ เจฆเจพ เจ‰เจชเจฆเฉ‡เจถ (เจญเฉ€ เจนเฉ‹เจฐเจจเจพเจ‚ เจจเฉ‚เฉฐ) เจชเจตเจฟเจคเฉเจฐ เจ•เจฐเจจ เจตเจพเจฒเจพ เจนเฉเฉฐเจฆเจพ เจนเฉˆเฅค

Pure are the Teachings of the God-conscious being.

Prรญstinas y claras son las Enseรฑanzas del ser conciente de Dios.

เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจœเจฟเจธเฉ เจ•เจฐเฉˆ เจชเฉเจฐเจญเฉ เจ†เจชเจฟ เฅฅ

(เจ‰เจนเฉ€ เจฎเจจเฉเฉฑเจ– เจฌเฉเจฐเจนเจฎเจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจฌเจฃเจฆเจพ เจนเฉˆ) เจœเจฟเจธ เจจเฉ‚เฉฐ เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจ†เจช เจฌเจฃเจพเจ‰เจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆ,

The God-conscious being is made so by God Himself.

Al ser conciente de Dios, lo crea sรณlo Dios.

เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจ•เจพ เจฌเจก เจชเจฐเจคเจพเจช เฅฅ

เจฌเฉเจฐเจนเจฎเจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจฆเจพ เจฌเฉœเจพ เจจเจพเจฎเจฃเจพ เจนเฉ‹ เจœเจพเจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆเฅค

The God-conscious being is gloriously great.

Gloriosa es la Grandeza del ser conciente de Dios.

เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจ•เจพ เจฆเจฐเจธเฉ เจฌเจกเจญเจพเจ—เฉ€ เจชเจพเจˆเจ เฅฅ

เจฌเฉเจฐเจนเจฎเจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจฆเจพ เจฆเฉ€เจฆเจพเจฐ เจตเฉฑเจกเฉ‡ เจญเจพเจ—เจพเจ‚ เจจเจพเจฒ เจชเจพเจˆเจฆเจพ เจนเฉˆ;

The Darshan, the Blessed Vision of the God-conscious being, is obtained by great good fortune.

El Darshan, la Bendita Visiรณn del ser conciente de Dios, es obtenida por una maravillosa fortuna.

เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจ•เจ‰ เจฌเจฒเจฟ เจฌเจฒเจฟ เจœเจพเจˆเจ เฅฅ

เจฌเฉเจฐเจนเจฎเจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจคเฉ‹เจ‚ เจธเจฆเจพ เจธเจฆเจ•เฉ‡ เจœเจพเจˆเจเฅค

To the God-conscious being, I make my life a sacrifice.

Al ser conciente de Dios, ofrezco mi vida en sacrificio.

เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจ•เจ‰ เจ–เฉ‹เจœเจนเจฟ เจฎเจนเฉ‡เจธเฉเจฐ เฅฅ

เจถเจฟเจต (เจ†เจฆเจฟเจ• เจฆเฉ‡เจตเจคเฉ‡ เจญเฉ€) เจฌเฉเจฐเจนเจฎเจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจจเฉ‚เฉฐ เจญเจพเจฒเจฆเฉ‡ เจซเจฟเจฐเจฆเฉ‡ เจนเจจ;

The God-conscious being is sought by the great god Shiva.

El ser conciente de Dios, es buscado por el gran dios Shiva.

เจจเจพเจจเจ• เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจ†เจชเจฟ เจชเจฐเจฎเฉ‡เจธเฉเจฐ เฅฅเฉฌเฅฅ

เจนเฉ‡ เจจเจพเจจเจ•! เจ…เจ•เจพเจฒ เจชเฉเจฐเจ– เจ†เจช เจฌเฉเจฐเจนเจฎเจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ (เจฆเจพ เจฐเฉ‚เจช) เจนเฉˆ เฅฅเฉฌเฅฅ

O Nanak, the God-conscious being is Himself the Supreme Lord God. ||6||

Oh, dice Nanak, el ser conciente de Dios, es el Mismo Supremo Dios nuestro Seรฑor.(6)

เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจ•เฉ€ เจ•เฉ€เจฎเจคเจฟ เจจเจพเจนเจฟ เฅฅ

เจฌเฉเจฐเจนเจฎเจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ (เจฆเฉ‡ เจ—เฉเจฃเจพเจ‚) เจฆเจพ เจฎเฉเฉฑเจฒ เจจเจนเฉ€เจ‚ เจชเฉˆ เจธเจ•เจฆเจพ,

The God-conscious being cannot be appraised.

El ser conciente de Dios, no podrรญa ser suficientemente apreciado.

เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจ•เฉˆ เจธเจ—เจฒ เจฎเจจ เจฎเจพเจนเจฟ เฅฅ

เจธเจพเจฐเฉ‡ เจนเฉ€ (เจ—เฉเจฃ) เจฌเฉเจฐเจนเจฎเจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจฆเฉ‡ เจ…เฉฐเจฆเจฐ เจนเจจเฅค

The God-conscious being has all within his mind.

El ser conciente de Dios, lo tiene todo en el interior de su mente.

เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจ•เจพ เจ•เจ‰เจจ เจœเจพเจจเฉˆ เจญเฉ‡เจฆเฉ เฅฅ

เจ•เฉ‡เจนเฉœเจพ เจฎเจจเฉเฉฑเจ– เจฌเฉเจฐเจนเจฎเจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ (เจฆเฉ€ เจ‰เฉฑเจšเฉ€ เฉ›เจฟเฉฐเจฆเจ—เฉ€) เจฆเจพ เจญเฉ‡เจค เจชเจพ เจธเจ•เจฆเจพ เจนเฉˆ?

Who can know the mystery of the God-conscious being?

ยฟQuien podrรญa conocer el Misterio del ser conciente de Dios?

เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจ•เจ‰ เจธเจฆเจพ เจ…เจฆเฉ‡เจธเฉ เฅฅ

เจฌเฉเจฐเจนเจฎเจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจฆเฉ‡ เจ…เฉฑเจ—เฉ‡ เจธเจฆเจพ เจจเจฟเจŠเจฃเจพ เจนเฉ€ (เจซเฉฑเจฌเจฆเจพ) เจนเฉˆเฅค

Forever bow to the God-conscious being.

Por eso me postro reverente a los pies del ser conciente de Dios.

เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจ•เจพ เจ•เจฅเจฟเจ† เจจ เจœเจพเจ‡ เจ…เจงเจพเจ–เฉตเจฐเฉ เฅฅ

เจฌเฉเจฐเจนเจฎเจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ (เจฆเฉ€ เจฎเจนเจฟเจฎเจพ) เจฆเจพ เจ…เฉฑเจงเจพ เจ…เฉฑเจ–เจฐ เจญเฉ€ เจจเจนเฉ€เจ‚ เจ•เจฟเจนเจพ เจœเจพ เจธเจ•เจฆเจพ;

The God-conscious being cannot be described in words.

El ser conciente de Dios, no podrรญa ser descrito con palabras.

เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจธเจฐเจฌ เจ•เจพ เจ เจพเจ•เฉเจฐเฉ เฅฅ

เจฌเฉเจฐเจนเจฎเจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจธเจพเจฐเฉ‡ (เจœเฉ€เจตเจพเจ‚) เจฆเจพ เจชเฉ‚เจœเฉเจฏ เจนเฉˆเฅค

The God-conscious being is the Lord and Master of all.

El ser conciente de Dios, es el Seรฑor y Maestro de todos.

เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจ•เฉ€ เจฎเจฟเจคเจฟ เจ•เจ‰เจจเฉ เจฌเจ–เจพเจจเฉˆ เฅฅ

เจฌเฉเจฐเจนเจฎเจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ (เจฆเฉ€ เจ‰เฉฑเจšเฉ€ เฉ›เจฟเฉฐเจฆเจ—เฉ€) เจฆเจพ เจ…เฉฐเจฆเจพเฉ›เจพ เจ•เฉŒเจฃ เจฒเจพ เจธเจ•เจฆเจพ เจนเฉˆ?

Who can describe the limits of the God-conscious being?

ยฟQuiรฉn podrรญa describir Sus Lรญmites?

เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจ•เฉ€ เจ—เจคเจฟ เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจœเจพเจจเฉˆ เฅฅ

เจ‰เจธ เจฆเฉ€ เจนเจพเจฒเจค (เจ‰เจธ เจตเจฐเจ—เจพ) เจฌเฉเจฐเจนเจฎเจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจนเฉ€ เจœเจพเจฃเจฆเจพ เจนเฉˆเฅค

Only the God-conscious being can know the state of the God-conscious being.

Sรณlo el ser conciente de Dios podrรญa conocer el Estado del ser conciente de Dios.

เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจ•เจพ เจ…เฉฐเจคเฉ เจจ เจชเจพเจฐเฉ เฅฅ

เจฌเฉเจฐเจนเจฎเจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ (เจฆเฉ‡ เจ—เฉเจฃเจพเจ‚ เจฆเฉ‡ เจธเจฎเฉเฉฐเจฆเจฐ) เจฆเจพ เจ•เฉ‹เจˆ เจนเฉฑเจฆ เจฌเฉฐเจจเจพ เจจเจนเฉ€เจ‚;

The God-conscious being has no end or limitation.

El ser conciente de Dios no tiene ni fin ni lรญmite alguno.

เจจเจพเจจเจ• เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจ•เจ‰ เจธเจฆเจพ เจจเจฎเจธเจ•เจพเจฐเฉ เฅฅเฉญเฅฅ

เจนเฉ‡ เจจเจพเจจเจ•! เจธเจฆเจพ เจฌเฉเจฐเจนเจฎเจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจฆเฉ‡ เจšเจฐเจจเจพเจ‚ เจคเฉ‡ เจชเจฟเจ† เจฐเจนเฉ เฅฅเฉญเฅฅ

O Nanak, to the God-conscious being, bow forever in reverence. ||7||

Oh, dice Nanak, ante el ser conciente de Dios, pรณstrate para siempre en Reverencia.(7)

เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจธเจญ เจธเฉเจฐเจฟเจธเจŸเจฟ เจ•เจพ เจ•เจฐเจคเจพ เฅฅ

เจฌเฉเจฐเจนเจฎเจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจธเจพเจฐเฉ‡ เจœเจ—เจค เจฆเจพ เจฌเจฃเจพเจ‰เจฃ เจตเจพเจฒเจพ เจนเฉˆ,

The God-conscious being is the Creator of all the world.

El ser conciente de Dios, es el Creador del Universo entero.

เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจธเจฆ เจœเฉ€เจตเฉˆ เจจเจนเฉ€ เจฎเจฐเจคเจพ เฅฅ

เจธเจฆเจพ เจนเฉ€ เจœเจฟเจŠเจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆ, เจ•เจฆเฉ‡ (เจœเจจเจฎ) เจฎเจฐเจจ เจฆเฉ‡ เจ—เฉ‡เฉœ เจตเจฟเจš เจจเจนเฉ€เจ‚ เจ†เจ‰เจ‚เจฆเจพเฅค

The God-conscious being lives forever, and does not die.

El ser conciente de Dios, vive para siempre y no muere.

เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจฎเฉเจ•เจคเจฟ เจœเฉเจ—เจคเจฟ เจœเฉ€เจ… เจ•เจพ เจฆเจพเจคเจพ เฅฅ

เจฌเฉเจฐเจนเจฎเจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจฎเฉเจ•เจคเฉ€ เจฆเจพ เจฐเจพเจน (เจฆเฉฑเจธเจฃ เจตเจพเจฒเจพ เจคเฉ‡ เจ‰เฉฑเจšเฉ€ เจ†เจคเจฎเจ•) เฉ›เจฟเฉฐเจฆเจ—เฉ€ เจฆเจพ เจฆเฉ‡เจฃ เจตเจพเจฒเจพ เจนเฉˆ,

The God-conscious being is the Giver of the way of liberation of the soul.

El ser conciente de Dios, es el Dador del Camino a la Liberaciรณn del Alma.

เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจชเฉ‚เจฐเจจ เจชเฉเจฐเจ–เฉ เจฌเจฟเจงเจพเจคเจพ เฅฅ

เจ‰เจนเฉ€ เจชเฉ‚เจฐเจจ เจชเฉเจฐเจ– เจคเฉ‡ เจ•เจพเจฆเจฐ เจนเฉˆเฅค

The God-conscious being is the Perfect Supreme Being, who orchestrates all.

El ser conciente de Dios, es el Perfecto Ser Supremo, Quien lo orquestra todo.

เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจ…เจจเจพเจฅ เจ•เจพ เจจเจพเจฅเฉ เฅฅ

เจฌเฉเจฐเจนเจฎเจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจจเจฟเฉ™เจธเจฎเจฟเจ†เจ‚ เจฆเจพ เฉ™เจธเจฎ เจนเฉˆ,

The God-conscious being is the helper of the helpless.

El ser conciente de Dios, es la ayuda del desamparado.

เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจ•เจพ เจธเจญ เจŠเจชเจฐเจฟ เจนเจพเจฅเฉ เฅฅ

เจธเจญ เจฆเฉ€ เจธเจนเจพเจ‡เจคเจพ เจ•เจฐเจฆเจพ เจนเฉˆเฅค

The God-conscious being extends his hand to all.

El ser conciente de Dios, extiende su mano hacia todo.

เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจ•เจพ เจธเจ—เจฒ เจ…เจ•เจพเจฐเฉ เฅฅ

เจธเจพเจฐเจพ เจฆเจฟเฉฑเจธเจฆเจพ เจœเจ—เจค เจฌเฉเจฐเจนเจฎเจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจฆเจพ (เจ†เจชเจฃเจพ) เจนเฉˆ,

The God-conscious being owns the entire creation.

Al ser conciente de Dios, le pertenece la entera Creaciรณn.

เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจ†เจชเจฟ เจจเจฟเจฐเฉฐเจ•เจพเจฐเฉ เฅฅ

เจ‰เจน (เจคเจพเจ‚ เจชเฉเจฐเจคเฉฑเจ–) เจ†เจช เจนเฉ€ เจฐเฉฑเจฌ เจนเฉˆเฅค

The God-conscious being is himself the Formless Lord.

El ser conciente de Dios, es ร‰l Mismo el Seรฑor Sin Forma.

เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจ•เฉ€ เจธเฉ‹เจญเจพ เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจฌเจจเฉ€ เฅฅ

เจฌเฉเจฐเจนเจฎเจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจฆเฉ€ เจฎเจนเจฟเจฎเจพ (เจ•เฉ‹เจˆ) เจฌเฉเจฐเจนเจฎเจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจนเฉ€ เจ•เจฐ เจธเจ•เจฆเจพ เจนเฉˆ;

The glory of the God-conscious being belongs to the God-conscious being alone.

La Gloria del ser conciente de Dios, le pertenece sรณlo al ser conciente de Dios.

เจจเจพเจจเจ• เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจธเจฐเจฌ เจ•เจพ เจงเจจเฉ€ เฅฅเฉฎเฅฅเฉฎเฅฅ

เจนเฉ‡ เจจเจพเจจเจ•! เจฌเฉเจฐเจนเจฎเจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เจธเจญ เจœเฉ€เจตเจพเจ‚ เจฆเจพ เจฎเจพเจฒเจ• เจนเฉˆ เฅฅเฉฎเฅฅเฉฎเฅฅ

O Nanak, the God-conscious being is the Lord of all. ||8||8||

Oh, dice Nanak, el ser conciente de Dios, es el Seรฑor de todo.(8-8)

เจธเจฒเฉ‹เจ•เฉ เฅฅ

Salok:

Slok

เจ‰เจฐเจฟ เจงเจพเจฐเฉˆ เจœเฉ‹ เจ…เฉฐเจคเจฐเจฟ เจจเจพเจฎเฉ เฅฅ

เจœเฉ‹ เจฎเจจเฉเฉฑเจ– เจธเจฆเจพ เจ†เจชเจฃเฉ‡ เจนเจฟเจฐเจฆเฉ‡ เจตเจฟเจš เจ…เจ•เจพเจฒ เจชเฉเจฐเจ– เจฆเจพ เจจเจพเจฎ เจŸเจฟเจ•เจพ เจฐเฉฑเจ–เจฆเจพ เจนเฉˆ,

One who enshrines the Naam within the heart,

El autรฉntico Santo es aquรฉl que encumbra el Naam, el Nombre de Dios en su corazรณn,

เจธเจฐเจฌ เจฎเฉˆ เจชเฉ‡เจ–เฉˆ เจญเจ—เจตเจพเจจเฉ เฅฅ

เจ…เจคเฉ‡ เจญเจ—เจตเจพเจจ เจจเฉ‚เฉฐ เจธเจญเจจเจพเจ‚ เจตเจฟเจš เจตเจฟเจ†เจชเจ• เจตเฉ‡เจ–เจฆเจพ เจนเฉˆ,

who sees the Lord God in all,

aquรฉl que ve a su Seรฑor reflejado en todos los seres.

เจจเจฟเจฎเจ– เจจเจฟเจฎเจ– เจ เจพเจ•เฉเจฐ เจจเจฎเจธเจ•เจพเจฐเฉˆ เฅฅ

เจœเฉ‹ เจชเจฒ เจชเจฒ เจ†เจชเจฃเฉ‡ เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจจเฉ‚เฉฐ เจœเฉเจนเจพเจฐเจฆเจพ เจนเฉˆ;

who, each and every moment, bows in reverence to the Lord Master

Aquรฉl que Lo adora en cada instante de su vida.

เจจเจพเจจเจ• เจ“เจนเฉ เจ…เจชเจฐเจธเฉ เจธเจ—เจฒ เจจเจฟเจธเจคเจพเจฐเฉˆ เฅฅเฉงเฅฅ

เจนเฉ‡ เจจเจพเจจเจ•! เจ‰เจน (เจ…เจธเจฒเฉ€) เจ…เจชเจฐเจธ เจนเฉˆ เจ…เจคเฉ‡ เจ‰เจน เจธเจญ เจœเฉ€เจตเจพเจ‚ เจจเฉ‚เฉฐ (เจธเฉฐเจธเจพเจฐ-เจธเจฎเฉเฉฐเจฆเจฐ เจคเฉ‹เจ‚) เจคเจพเจฐ เจฒเฉˆเจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆ เฅฅเฉงเฅฅ

โ€“ O Nanak, such a one is the true โ€˜touch-nothing Saintโ€™, who emancipates everyone. ||1||

Oh, dice Nanak, un hombre asรญ es capaz de salvar a la humanidad entera, un ser en verdad purificado jamรกs dejarรญa que una mentira profanara sus labios; asรญ emancipa a todos.(1)

เจ…เจธเจŸเจชเจฆเฉ€ เฅฅ

Ashtapadee:

Ashtapadi IX

เจฎเจฟเจฅเจฟเจ† เจจเจพเจนเฉ€ เจฐเจธเจจเจพ เจชเจฐเจธ เฅฅ

เจœเฉ‹ เจฎเจจเฉเฉฑเจ– เจœเฉ€เจญ เจจเจพเจฒ เจเฉ‚เจ  เจจเฉ‚เฉฐ เจ›เฉ‹เจนเจฃ เจจเจนเฉ€เจ‚ เจฆเฉ‡เจ‚เจฆเจพ,

One whose tongue does not touch falsehood;

Los labios no hablan falsedad en aquรฉl que ama al Seรฑor

เจฎเจจ เจฎเจนเจฟ เจชเฉเจฐเฉ€เจคเจฟ เจจเจฟเจฐเฉฐเจœเจจ เจฆเจฐเจธ เฅฅ

เจฎเจจ เจตเจฟเจš เจ…เจ•เจพเจฒ เจชเฉเจฐเจ– เจฆเฉ‡ เจฆเฉ€เจฆเจพเจฐ เจฆเฉ€ เจคเจพเจ‚เจ˜ เจฐเฉฑเจ–เจฆเจพ เจนเฉˆ;

whose mind is filled with love for the Blessed Vision of the Pure Lord,

y ve al Ser Puro en su mente.

เจชเจฐ เจคเฉเจฐเจฟเจ… เจฐเฉ‚เจชเฉ เจจ เจชเฉ‡เจ–เฉˆ เจจเฉ‡เจคเฉเจฐ เฅฅ

เจœเฉ‹ เจชเจฐเจพเจˆ เจ‡เจธเจคเฉเจฐเฉ€ เจฆเฉ‡ เจนเฉเจธเจจ เจจเฉ‚เฉฐ เจ†เจชเจฃเฉ€เจ†เจ‚ เจ…เฉฑเจ–เจพเจ‚ เจจเจพเจฒ เจจเจนเฉ€เจ‚ เจคเฉฑเจ•เจฆเจพ,

whose eyes do not gaze upon the beauty of othersโ€™ wives,

Su mirada no estรก puesta en la belleza de la mujer de otro,

เจธเจพเจง เจ•เฉ€ เจŸเจนเจฒ เจธเฉฐเจคเจธเฉฐเจ—เจฟ เจนเฉ‡เจค เฅฅ

เจญเจฒเฉ‡ เจฎเจจเฉเฉฑเจ–เจพเจ‚ เจฆเฉ€ เจŸเจนเจฒ (เจ•เจฐเจฆเจพ เจนเฉˆ) เจคเฉ‡ เจธเฉฐเจค เจœเจจเจพเจ‚ เจฆเฉ€ เจธเฉฐเจ—เจคเจฟ เจตเจฟเจš เจชเฉเจฐเฉ€เจค (เจฐเฉฑเจ–เจฆเจพ เจนเฉˆ);

who serves the Holy and loves the Saintsโ€™ Congregation,

sirve a los Santos y ama a Dios.

เจ•เจฐเจจ เจจ เจธเฉเจจเฉˆ เจ•เจพเจนเฉ‚ เจ•เฉ€ เจจเจฟเฉฐเจฆเจพ เฅฅ

เจœเฉ‹ เจ•เฉฐเจจเจพเจ‚ เจจเจพเจฒ เจ•เจฟเจธเฉ‡ เจฆเฉ€ เจญเฉ€ เจจเจฟเฉฐเจฆเจฟเจ† เจจเจนเฉ€เจ‚ เจธเฉเจฃเจฆเจพ,

whose ears do not listen to slander against anyone,

Nunca es tentado a escuchar la calumnia dirigida a otros.

เจธเจญ เจคเฉ‡ เจœเจพเจจเฉˆ เจ†เจชเจธ เจ•เจ‰ เจฎเฉฐเจฆเจพ เฅฅ

(เจธเจ—เฉ‹เจ‚) เจธเจพเจฐเจฟเจ†เจ‚ เจจเจพเจฒเฉ‹เจ‚ เจ†เจชเจฃเฉ‡ เจ†เจช เจจเฉ‚เฉฐ เจฎเจพเฉœเจพ เจธเจฎเจเจฆเจพ เจนเฉˆ;

who deems himself to be the worst of all,

Piensa que รฉl es la peor de las criaturas

เจ—เฉเจฐเจชเฉเจฐเจธเจพเจฆเจฟ เจฌเจฟเจ–เจฟเจ† เจชเจฐเจนเจฐเฉˆ เฅฅ

เจœเฉ‹ เจ—เฉเจฐเฉ‚ เจฆเฉ€ เจฎเฉ‡เจนเจฐ เจฆเจพ เจธเจฆเจ•เจพ เจฎเจพเจ‡เจ† (เจฆเจพ เจชเฉเจฐเจญเจพเจต) เจชเจฐเฉ‡ เจนเจŸเจพ เจฆเฉ‡เจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆ,

who, by Guruโ€™s Grace, renounces corruption,

y que por la Gracia del Guru abandona su maldad

เจฎเจจ เจ•เฉ€ เจฌเจพเจธเจจเจพ เจฎเจจ เจคเฉ‡ เจŸเจฐเฉˆ เฅฅ

เจคเฉ‡ เจœเจฟเจธ เจฆเฉ‡ เจฎเจจ เจฆเฉ€ เจตเจพเจธเจจเจพ เจฎเจจ เจคเฉ‹เจ‚ เจŸเจฒ เจœเจพเจ‚เจฆเฉ€ เจนเฉˆ;

who banishes the mindโ€™s evil desires from his mind,

y se deshace de los deseos de su mente.

เจ‡เฉฐเจฆเฉเจฐเฉ€ เจœเจฟเจค เจชเฉฐเจš เจฆเฉ‹เจ– เจคเฉ‡ เจฐเจนเจค เฅฅ

เจœเฉ‹ เจ†เจชเจฃเฉ‡ เจ—เจฟเจ†เจจ-เจ‡เฉฐเจฆเฉเจฐเจฟเจ†เจ‚ เจจเฉ‚เฉฐ เจตเฉฑเจธ เจตเจฟเจš เจฐเฉฑเจ– เจ•เฉ‡ เจ•เจพเจฎเจพเจฆเจฟเจ• เจชเฉฐเจœเฉ‡ เจนเฉ€ เจตเจฟเจ•เจพเจฐเจพเจ‚ เจคเฉ‹เจ‚ เจฌเจšเจฟเจ† เจฐเจนเจฟเฉฐเจฆเจพ เจนเฉˆ,

who conquers his sexual instincts and is free of the five sinful passions

Ocupa su pensamiento permanentemente en la propia depuraciรณn, disciplina su instinto sexual y se libera de los cinco enemigos.

เจจเจพเจจเจ• เจ•เฉ‹เจŸเจฟ เจฎเจงเฉ‡ เจ•เฉ‹ เจเจธเจพ เจ…เจชเจฐเจธ เฅฅเฉงเฅฅ

เจนเฉ‡ เจจเจพเจจเจ•! เจ•เจฐเฉ‹เฉœเจพเจ‚ เจตเจฟเจšเฉ‹เจ‚ เจ•เฉ‹เจˆ เจ‡เจนเฉ‹ เจœเจฟเจนเจพ เจตเจฟเจฐเจฒเจพ เจฌเฉฐเจฆเจพ โ€œเจ…เจชเจฐเจธโ€ (เจ•เจฟเจนเจพ เจœเจพ เจธเจ•เจฆเจพ เจนเฉˆ) เฅฅเฉงเฅฅ

โ€“ O Nanak, among millions, there is scarcely one such โ€˜touch-nothing Saintโ€™. ||1||

Dice Nanak, difรญcil es en verdad encontrar entre millones de hombres a alguien que irradie tal santidad y tal pureza.(1)

เจฌเฉˆเจธเจจเฉ‹ เจธเฉ‹ เจœเจฟเจธเฉ เจŠเจชเจฐเจฟ เจธเฉเจชเฉเจฐเจธเฉฐเจจ เฅฅ

เจœเจฟเจธ เจ‰เจคเฉ‡ เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจ†เจช เจคเฉเจฐเฉเจ เจฆเจพ เจนเฉˆ, เจ‰เจน เจนเฉˆ เจ…เจธเจฒเฉ€ เจตเฉˆเจถเจจเฉ‹,

The true Vaishnaav, the devotee of Vishnu, is the one with whom God is thoroughly pleased.

El autรฉntico Vishnuita es aquรฉl que ha alcanzado la Comuniรณn con Dios

เจฌเจฟเจธเจจ เจ•เฉ€ เจฎเจพเจ‡เจ† เจคเฉ‡ เจนเฉ‹เจ‡ เจญเจฟเฉฐเจจ เฅฅ

เจœเฉ‹ เจฎเจจเฉเฉฑเจ– เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจฆเฉ€ เจฎเจพเจ‡เจ† เจฆเฉ‡ เจ…เจธเจฐ เจคเฉ‹เจ‚ เจฌเฉ‡-เจฆเจพเฉš เจนเฉˆเฅค

He dwells apart from Maya.

y que ve a su Seรฑor a travรฉs de los velos del mundo de Vishnรบ.

เจ•เจฐเจฎ เจ•เจฐเจค เจนเฉ‹เจตเฉˆ เจจเจฟเจนเจ•เจฐเจฎ เฅฅ

เจœเฉ‹ (เจงเจฐเจฎ เจฆเฉ‡) เจ•เฉฐเจฎ เจ•เจฐเจฆเจพ เจนเฉ‹เจ‡เจ† เจ‡เจนเจจเจพเจ‚ เจ•เฉฐเจฎเจพเจ‚ เจฆเฉ‡ เจซเจฒ เจฆเฉ€ เจ‡เฉฑเจ›เจพ เจจเจนเฉ€เจ‚ เจฐเฉฑเจ–เจฆเจพ,

Performing good deeds, he does not seek rewards.

Ese hombre cumple con su deber sin pensar en recompensa alguna

เจคเจฟเจธเฉ เจฌเฉˆเจธเจจเฉ‹ เจ•เจพ เจจเจฟเจฐเจฎเจฒ เจงเจฐเจฎ เฅฅ

เจ‰เจธ เจตเฉˆเจถเจจเฉ‹ เจฆเจพ เจงเจฐเจฎ (เจญเฉ€) เจชเจตเจฟเจคเฉเจฐ เจนเฉˆ เฅค

Spotlessly pure is the religion of such a Vaishnaav;

y goza de la mรกs pura Fe.

เจ•เจพเจนเฉ‚ เจซเจฒ เจ•เฉ€ เจ‡เจ›เจพ เจจเจนเฉ€ เจฌเจพเจ›เฉˆ เฅฅ

เจœเฉ‹ เจฎเจจเฉเฉฑเจ– เจ•เจฟเจธเฉ‡ เจญเฉ€ เจซเจฒ เจฆเฉ€ เฉ™เจพเจนเจถ เจจเจนเฉ€เจ‚ เจ•เจฐเจฆเจพ;

he has no desire for the fruits of his labors.

En verdad no anhela los frutos de su labor,

เจ•เฉ‡เจตเจฒ เจญเจ—เจคเจฟ เจ•เฉ€เจฐเจคเจจ เจธเฉฐเจ—เจฟ เจฐเจพเจšเฉˆ เฅฅ

เจจเจฟเจฐเจพ เจญเจ—เจคเฉ€ เจคเฉ‡ เจ•เฉ€เจฐเจคเจจ เจตเจฟเจš เจฎเจธเจค เจฐเจนเจฟเฉฐเจฆเจพ เจนเฉˆ,

He is absorbed in devotional worship and the singing of Kirtan, the songs of the Lordโ€™s Glory.

su mente se satisface plenamente en la Alabanza del Seรฑor.

เจฎเจจ เจคเจจ เจ…เฉฐเจคเจฐเจฟ เจธเจฟเจฎเจฐเจจ เจ—เฉ‹เจชเจพเจฒ เฅฅ

เจœเจฟเจธ เจฆเฉ‡ เจฎเจจ เจคเจจ เจตเจฟเจš เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจฆเจพ เจธเจฟเจฎเจฐเจจ เจตเฉฑเจธ เจฐเจฟเจนเจพ เจนเฉˆ,

Within his mind and body, he meditates in remembrance on the Lord of the Universe.

Su cuerpo, mente y espรญritu permanecen absortos en la Meditaciรณn de Dios,

เจธเจญ เจŠเจชเจฐเจฟ เจนเฉ‹เจตเจค เจ•เจฟเจฐเจชเจพเจฒ เฅฅ

เจœเฉ‹ เจธเจญ เจœเฉ€เจตเจพเจ‚ เจ‰เจคเฉ‡ เจฆเจ‡เจ† เจ•เจฐเจฆเจพ เจนเฉˆ,

He is kind to all creatures.

el Protector de la Tierra, y su proyecciรณn รญntegra desborda Misericordia a todos.

เจ†เจชเจฟ เจฆเฉเจฐเจฟเฉœเฉˆ เจ…เจตเจฐเจน เจจเจพเจฎเฉ เจœเจชเจพเจตเฉˆ เฅฅ

เจœเฉ‹ เจ†เจช (เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจฆเฉ‡ เจจเจพเจฎ เจจเฉ‚เฉฐ) เจ†เจชเจฃเฉ‡ เจฎเจจ เจตเจฟเจš เจŸเจฟเจ•เจพเจ‰เจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆ เจคเฉ‡ เจนเฉ‹เจฐเจจเจพเจ‚ เจจเฉ‚เฉฐ เจจเจพเจฎ เจœเจชเจพเจ‰เจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆ,

He holds fast to the Naam, and inspires others to chant it.

Ese hombre contempla el Naam, el Nombre del Seรฑor e induce a que otros hagan lo mismo.

เจจเจพเจจเจ• เจ“เจนเฉ เจฌเฉˆเจธเจจเฉ‹ เจชเจฐเจฎ เจ—เจคเจฟ เจชเจพเจตเฉˆ เฅฅเฉจเฅฅ

เจนเฉ‡ เจจเจพเจจเจ•! เจ‰เจน เจตเฉˆเจถเจจเฉ‹ เจ‰เฉฑเจšเจพ เจฆเจฐเจœเจพ เจนเจพเจธเจฒ เจ•เจฐเจฆเจพ เจนเฉˆ เฅฅเฉจเฅฅ

O Nanak, such a Vaishnaav obtains the supreme status. ||2||

Tal Vishnuita vive en Estado de ร‰xtasis.(2)

เจญเจ—เจ‰เจคเฉ€ เจญเจ—เจตเฉฐเจค เจญเจ—เจคเจฟ เจ•เจพ เจฐเฉฐเจ—เฉ เฅฅ

เจญเจ—เจตเจพเจจ เจฆเจพ (เจ…เจธเจฒเฉ€) เจ‰เจชเจพเจถเจ• (เจ‰เจน เจนเฉˆ เจœเจฟเจธ เจฆเฉ‡ เจนเจฟเจฐเจฆเฉ‡ เจตเจฟเจš) เจญเจ—เจตเจพเจจ เจฆเฉ€ เจญเจ—เจคเฉ€ เจฆเจพ เจชเจฟเจ†เจฐ เจนเฉˆ,

The true Bhagaautee, the devotee of Adi Shakti, loves the devotional worship of God.

El verdadero Bagauti es aquรฉl que dedica su vida a la Adoraciรณn del Seรฑor.

เจธเจ—เจฒ เจคเจฟเจ†เจ—เฉˆ เจฆเฉเจธเจŸ เจ•เจพ เจธเฉฐเจ—เฉ เฅฅ

เจคเฉ‡ เจœเฉ‹ เจธเจญ เจฎเฉฐเจฆ-เจ•เจฐเจฎเฉ€เจ†เจ‚ เจฆเฉ€ เจธเฉเจนเจฌเจค เจ›เฉฑเจก เจฆเฉ‡เจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆ;

He forsakes the company of all wicked people.

ร‰l se abstiene de cualquier apego pernicioso,

เจฎเจจ เจคเฉ‡ เจฌเจฟเจจเจธเฉˆ เจธเจ—เจฒเจพ เจญเจฐเจฎเฉ เฅฅ

เจœเจฟเจธ เจฆเฉ‡ เจฎเจจ เจตเจฟเจšเฉ‹เจ‚ เจนเจฐ เจคเจฐเฉเจนเจพเจ‚ เจฆเจพ เจตเจนเจฟเจฎ เจฎเจฟเจŸ เจœเจพเจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆ,

All doubts are removed from his mind.

y liberando su mente de la duda, reconoce la Presencia de Dios en todo.

เจ•เจฐเจฟ เจชเฉ‚เจœเฉˆ เจธเจ—เจฒ เจชเจพเจฐเจฌเฉเจฐเจนเจฎเฉ เฅฅ

เจœเฉ‹ เจ…เจ•เจพเจฒ เจชเฉเจฐเจ– เจจเฉ‚เฉฐ เจนเจฐ เจฅเจพเจ‚ เจฎเฉŒเจœเฉ‚เจฆ เจœเจพเจฃ เจ•เฉ‡ เจชเฉ‚เจœเจฆเจพ เจนเฉˆ,

He performs devotional service to the Supreme Lord God in all.

Tal hombre cultiva la Compaรฑรญa de los Santos

เจธเจพเจงเจธเฉฐเจ—เจฟ เจชเจพเจชเจพ เจฎเจฒเฉ เจ–เฉ‹เจตเฉˆ เฅฅ

เจœเฉ‹ เจ—เฉเจฐเจฎเฉเจ–เจพเจ‚ เจฆเฉ€ เจธเฉฐเจ—เจคเจฟ เจตเจฟเจš เจฐเจนเจฟ เจ•เฉ‡ เจชเจพเจชเจพเจ‚ เจฆเฉ€ เจฎเฉˆเจฒ (เจฎเจจ เจคเฉ‹เจ‚) เจฆเฉ‚เจฐ เจ•เจฐเจฆเจพ เจนเฉˆ,

In the Company of the Holy, the filth of sin is washed away.

y logra purificar su mente de toda falta.

เจคเจฟเจธเฉ เจญเจ—เจ‰เจคเฉ€ เจ•เฉ€ เจฎเจคเจฟ เจŠเจคเจฎ เจนเฉ‹เจตเฉˆ เฅฅ

เจ‰เจธ เจญเจ—เจ‰เจคเฉ€ เจฆเฉ€ เจฎเจคเจฟ เจ‰เฉฑเจšเฉ€ เจนเฉเฉฐเจฆเฉ€ เจนเฉˆเฅค

The wisdom of such a Bhagaautee becomes supreme.

Asรญ es en verdad la vida del Bagauti, quien con mente absorta

เจญเจ—เจตเฉฐเจค เจ•เฉ€ เจŸเจนเจฒ เจ•เจฐเฉˆ เจจเจฟเจค เจจเฉ€เจคเจฟ เฅฅ

เจœเฉ‹ เจจเจฟเฉฑเจค เจญเจ—เจตเจพเจจ เจฆเจพ เจธเจฟเจฎเจฐเจจ เจ•เจฐเจฆเจพ เจนเฉˆ,

He constantly performs the service of the Supreme Lord God.

se dedica noche y dรญa al Servicio de Dios

เจฎเจจเฉ เจคเจจเฉ เจ…เจฐเจชเฉˆ เจฌเจฟเจธเจจ เจชเจฐเฉ€เจคเจฟ เฅฅ

เจœเฉ‹ เจชเฉเจฐเจญเฉ‚-เจชเจฟเจ†เจฐ เจคเฉ‹เจ‚ เจ†เจชเจฃเจพ เจฎเจจ เจคเฉ‡ เจคเจจ เจ•เฉเจฐเจฌเจพเจจ เจ•เจฐ เจฆเฉ‡เจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆ;

He dedicates his mind and body to the Love of God.

y se postra en cuerpo y Alma

เจนเจฐเจฟ เจ•เฉ‡ เจšเจฐเจจ เจนเจฟเจฐเจฆเฉˆ เจฌเจธเจพเจตเฉˆ เฅฅ

เจœเฉ‹ เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจฆเฉ‡ เจšเจฐเจจ (เจธเจฆเจพ เจ†เจชเจฃเฉ‡) เจนเจฟเจฐเจฆเฉ‡ เจตเจฟเจš เจตเจธเจพเจ‰เจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆเฅค

The Lotus Feet of the Lord abide in his heart.

a los Pies de su Seรฑor.

เจจเจพเจจเจ• เจเจธเจพ เจญเจ—เจ‰เจคเฉ€ เจญเจ—เจตเฉฐเจค เจ•เจ‰ เจชเจพเจตเฉˆ เฅฅเฉฉเฅฅ

เจนเฉ‡ เจจเจพเจจเจ•! เจ…เจœเฉ‡เจนเจพ เจญเจ—เจ‰เจคเฉ€ เจญเจ—เจตเจพเจจ เจจเฉ‚เฉฐ เจฒเฉฑเจญ เจฒเฉˆเจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆ เฅฅเฉฉเฅฅ

O Nanak, such a Bhagaautee attains the Lord God. ||3||

Tal Devoto, oh, dice Nanak, alcanza el objeto de su Amor, Dios Mismo. (3)

เจธเฉ‹ เจชเฉฐเจกเจฟเจคเฉ เจœเฉ‹ เจฎเจจเฉ เจชเจฐเจฌเฉ‹เจงเฉˆ เฅฅ

(เจ…เจธเจฒเฉ€) เจชเฉฐเจกเจฟเจค เจ‰เจน เจนเฉˆ เจœเฉ‹ เจ†เจชเจฃเฉ‡ เจฎเจจ เจจเฉ‚เฉฐ เจธเจฟเฉฑเจ–เจฟเจ† เจฆเฉ‡เจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆ,

He is a true Pandit, a religious scholar, who instructs his own mind.

Un Pandit es aquรฉl que controla su propia mente,

เจฐเจพเจฎ เจจเจพเจฎเฉ เจ†เจคเจฎ เจฎเจนเจฟ เจธเฉ‹เจงเฉˆ เฅฅ

เจ…เจคเฉ‡ เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจฆเฉ‡ เจจเจพเจฎ เจจเฉ‚เฉฐ เจ†เจชเจฃเฉ‡ เจฎเจจ เจตเจฟเจš เจญเจพเจฒเจฆเจพ เจนเฉˆเฅค

He searches for the Lordโ€™s Name within his own soul.

y contemplando el Nombre de Dios,

เจฐเจพเจฎ เจจเจพเจฎ เจธเจพเจฐเฉ เจฐเจธเฉ เจชเฉ€เจตเฉˆ เฅฅ

เจœเฉ‹ เจชเฉเจฐเจญเฉ‚-เจจเจพเจฎ เจฆเจพ เจฎเจฟเฉฑเจ เจพ เจธเฉเจ†เจฆ เจšเฉฑเจ–เจฆเจพ เจนเฉˆ,

He drinks in the Exquisite Nectar of the Lordโ€™s Name.

bebe de Su Esencia.

เจ‰เจธเฉ เจชเฉฐเจกเจฟเจค เจ•เฉˆ เจ‰เจชเจฆเฉ‡เจธเจฟ เจœเจ—เฉ เจœเฉ€เจตเฉˆ เฅฅ

เจ‰เจธ เจชเฉฐเจกเจฟเจค เจฆเฉ‡ เจ‰เจชเจฆเฉ‡เจถ เจจเจพเจฒ (เจธเจพเจฐเจพ) เจธเฉฐเจธเจพเจฐ เจฐเฉ‚เจนเจพเจจเฉ€ เฉ›เจฟเฉฐเจฆเจ—เฉ€ เจนเจพเจธเจฒ เจ•เจฐเจฆเจพ เจนเฉˆเฅค

By that Panditโ€™s teachings, the world lives.

El mundo entero podrรญa ser sostenido por las enseรฑanzas de un hombre asรญ;

เจนเจฐเจฟ เจ•เฉ€ เจ•เจฅเจพ เจนเจฟเจฐเจฆเฉˆ เจฌเจธเจพเจตเฉˆ เฅฅ

เจœเฉ‹ เจ…เจ•เจพเจฒ เจชเฉเจฐเจ– (เจฆเฉ€ เจธเจฟเฉžเจค-เจธเจพเจฒเจพเจน) เจฆเฉ€เจ†เจ‚ เจ—เฉฑเจฒเจพเจ‚ เจ†เจชเจฃเฉ‡ เจนเจฟเจฐเจฆเฉ‡ เจตเจฟเจš เจตเจธเจพเจ‰เจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆ,

He implants the Sermon of the Lord in his heart.

la Verdad del Seรฑor lo acompaรฑa siempre.

เจธเฉ‹ เจชเฉฐเจกเจฟเจคเฉ เจซเจฟเจฐเจฟ เจœเฉ‹เจจเจฟ เจจ เจ†เจตเฉˆ เฅฅ

เจ‰เจน เจชเฉฐเจกเจฟเจค เจฎเฉเฉœ เจœเจจเจฎ (เจฎเจฐเจจ) เจตเจฟเจš เจจเจนเฉ€เจ‚ เจ†เจ‰เจ‚เจฆเจพเฅค

Such a Pandit is not cast into the womb of reincarnation again.

Un hombre asรญ no volverรก a sufrir los dolores del nacimiento,

เจฌเฉ‡เจฆ เจชเฉเจฐเจพเจจ เจธเจฟเจฎเฉเจฐเจฟเจคเจฟ เจฌเฉ‚เจเฉˆ เจฎเฉ‚เจฒ เฅฅ

เจœเฉ‹ เจตเฉ‡เจฆ เจชเฉเจฐเจพเจฃ เจธเจฟเจฎเฉเจฐเจฟเจคเฉ€เจ†เจ‚ (เจ†เจฆเจฟเจ• เจธเจญ เจงเจฐเจฎ-เจชเฉเจธเจคเจ•เจพเจ‚) เจฆเจพ เจฎเฉเฉฑเจข (เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจจเฉ‚เฉฐ) เจธเจฎเจเจฆเจพ เจนเฉˆ,

He understands the fundamental essence of the Vedas, the Puraanas and the Simritees.

pues conociendo la Verdadera Esencia de los Vedas, los Puranas y los textos Semรญticos,

เจธเฉ‚เจ–เจฎ เจฎเจนเจฟ เจœเจพเจจเฉˆ เจ…เจธเจฅเฉ‚เจฒเฉ เฅฅ

เจœเฉ‹ เจ‡เจน เจœเจพเจฃเจฆเจพ เจนเฉˆ เจ•เจฟ เจ‡เจน เจธเจพเจฐเจพ เจฆเจฟเฉฑเจธเจฆเจพ เจœเจ—เจค เจ…เจฆเฉเจฐเจฟเจถเจŸ เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจฆเฉ‡ เจนเฉ€ เจ†เจธเจฐเฉ‡ เจนเฉˆ;

In the unmanifest, he sees the manifest world to exist.

ve al mundo visible contenido dentro del mundo invisible.

เจšเจนเฉ เจตเจฐเจจเจพ เจ•เจ‰ เจฆเฉ‡ เจ‰เจชเจฆเฉ‡เจธเฉ เฅฅ

เจœเฉ‹ (เจฌเฉเจฐเจพเจนเจฎเจฃ, เจ–เจคเฉเจฐเฉ€, เจตเฉˆเจถ, เจถเฉ‚เจฆเจฐ) เจšเจพเจฐเฉ‡ เจนเฉ€ เจœเจพเจคเฉ€เจ†เจ‚ เจจเฉ‚เฉฐ เจธเจฟเฉฑเจ–เจฟเจ† เจฆเฉ‡เจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆ,

He gives instruction to people of all castes and social classes.

ร‰l puede revelar la Sabidurรญa del Seรฑor a hombres de cualquier casta.

เจจเจพเจจเจ• เจ‰เจธเฉ เจชเฉฐเจกเจฟเจค เจ•เจ‰ เจธเจฆเจพ เจ…เจฆเฉ‡เจธเฉ เฅฅเฉชเฅฅ

เจนเฉ‡ เจจเจพเจจเจ•! (เจ†เจ–) เจ‰เจธ เจชเฉฐเจกเจฟเจค เจ…เฉฑเจ—เฉ‡ เจ…เจธเฉ€เจ‚ เจธเจฆเจพ เจธเจฟเจฐ เจจเจฟเจตเจพเจ‰เจ‚เจฆเฉ‡ เจนเจพเจ‚ เฅฅเฉชเฅฅ

O Nanak, to such a Pandit, I bow in salutation forever. ||4||

Oh, dice Nanak, me postro por siempre ante tal Pandit.(4)

เจฌเฉ€เจœ เจฎเฉฐเจคเฉเจฐเฉ เจธเจฐเจฌ เจ•เฉ‹ เจ—เจฟเจ†เจจเฉ เฅฅ

เจจเจพเจฎ (เจนเฉ‹เจฐ เจธเจญ เจฎเฉฐเจคเฉเจฐเจพเจ‚ เจฆเจพ) เจฎเฉเฉฑเจข เจฎเฉฐเจคเฉเจฐ เจนเฉˆ เจ…เจคเฉ‡ เจธเจญ เจฆเจพ เจ—เจฟเจ†เจจ (เจฆเจพเจคเจพ) เจนเฉˆ,

The Beej Mantra, the Seed Mantra, is spiritual wisdom for everyone.

La Semilla del Nombre se encuentra sembrada en cada corazรณn;

เจšเจนเฉ เจตเจฐเจจเจพ เจฎเจนเจฟ เจœเจชเฉˆ เจ•เฉ‹เจŠ เจจเจพเจฎเฉ เฅฅ

(เจฌเฉเจฐเจพเจนเจฎเจฃ, เจ–เจคเฉเจฐเฉ€, เจตเฉˆเจถ, เจถเฉ‚เจฆเจฐ) เจšเจพเจฐเฉ‡ เจนเฉ€ เจœเจพเจคเฉ€เจ†เจ‚ เจตเจฟเจšเฉ‹เจ‚ เจ•เฉ‹เจˆ เจญเฉ€ เจฎเจจเฉเฉฑเจ– (เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจฆเจพ) เจจเจพเจฎ เจœเจช (เจ•เฉ‡ เจตเฉ‡เจ– เจฒเจ)

Anyone, from any class, may chant the Naam.

cualquiera que repite el Nombre sin importar su casta, obtiene la Salvaciรณn.

เจœเฉ‹ เจœเฉ‹ เจœเจชเฉˆ เจคเจฟเจธ เจ•เฉ€ เจ—เจคเจฟ เจนเฉ‹เจ‡ เฅฅ

เจœเฉ‹ เจœเฉ‹ เจฎเจจเฉเฉฑเจ– เจจเจพเจฎ เจœเจชเจฆเจพ เจนเฉˆ เจ‰เจธ เจฆเฉ€ เจ‰เฉฑเจšเฉ€ เฉ›เจฟเฉฐเจฆเจ—เฉ€ เจฌเจฃ เจœเจพเจ‚เจฆเฉ€ เจนเฉˆ,

Whoever chants it, is emancipated.

Sรณlo en la Saad Sangat, la Compaรฑรญa de los Santos puede aprenderse a pronunciar el Nombre;

เจธเจพเจงเจธเฉฐเจ—เจฟ เจชเจพเจตเฉˆ เจœเจจเฉ เจ•เฉ‹เจ‡ เฅฅ

(เจชเจฐ) เจ•เฉ‹เจˆ เจตเจฟเจฐเจฒเจพ เจฎเจจเฉเฉฑเจ– เจธเจพเจง เจธเฉฐเจ—เจคเจฟ เจตเจฟเจš (เจฐเจนเจฟ เจ•เฉ‡) (เจ‡เจธ เจจเฉ‚เฉฐ) เจนเจพเจธเจฒ เจ•เจฐเจฆเจพ เจนเฉˆเฅค

And yet, rare are those who attain it, in the Company of the Holy.

es por Gracia Divina que el Nombre se posa en nosotros.

เจ•เจฐเจฟ เจ•เจฟเจฐเจชเจพ เจ…เฉฐเจคเจฐเจฟ เจ‰เจฐ เจงเจพเจฐเฉˆ เฅฅ

(เจœเฉ‡ เจชเฉเจฐเจญเฉ‚) เจฎเฉ‡เจนเจฐ เจ•เจฐ เจ•เฉ‡ (เจ‰เจธ เจฆเฉ‡) เจนเจฟเจฐเจฆเฉ‡ เจตเจฟเจš (เจจเจพเจฎ) เจŸเจฟเจ•เจพ เจฆเฉ‡เจตเฉ‡,

By His Grace, He enshrines it within.

Es por ese Nombre que los necios

เจชเจธเฉ เจชเฉเจฐเฉ‡เจค เจฎเฉเจ˜เจฆ เจชเจพเจฅเจฐ เจ•เจ‰ เจคเจพเจฐเฉˆ เฅฅ

เจชเจถเฉ‚, เจšเฉฐเจฆเจฐเฉ€ เจฐเฉ‚เจน, เจฎเฉ‚เจฐเจ–, เจชเฉฑเจฅเจฐ (-เจฆเจฟเจฒ) (เจ•เฉ‹เจˆ เจญเฉ€ เจนเฉ‹เจตเฉ‡ เจธเจญ) เจจเฉ‚เฉฐ (เจจเจพเจฎ) เจคเจพเจฐ เจฆเฉ‡เจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆเฅค

Even beasts, ghosts and the stone-hearted are saved.

y los Manmukjs son conducidos a travรฉs del terrible mar de las existencias.

เจธเจฐเจฌ เจฐเฉ‹เจ— เจ•เจพ เจ…เจ‰เจ–เจฆเฉ เจจเจพเจฎเฉ เฅฅ

เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจฆเจพ เจจเจพเจฎ เจธเจพเจฐเฉ‡ เจฐเฉ‹เจ—เจพเจ‚ เจฆเฉ€ เจฆเจตเจพเจˆ เจนเฉˆ,

The Naam is the panacea, the remedy to cure all ills.

El Naam, el Nombre del Seรฑor sana cualquier enfermedad

เจ•เจฒเจฟเจ†เจฃ เจฐเฉ‚เจช เจฎเฉฐเจ—เจฒ เจ—เฉเจฃ เจ—เจพเจฎ เฅฅ

เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจฆเฉ‡ เจ—เฉเจฃ เจ—เจพเจ‰เจฃเฉ‡ เจšเฉฐเจ—เฉ‡ เจญเจพเจ—เจพเจ‚ เจคเฉ‡ เจธเฉเจ– เจฆเจพ เจฐเฉ‚เจช เจนเฉˆเฅค

Singing the Glory of God is the embodiment of bliss and emancipation.

y recitando Sus Alabanzas, llega el Jรบbilo de la Liberaciรณn.

เจ•เจพเจนเฉ‚ เจœเฉเจ—เจคเจฟ เจ•เจฟเจคเฉˆ เจจ เจชเจพเจˆเจ เจงเจฐเจฎเจฟ เฅฅ

(เจชเจฐ เจ‡เจน เจจเจพเจฎ เจนเฉ‹เจฐ) เจ•เจฟเจธเฉ‡ เจขเฉฐเจ— เจจเจพเจฒ เจœเจพเจ‚ เจ•เจฟเจธเฉ‡ เจงเจพเจฐเจฎเจฟเจ• เจฐเจธเจฎ เจฐเจฟเจตเจพเจœ เจฆเฉ‡ เจ•เจฐเจจ เจจเจพเจฒ เจจเจนเฉ€เจ‚ เจฎเจฟเจฒเจฆเจพ;

It cannot be obtained by any religious rituals.

Sรณlo a travรฉs del Nombre se alcanza a Dios

เจจเจพเจจเจ• เจคเจฟเจธเฉ เจฎเจฟเจฒเฉˆ เจœเจฟเจธเฉ เจฒเจฟเจ–เจฟเจ† เจงเฉเจฐเจฟ เจ•เจฐเจฎเจฟ เฅฅเฉซเฅฅ

เจนเฉ‡ เจจเจพเจจเจ•! (เจ‡เจน เจจเจพเจฎ) เจ‰เจธ เจฎเจจเฉเฉฑเจ– เจจเฉ‚เฉฐ เจฎเจฟเจฒเจฆเจพ เจนเฉˆ เจœเจฟเจธ (เจฆเฉ‡ เจฎเฉฑเจฅเฉ‡ เจคเฉ‡) เจงเฉเจฐเฉ‹เจ‚ (เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจฆเฉ€) เจฎเฉ‡เจนเจฐ เจ…เจจเฉเจธเจพเจฐ เจฒเจฟเจ–เจฟเจ† เจœเจพเจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆ เฅฅเฉซเฅฅ

O Nanak, he alone obtains it, whose karma is so pre-ordained. ||5||

y tal conocimiento es obtenido por el Buen Karma, el Divino Designio.(5)

เจœเจฟเจธ เจ•เฉˆ เจฎเจจเจฟ เจชเจพเจฐเจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ•เจพ เจจเจฟเจตเจพเจธเฉ เฅฅ

เจœเจฟเจธ เจฆเฉ‡ เจฎเจจ เจตเจฟเจš เจ…เจ•เจพเจฒ เจชเฉเจฐเจ– เจตเฉฑเจธเจฆเจพ เจนเฉˆ,

One whose mind is a home for the Supreme Lord God

Solamente aquรฉl en cuya mente reside el Seรฑor, merece ser llamado Siervo de Dios.

เจคเจฟเจธ เจ•เจพ เจจเจพเจฎเฉ เจธเจคเจฟ เจฐเจพเจฎเจฆเจพเจธเฉ เฅฅ

เจ‰เจธ เจฎเจจเฉเฉฑเจ– เจฆเจพ เจจเจพเจฎ เจ…เจธเจฒเฉ€ (เจ…เจฐเจฅเจพเจ‚ เจตเจฟเจš) โ€˜เจฐเจพเจฎเจฆเจพเจธเฉโ€™ (เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจฆเจพ เจธเฉ‡เจตเจ•) เจนเฉˆ;

โ€“ his name is truly Ram Das, the Lordโ€™s servant.

Su Nombre es en Verdad Ram Das,

เจ†เจคเจฎ เจฐเจพเจฎเฉ เจคเจฟเจธเฉ เจจเจฆเจฐเฉ€ เจ†เจ‡เจ† เฅฅ

เจ‰เจธ เจจเฉ‚เฉฐ เจธเจฐเจฌ-เจตเจฟเจ†เจชเฉ€ เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจฆเจฟเฉฑเจธ เจชเฉˆเจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆ,

He comes to have the Vision of the Lord, the Supreme Soul.

el Sirviente del Seรฑor obtiene la Visiรณn del Seรฑor

เจฆเจพเจธ เจฆเจธเฉฐเจคเจฃ เจญเจพเจ‡ เจคเจฟเจจเจฟ เจชเจพเจ‡เจ† เฅฅ

เจฆเจพเจธเจพเจ‚ เจฆเจพ เจฆเจพเจธ เจนเฉ‹เจฃ เจฆเฉ‡ เจธเฉเจญเจพเจ‰ เจจเจพเจฒ เจ‰เจธ เจจเฉ‡ เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจจเฉ‚เฉฐ เจฒเฉฑเจญเจพ เจนเฉˆเฅค

Deeming himself to be the slave of the Lordโ€™s slaves, he obtains it.

que prevalece en todo.

เจธเจฆเจพ เจจเจฟเจ•เจŸเจฟ เจจเจฟเจ•เจŸเจฟ เจนเจฐเจฟ เจœเจพเจจเฉ เฅฅ

เจœเฉ‹ (เจฎเจจเฉเฉฑเจ–) เจธเจฆเจพ เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจจเฉ‚เฉฐ เจจเฉ‡เฉœเฉ‡ เจœเจพเจฃเจฆเจพ เจนเฉˆ,

He knows the Lord to be Ever-present, close at hand.

Aquรฉl que nunca pierde de vista la Presencia de Dios,

เจธเฉ‹ เจฆเจพเจธเฉ เจฆเจฐเจ—เจน เจชเจฐเจตเจพเจจเฉ เฅฅ

เจ‰เจน เจธเฉ‡เจตเจ• เจฆเจฐเจ—เจพเจน เจตเจฟเจš เจ•เจฌเฉ‚เจฒ เจนเฉเฉฐเจฆเจพ เจนเฉˆเฅค

Such a servant is honored in the Court of the Lord.

serรก el siervo aceptado en la Corte del Seรฑor.

เจ…เจชเฉเจจเฉ‡ เจฆเจพเจธ เจ•เจ‰ เจ†เจชเจฟ เจ•เจฟเจฐเจชเจพ เจ•เจฐเฉˆ เฅฅ

เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจ‰เจธ เจธเฉ‡เจตเจ• เจ‰เจคเฉ‡ เจ†เจช เจฎเฉ‡เจนเจฐ เจ•เจฐเจฆเจพ เจนเฉˆ,

To His servant, He Himself shows His Mercy.

Porque el que es tocado por la Gracia del Seรฑor,

เจคเจฟเจธเฉ เจฆเจพเจธ เจ•เจ‰ เจธเจญ เจธเฉ‹เจเฉ€ เจชเจฐเฉˆ เฅฅ

เจคเฉ‡ เจ‰เจธ เจธเฉ‡เจตเจ• เจจเฉ‚เฉฐ เจธเจพเจฐเฉ€ เจธเจฎเจ เจ† เจœเจพเจ‚เจฆเฉ€ เจนเฉˆเฅค

Such a servant understands everything.

concibe todas las cosas desde su interior.

เจธเจ—เจฒ เจธเฉฐเจ—เจฟ เจ†เจคเจฎ เจ‰เจฆเจพเจธเฉ เฅฅ

เจธเจพเจฐเฉ‡ เจชเจฐเจตเจพเจฐ เจตเจฟเจš (เจฐเจนเจฟเฉฐเจฆเจพ เจนเฉ‹เจ‡เจ† เจญเฉ€) เจ‰เจน เจ…เฉฐเจฆเจฐเฉ‹เจ‚ เจจเจฟเจฐเจฎเฉ‹เจน เจนเฉเฉฐเจฆเจพ เจนเฉˆ;

Amidst all, his soul is unattached.

Ese hombre vive sin apegos entre la gente;

เจเจธเฉ€ เจœเฉเจ—เจคเจฟ เจจเจพเจจเจ• เจฐเจพเจฎเจฆเจพเจธเฉ เฅฅเฉฌเฅฅ

เจนเฉ‡ เจจเจพเจจเจ•! เจ‡เจนเฉ‹ เจœเจฟเจนเฉ€ (เจœเฉ€เจตเจจ-) เจœเฉเจ—เจคเฉ€ เจจเจพเจฒ เจ‰เจน (เจ…เจธเจฒเฉ€) โ€œเจฐเจพเจฎเจฆเจพเจธโ€ (เจฐเจพเจฎ เจฆเจพ เจฆเจพเจธ เจฌเจฃ เจœเจพเจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆ) เฅฅเฉฌเฅฅ

Such is the way, O Nanak, of the Lordโ€™s servant. ||6||

asรญ se comporta el Sirviente de Dios.(6)

เจชเฉเจฐเจญ เจ•เฉ€ เจ†เจ—เจฟเจ† เจ†เจคเจฎ เจนเจฟเจคเจพเจตเฉˆ เฅฅ

เจœเฉ‹ เจฎเจจเฉเฉฑเจ– เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจฆเฉ€ เจฐเฉ›เจพ เจจเฉ‚เฉฐ เจฎเจจ เจตเจฟเจš เจฎเจฟเฉฑเจ เฉ€ เจ•เจฐ เจ•เฉ‡ เจฎเฉฐเจจเจฆเจพ เจนเฉˆ,

One who, in his soul, loves the Will of God,

Aquรฉl que adecua su Alma a la Voluntad de Dios,

เจœเฉ€เจตเจจ เจฎเฉเจ•เจคเจฟ เจธเฉ‹เจŠ เจ•เจนเจพเจตเฉˆ เฅฅ

เจ‰เจนเฉ€ เจœเฉ€เจŠเจ‚เจฆเจพ เจฎเฉเจ•เจค เจ…เจ–เจตเจพเจ‰เจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆ;

is said to be Jivan Mukta โ€“ liberated while yet alive.

en esta vida logra la Iluminaciรณn.

เจคเฉˆเจธเจพ เจนเจฐเจ–เฉ เจคเฉˆเจธเจพ เจ‰เจธเฉ เจธเฉ‹เจ—เฉ เฅฅ

เจ‰เจธ เจจเฉ‚เฉฐ เฉ™เฉเจถเฉ€ เจคเฉ‡ เฉšเจฎเฉ€ เจ‡เจ•เฉ‹ เจœเจฟเจนเฉ€ เจนเฉˆ,

As is joy, so is sorrow to him.

En ese Sublime Estado, deja de hacer distinciรณn entre el placer y el dolor;

เจธเจฆเจพ เจ…เจจเฉฐเจฆเฉ เจคเจน เจจเจนเฉ€ เจฌเจฟเจ“เจ—เฉ เฅฅ

เจ‰เจธ เจจเฉ‚เฉฐ เจธเจฆเจพ เจ†เจจเฉฐเจฆ เจนเฉˆ (เจ•เจฟเจ‰เจ‚เจ•เจฟ) เจ“เจฅเฉ‡ (เจญเจพเจต, เจ‰เจธ เจฆเฉ‡ เจนเจฟเจฐเจฆเฉ‡ เจตเจฟเจš เจชเฉเจฐเจญเฉ‚-เจšเจฐเจจเจพเจ‚ เจคเฉ‹เจ‚) เจตเจฟเจ›เฉ‹เฉœเจพ เจจเจนเฉ€เจ‚ เจนเฉˆเฅค

He is in eternal bliss, and is not separated from God.

no vuelve a entristecerse y vive en ร‰xtasis.

เจคเฉˆเจธเจพ เจธเฉเจตเจฐเจจเฉ เจคเฉˆเจธเฉ€ เจ‰เจธเฉ เจฎเจพเจŸเฉ€ เฅฅ

เจธเฉ‹เจจเจพ เจคเฉ‡ เจฎเจฟเฉฑเจŸเฉ€ (เจญเฉ€ เจ‰เจธ เจฎเจจเฉเฉฑเจ– เจตเจพเจธเจคเฉ‡) เจฌเจฐเจพเจฌเจฐ เจนเฉˆ (เจญเจพเจต, เจธเฉ‹เจจเจพ เจตเฉ‡เจ– เจ•เฉ‡ เจ‰เจน เจฒเฉ‹เจญ เจตเจฟเจš เจจเจนเฉ€เจ‚ เจซเจธเจฆเจพ),

As is gold, so is dust to him.

Para ese Santo no es mรกs valioso el codiciado oro que el simple polvo

เจคเฉˆเจธเจพ เจ…เฉฐเจฎเฉเจฐเจฟเจคเฉ เจคเฉˆเจธเฉ€ เจฌเจฟเจ–เฉ เจ–เจพเจŸเฉ€ เฅฅ

เจ…เฉฐเจฎเฉเจฐเจฟเจค เจคเฉ‡ เจ•เจ‰เฉœเฉ€ เจตเจฟเจนเฉ เจญเฉ€ เจ‰เจธ เจฒเจˆ เจ‡เจ• เจœเฉˆเจธเฉ€ เจนเฉˆเฅค

As is ambrosial nectar, so is bitter poison to him.

y no es mรกs sabroso el delicioso licor, que la amarga copa de veneno.

เจคเฉˆเจธเจพ เจฎเจพเจจเฉ เจคเฉˆเจธเจพ เจ…เจญเจฟเจฎเจพเจจเฉ เฅฅ

(เจ•เจฟเจธเฉ‡ เจตเจฒเฉ‹เจ‚) เจ†เจฆเจฐ (เจฆเจพ เจตเจฐเจคเจพเจ‰ เจนเฉ‹เจตเฉ‡) เจœเจพเจ‚ เจ…เจนเฉฐเจ•เจพเจฐ (เจฆเจพ) (เจ‰เจธ เจฎเจจเฉเฉฑเจ– เจตเจพเจธเจคเฉ‡) เจ‡เจ• เจธเจฎเจพเจจ เจนเฉˆ,

As is honor, so is dishonor.

ร‰l es indiferente al Honor y al deshonor,

เจคเฉˆเจธเจพ เจฐเฉฐเจ•เฉ เจคเฉˆเจธเจพ เจฐเจพเจœเจพเจจเฉ เฅฅ

เจ•เฉฐเจ—เจพเจฒ เจคเฉ‡ เจถเจนเจจเจถเจพเจน เจญเฉ€ เจ‰เจธ เจฆเฉ€ เจจเฉ›เจฐ เจตเจฟเจš เจฌเจฐเจพเจฌเจฐ เจนเฉˆเฅค

As is the beggar, so is the king.

y no hace distinciรณn entre el rey y el pordiosero,

เจœเฉ‹ เจตเจฐเจคเจพเจ เจธเจพเจˆ เจœเฉเจ—เจคเจฟ เฅฅ

เจœเฉ‹ (เจฐเฉ›เจพ เจชเฉเจฐเจญเฉ‚) เจตเจฐเจคเจพเจ‰เจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆ, เจ‰เจนเฉ€ (เจ‰เจธ เจตเจพเจธเจคเฉ‡) เฉ›เจฟเฉฐเจฆเจ—เฉ€ เจฆเจพ เจ—เจพเจกเฉ€-เจฐเจพเจน เจนเฉˆ;

Whatever God ordains, that is his way.

pues el รšnico Sendero que sigue es el de la Voluntad de Dios.

เจจเจพเจจเจ• เจ“เจนเฉ เจชเฉเจฐเจ–เฉ เจ•เจนเฉ€เจ เจœเฉ€เจตเจจ เจฎเฉเจ•เจคเจฟ เฅฅเฉญเฅฅ

เจนเฉ‡ เจจเจพเจจเจ•! เจ‰เจน เจฎเจจเฉเฉฑเจ– เจœเฉ€เจŠเจ‚เจฆเจพ เจฎเฉเจ•เจค เจ•เจฟเจนเจพ เจœเจพ เจธเจ•เจฆเจพ เจนเฉˆ เฅฅเฉญเฅฅ

O Nanak, that being is known as Jivan Mukta. ||7||

Oh, dice Nanak, aquรฉl que en esa Conciencia transita por la vida, en verdad, ya ha conquistado la Liberaciรณn. (7)

เจชเจพเจฐเจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ•เฉ‡ เจธเจ—เจฒเฉ‡ เจ เจพเจ‰ เฅฅ

เจธเจพเจฐเฉ‡ เจฅเจพเจ‚ (เจธเจฐเฉ€เจฐ-เจฐเฉ‚เจช เจ˜เจฐ) เจ…เจ•เจพเจฒ เจชเฉเจฐเจ– เจฆเฉ‡ เจนเฉ€ เจนเจจ,

All places belong to the Supreme Lord God.

Todos los lugares y sus moradores pertenecen a Dios.

เจœเจฟเจคเฉ เจœเจฟเจคเฉ เจ˜เจฐเจฟ เจฐเจพเจ–เฉˆ เจคเฉˆเจธเจพ เจคเจฟเจจ เจจเจพเจ‰ เฅฅ

เจœเจฟเจธ เจœเจฟเจธ เจฅเจพเจ‚ เจœเฉ€เจตเจพเจ‚ เจจเฉ‚เฉฐ เจฐเฉฑเจ–เจฆเจพ เจนเฉˆ, เจ‰เจนเฉ‹ เจœเจฟเจนเจพ เจ‰เจนเจจเจพเจ‚ เจฆเจพ เจจเจพเจ‰เจ‚ (เจชเฉˆ เจœเจพเจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆ)เฅค

According to the homes in which they are placed, so are His creatures named.

Tal como uno adorne su propio templo, asรญ es como los demรกs lo conocerรกn.

เจ†เจชเฉ‡ เจ•เจฐเจจ เจ•เจฐเจพเจตเจจ เจœเฉ‹เจ—เฉ เฅฅ

เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจ†เจช เจนเฉ€ (เจธเจญ เจ•เฉเจ) เจ•เจฐเจจ เจฆเฉ€ (เจคเฉ‡ เจœเฉ€เจตเจพเจ‚ เจชเจพเจธเฉ‹เจ‚) เจ•เจฐเจพเจ‰เจฃ เจฆเฉ€ เจคเจพเจ•เจค เจฐเฉฑเจ–เจฆเจพ เจนเฉˆ,

He Himself is the Doer, the Cause of causes.

Dios es el รšnico Actor

เจชเฉเจฐเจญ เจญเจพเจตเฉˆ เจธเฉ‹เจˆ เจซเฉเจจเจฟ เจนเฉ‹เจ—เฉ เฅฅ

เจœเฉ‹ เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจจเฉ‚เฉฐ เจšเฉฐเจ—เจพ เจฒเฉฑเจ—เจฆเจพ เจนเฉˆ เจ‰เจนเฉ€ เจนเฉเฉฐเจฆเจพ เจนเฉˆเฅค

Whatever pleases God, ultimately comes to pass.

y cualquiera que sea Su Voluntad ha de realizarse.

เจชเจธเจฐเจฟเจ“ เจ†เจชเจฟ เจนเฉ‹เจ‡ เจ…เจจเจค เจคเจฐเฉฐเจ— เฅฅ

(เฉ›เจฟเฉฐเจฆเจ—เฉ€ เจฆเฉ€เจ†เจ‚) เจฌเฉ‡เจ…เฉฐเจค เจฒเจนเจฟเจฐเจพเจ‚ เจฌเจฃ เจ•เฉ‡ (เจ…เจ•เจพเจฒ เจชเฉเจฐเจ–) เจ†เจช เจธเจญ เจฅเจพเจˆเจ‚ เจฎเฉŒเจœเฉ‚เจฆ เจนเฉˆ,

He Himself is All-pervading, in endless waves.

Dios, como el Vasto Ocรฉano,

เจฒเจ–เฉ‡ เจจ เจœเจพเจนเจฟ เจชเจพเจฐเจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ•เฉ‡ เจฐเฉฐเจ— เฅฅ

เจ…เจ•เจพเจฒ เจชเฉเจฐเจ– เจฆเฉ‡ เจ–เฉ‡เจฒ เจฌเจฟเจ†เจจ เจจเจนเฉ€เจ‚ เจ•เฉ€เจคเฉ‡ เจœเจพ เจธเจ•เจฆเฉ‡เฅค

The playful sport of the Supreme Lord God cannot be known.

ha expandido Su Presencia en olas interminables de creaciรณn.

เจœเฉˆเจธเฉ€ เจฎเจคเจฟ เจฆเฉ‡เจ‡ เจคเฉˆเจธเจพ เจชเจฐเจ—เจพเจธ เฅฅ

เจœเจฟเจนเฉ‹ เจœเจฟเจนเฉ€ เจ…เจ•เจฒ เจฆเฉ‡เจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆ, เจ‰เจนเฉ‹ เจœเจฟเจนเจพ เฉ›เจนเฉ‚เจฐ (เจœเฉ€เจต เจฆเฉ‡ เจ…เฉฐเจฆเจฐ) เจนเฉเฉฐเจฆเจพ เจนเฉˆ;

As the understanding is given, so is one enlightened.

Nadie conoce del todo las formas en que el Seรฑor se manifiesta;

เจชเจพเจฐเจฌเฉเจฐเจนเจฎเฉ เจ•เจฐเจคเจพ เจ…เจฌเจฟเจจเจพเจธ เฅฅ

เจ…เจ•เจพเจฒ เจชเฉเจฐเจ– (เจ†เจช เจธเจญ เจ•เฉเจ) เจ•เจฐเจจ เจตเจพเจฒเจพ เจนเฉˆ เจคเฉ‡ เจ•เจฆเฉ‡ เจฎเจฐเจฆเจพ เจจเจนเฉ€เจ‚เฅค

The Supreme Lord God, the Creator, is eternal and everlasting.

la Visiรณn que cada uno tiene de ร‰l depende de la claridad que le haya sido concedida.

เจธเจฆเจพ เจธเจฆเจพ เจธเจฆเจพ เจฆเจ‡เจ†เจฒ เฅฅ

เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจธเจฆเจพ เจฎเฉ‡เจนเจฐ เจ•เจฐเจจ เจตเจพเจฒเจพ เจนเฉˆ,

Forever, forever and ever, He is merciful.

Pero Eterno es el Creador, el Dios que todo lo trasciende

เจธเจฟเจฎเจฐเจฟ เจธเจฟเจฎเจฐเจฟ เจจเจพเจจเจ• เจญเจ เจจเจฟเจนเจพเจฒ เฅฅเฉฎเฅฅเฉฏเฅฅ

เจนเฉ‡ เจจเจพเจจเจ•! (เจœเฉ€เจต เจ‰เจธ เจจเฉ‚เฉฐ) เจธเจฆเจพ เจธเจฟเจฎเจฐ เจ•เฉ‡ (เจซเฉเฉฑเจฒ เจตเจพเจ‚เจ—) เจ–เจฟเฉœเฉ‡ เจฐเจนเจฟเฉฐเจฆเฉ‡ เจนเจจ เฅฅเฉฎเฅฅเฉฏเฅฅ

Remembering Him, remembering Him in meditation, O Nanak, one is blessed with ecstasy. ||8||9||

y Eterna es Su Misericordia, que brinda salvaciรณn a todo aquรฉl que medite en ร‰l.(8-9)

เจธเจฒเฉ‹เจ•เฉ เฅฅ

Salok:

Slok

เจ‰เจธเจคเจคเจฟ เจ•เจฐเจนเจฟ เจ…เจจเฉ‡เจ• เจœเจจ เจ…เฉฐเจคเฉ เจจ เจชเจพเจฐเจพเจตเจพเจฐ เฅฅ

เจ…เจจเฉ‡เจ•เจพเจ‚ เจฌเฉฐเจฆเฉ‡ เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจฆเฉ‡ เจ—เฉเจฃเจพเจ‚ เจฆเจพ เฉ›เจฟเจ•เจฐ เจ•เจฐเจฆเฉ‡ เจนเจจ, เจชเจฐ เจ‰เจนเจจเจพเจ‚ เจ—เฉเจฃเจพเจ‚ เจฆเจพ เจนเฉฑเจฆ-เจฌเฉฐเจจเจพ เจจเจนเฉ€เจ‚ เจฒเฉฑเจญเจฆเจพเฅค

Many people praise the Lord. He has no end or limitation.

Millones alaban al Seรฑor, pero Su Alabanza es ilimitada y no conoce fin.

เจจเจพเจจเจ• เจฐเจšเจจเจพ เจชเฉเจฐเจญเจฟ เจฐเจšเฉ€ เจฌเจนเฉ เจฌเจฟเจงเจฟ เจ…เจจเจฟเจ• เจชเฉเจฐเจ•เจพเจฐ เฅฅเฉงเฅฅ

เจนเฉ‡ เจจเจพเจจเจ•! (เจ‡เจนเฉ€ เจธเจพเจฐเฉ€) เจธเฉเจฐเจฟเจถเจŸเฉ€ (เจ‰เจธ) เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจจเฉ‡ เจ•เจˆ เจ•เจฟเจธเจฎเจพเจ‚ เจฆเฉ€ เจ•เจˆ เจคเจฐเฉ€เจ•เจฟเจ†เจ‚ เจจเจพเจฒ เจฌเจฃเจพเจˆ เจนเฉˆ เฅฅเฉงเฅฅ

O Nanak, God created the creation, with its many ways and various species. ||1||

Porque Tรบ, oh Seรฑor, has creado el Universo con infinita variedad de formas.(1)

เจ…เจธเจŸเจชเจฆเฉ€ เฅฅ

Ashtapadee:

Ashtapadi X

เจ•เจˆ เจ•เฉ‹เจŸเจฟ เจนเฉ‹เจ เจชเฉ‚เจœเจพเจฐเฉ€ เฅฅ

(เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจฆเฉ€ เจ‡เจธ เจฐเจšเฉ€ เจนเฉ‹เจˆ เจฆเฉเจจเฉ€เจ† เจตเจฟเจš) เจ•เจˆ เจ•เจฐเฉ‹เฉœเจพเจ‚ เจชเฉเจฐเจพเจฃเฉ€ เจชเฉเจœเจพเจฐเฉ€ เจนเจจ,

Many millions are His devotees.

Millones y millones transcurren en la actividad, en la inercia o en la pureza.

เจ•เจˆ เจ•เฉ‹เจŸเจฟ เจ†เจšเจพเจฐ เจฌเจฟเจ‰เจนเจพเจฐเฉ€ เฅฅ

เจ…เจคเฉ‡ เจ•เจˆ เจ•เจฐเฉ‹เฉœเจพเจ‚ เจงเจพเจฐเจฎเจฟเจ• เจฐเฉ€เจคเจพเจ‚ เจฐเจธเจฎเจพเจ‚ เจ•เจฐเจจ เจตเจพเจฒเฉ‡ เจนเจจ;

Many millions perform religious rituals and worldly duties.

se consagran a la Alabanza del Seรฑor.

เจ•เจˆ เจ•เฉ‹เจŸเจฟ เจญเจ เจคเฉ€เจฐเจฅ เจตเจพเจธเฉ€ เฅฅ

เจ•เจˆ เจ•เจฐเฉ‹เฉœเจพเจ‚ (เจฌเฉฐเจฆเฉ‡) เจคเฉ€เจฐเจฅเจพเจ‚ เจฆเฉ‡ เจตเจธเจจเฉ€เจ• เจนเจจ,

Many millions become dwellers at sacred shrines of pilgrimage.

Muchos Lo alaban durante el cumplimiento de sus deberes cotidianos,

เจ•เจˆ เจ•เฉ‹เจŸเจฟ เจฌเจจ เจญเฉเจฐเจฎเจนเจฟ เจ‰เจฆเจพเจธเฉ€ เฅฅ

เจ…เจคเฉ‡ เจ•เจˆ เจ•เจฐเฉ‹เฉœเจพเจ‚ (เจœเจ—เจค เจตเจฒเฉ‹เจ‚) เจ‰เจชเจฐเจพเจฎ เจนเฉ‹ เจ•เฉ‡ เจœเฉฐเจ—เจฒเจพเจ‚ เจตเจฟเจš เจซเจฟเจฐเจฆเฉ‡ เจนเจจ;

Many millions wander as renunciates in the wilderness.

otros, habitando en lugares sagrados

เจ•เจˆ เจ•เฉ‹เจŸเจฟ เจฌเฉ‡เจฆ เจ•เฉ‡ เจธเฉเจฐเฉ‹เจคเฉ‡ เฅฅ

เจ•เจˆ เจ•เจฐเฉ‹เฉœเจพเจ‚ เจœเฉ€เจต เจตเฉ‡เจฆเจพเจ‚ เจฆเฉ‡ เจธเฉเจฃเจจ เจตเจพเจฒเฉ‡ เจนเจจ,

Many millions listen to the Vedas.

Muchos escuchan a los Vedas,

เจ•เจˆ เจ•เฉ‹เจŸเจฟ เจคเจชเฉ€เจธเฉเจฐ เจนเฉ‹เจคเฉ‡ เฅฅ

เจ…เจคเฉ‡ เจ•เจˆ เจ•เจฐเฉ‹เฉœเจพเจ‚ เจตเฉฑเจกเฉ‡ เจตเฉฑเจกเฉ‡ เจคเจชเฉ€เจ เจฌเจฃเฉ‡ เจนเฉ‹เจ เจนเจจ;

Many millions become austere penitents.

y muchos otros mรกs, llevando una vida de austeridad.

เจ•เจˆ เจ•เฉ‹เจŸเจฟ เจ†เจคเจฎ เจงเจฟเจ†เจจเฉ เจงเจพเจฐเจนเจฟ เฅฅ

เจ•เจˆ เจ•เจฐเฉ‹เฉœเจพเจ‚ (เจฎเจจเฉเฉฑเจ–) เจ†เจชเจฃเฉ‡ เจ…เฉฐเจฆเจฐ เจธเฉเจฐเจค เจœเฉ‹เฉœ เจฐเจนเฉ‡ เจนเจจ,

Many millions enshrine meditation within their souls.

Millones estรกn ocupados en la Contemplaciรณn de Su Ser.

เจ•เจˆ เจ•เฉ‹เจŸเจฟ เจ•เจฌเจฟ เจ•เจพเจฌเจฟ เจฌเฉ€เจšเจพเจฐเจนเจฟ เฅฅ

เจ…เจคเฉ‡ เจ•เจˆ เจ•เจฐเฉ‹เฉœเจพเจ‚ (เจฎเจจเฉเฉฑเจ–) เจ•เจตเฉ€เจ†เจ‚ เจฆเฉ€เจ†เจ‚ เจฐเจšเฉ€เจ†เจ‚ เจ•เจตเจฟเจคเจพ เจตเจฟเจšเจพเจฐเจฆเฉ‡ เจนเจจ;

Many millions of poets contemplate Him through poetry.

Millones son los poetas que Lo alaban en versos.

เจ•เจˆ เจ•เฉ‹เจŸเจฟ เจจเจตเจคเจจ เจจเจพเจฎ เจงเจฟเจ†เจตเจนเจฟ เฅฅ

เจ•เจˆ เจ•เจฐเฉ‹เฉœเจพเจ‚ เจฌเฉฐเจฆเฉ‡ (เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจฆเจพ) เจจเจฟเฉฑเจค เจจเจตเจพเจ‚ เจจเจพเจฎ เจธเจฟเจฎเจฐเจฆเฉ‡ เจนเจจ,

Many millions meditate on His eternally new Naam.

Millones Lo bautizan con innumerables nombres,

เจจเจพเจจเจ• เจ•เจฐเจคเฉ‡ เจ•เจพ เจ…เฉฐเจคเฉ เจจ เจชเจพเจตเจนเจฟ เฅฅเฉงเฅฅ

(เจชเจฐ) เจนเฉ‡ เจจเจพเจจเจ•! เจ‰เจธ เจ•เจฐเจคเจพเจฐ เจฆเจพ เจ•เฉ‹เจˆ เจญเฉ€ เจ…เฉฐเจค เจจเจนเฉ€เจ‚ เจชเจพ เจธเจ•เจฆเฉ‡ เฅฅเฉงเฅฅ

O Nanak, none can find the limits of the Creator. ||1||

pero nadie logra abarcar Su Total Extensiรณn.(1)

เจ•เจˆ เจ•เฉ‹เจŸเจฟ เจญเจ เจ…เจญเจฟเจฎเจพเจจเฉ€ เฅฅ

(เจ‡เจธ เจœเจ—เจค-เจฐเจšเจจเจพ เจตเจฟเจš) เจ•เจฐเฉ‹เฉœเจพเจ‚ เจ…เจนเฉฐเจ•เจพเจฐเฉ€ เจœเฉ€เจต เจนเจจ,

Many millions become self-centered.

Millones de hombres se regocijan en su propio ego.

เจ•เจˆ เจ•เฉ‹เจŸเจฟ เจ…เฉฐเจง เจ…เจ—เจฟเจ†เจจเฉ€ เฅฅ

เจ…เจคเฉ‡ เจ•เจฐเฉ‹เฉœเจพเจ‚ เจนเฉ€ เจฌเฉฐเจฆเฉ‡ เจชเฉเฉฑเจœ เจ•เฉ‡ เจœเจพเจนเจฟเจฒ เจนเจจ;

Many millions are blinded by ignorance.

Millones viven ciegos en su ignorancia.

เจ•เจˆ เจ•เฉ‹เจŸเจฟ เจ•เจฟเจฐเจชเจจ เจ•เจ เฉ‹เจฐ เฅฅ

เจ•เจฐเฉ‹เฉœเจพเจ‚ (เจฎเจจเฉเฉฑเจ–) เจถเฉ‚เจฎ เจคเฉ‡ เจชเฉฑเจฅเจฐ-เจฆเจฟเจฒ เจนเจจ,

Many millions are stone-hearted misers.

Millones son miserables avaros de duro corazรณn.

เจ•เจˆ เจ•เฉ‹เจŸเจฟ เจ…เจญเจฟเจ— เจ†เจคเจฎ เจจเจฟเจ•เฉ‹เจฐ เฅฅ

เจ…เจคเฉ‡ เจ•เจˆ เจ•เจฐเฉ‹เฉœ เจ…เฉฐเจฆเจฐเฉ‹เจ‚ เจฎเจนเจพ เจ•เฉ‹เจฐเฉ‡ เจนเจจ เจœเฉ‹ (เจ•เจฟเจธเฉ‡ เจฆเจพ เจฆเฉเฉฑเจ– เจคเฉฑเจ• เจ•เฉ‡ เจญเฉ€ เจ•เจฆเฉ‡) เจชเจธเฉ€เจœเจฆเฉ‡ เจจเจนเฉ€เจ‚;

Many millions are heartless, with dry, withered souls.

Millones se encuentran desamparados y sin amor.

เจ•เจˆ เจ•เฉ‹เจŸเจฟ เจชเจฐ เจฆเจฐเจฌ เจ•เจ‰ เจนเจฟเจฐเจนเจฟ เฅฅ

เจ•เจฐเฉ‹เฉœเจพเจ‚ เจฌเฉฐเจฆเฉ‡ เจฆเฉ‚เจœเจฟเจ†เจ‚ เจฆเจพ เจงเจจ เจšเฉเจฐเจพเจ‰เจ‚เจฆเฉ‡ เจนเจจ,

Many millions steal the wealth of others.

Millones roban lo que pertenece al otro.

เจ•เจˆ เจ•เฉ‹เจŸเจฟ เจชเจฐ เจฆเฉ‚เจ–เจจเจพ เจ•เจฐเจนเจฟ เฅฅ

เจ…เจคเฉ‡ เจ•เจฐเฉ‹เฉœเจพเจ‚ เจนเฉ€ เจฆเฉ‚เจœเจฟเจ†เจ‚ เจฆเฉ€ เจจเจฟเฉฐเจฆเจฟเจ† เจ•เจฐเจฆเฉ‡ เจนเจจ;

Many millions slander others.

Millones son los envidiosos que calumnian a otros.

เจ•เจˆ เจ•เฉ‹เจŸเจฟ เจฎเจพเจ‡เจ† เจธเฉเจฐเจฎ เจฎเจพเจนเจฟ เฅฅ

เจ•เจฐเฉ‹เฉœเจพเจ‚ (เจฎเจจเฉเฉฑเจ–) เจงเจจ เจชเจฆเจพเจฐเจฅ เจฆเฉ€ (เฉ™เจพเจคเจฐ) เจฎเฉ‡เจนเจจเจค เจตเจฟเจš เจœเฉเฉฑเจŸเฉ‡ เจนเฉ‹เจ เจนเจจ,

Many millions struggle in Maya.

Millones son los que luchan en medio de Maya.

เจ•เจˆ เจ•เฉ‹เจŸเจฟ เจชเจฐเจฆเฉ‡เจธ เจญเฉเจฐเจฎเจพเจนเจฟ เฅฅ

เจ…เจคเฉ‡ เจ•เจˆ เจ•เจฐเฉ‹เฉœ เจฆเฉ‚เจœเฉ‡ เจฆเฉ‡เจถเจพเจ‚ เจตเจฟเจš เจญเจŸเจ• เจฐเจนเฉ‡ เจนเจจ;

Many millions wander in foreign lands.

Millones mรกs, los que divagan sin sentido por inciertos parajes y tierras lejanas.

เจœเจฟเจคเฉ เจœเจฟเจคเฉ เจฒเจพเจตเจนเฉ เจคเจฟเจคเฉ เจคเจฟเจคเฉ เจฒเจ—เจจเจพ เฅฅ

(เจนเฉ‡ เจชเฉเจฐเจญเฉ‚!) เจœเจฟเจธ เจœเจฟเจธ เจ†เจนเจฐเฉ‡ เจคเฉ‚เฉฐ เจฒเจพเจ‰เจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆเจ‚ เจ‰เจธ เจ‰เจธ เจ†เจนเจฐ เจตเจฟเจš เจœเฉ€เจต เจฒเฉฑเจ—เฉ‡ เจนเฉ‹เจ เจนเจจเฅค

Whatever God attaches them to โ€“ with that they are engaged.

Sin embargo, todos actรบan segรบn Tu Voluntad, oh Seรฑor;

เจจเจพเจจเจ• เจ•เจฐเจคเฉ‡ เจ•เฉ€ เจœเจพเจจเฉˆ เจ•เจฐเจคเจพ เจฐเจšเจจเจพ เฅฅเฉจเฅฅ

เจนเฉ‡ เจจเจพเจจเจ•! เจ•เจฐเจคเจพเจฐ เจฆเฉ€ เจฐเจšเจจเจพ (เจฆเจพ เจญเฉ‡เจค) เจ•เจฐเจคเจพเจฐ เจนเฉ€ เจœเจพเจฃเจฆเจพ เจนเฉˆ เฅฅเฉจเฅฅ

O Nanak, the Creator alone knows the workings of His creation. ||2||

oh, dice Nanak, sรณlo el Creador conoce la Trama de Su Creaciรณn. (2)

เจ•เจˆ เจ•เฉ‹เจŸเจฟ เจธเจฟเจง เจœเจคเฉ€ เจœเฉ‹เจ—เฉ€ เฅฅ

(เจ‡เจธ เจธเฉเจฐเจฟเจถเจŸเจฟ-เจฐเจšเจจเจพ เจตเจฟเจš) เจ•เจฐเฉ‹เฉœเจพเจ‚ เจชเฉเฉฑเจ—เฉ‡ เจนเฉ‹เจ, เจคเฉ‡ เจ•เจพเจฎ เจจเฉ‚เฉฐ เจตเฉฑเจธ เจตเจฟเจš เจฐเฉฑเจ–เจฃ เจตเจพเจฒเฉ‡ เจœเฉ‹เจ—เฉ€ เจนเจจ,

Many millions are Siddhas, celibates and Yogis.

Existen tantos cรฉlibes, Yoguis y videntes;

เจ•เจˆ เจ•เฉ‹เจŸเจฟ เจฐเจพเจœเฉ‡ เจฐเจธ เจญเฉ‹เจ—เฉ€ เฅฅ

เจ…เจคเฉ‡ เจ•เจฐเฉ‹เฉœเจพเจ‚ เจนเฉ€ เจฎเฉŒเจœเจพเจ‚ เจฎเจพเจฃเจจ เจตเจพเจฒเฉ‡ เจฐเจพเจœเฉ‡ เจนเจจ;

Many millions are kings, enjoying worldly pleasures.

tantos gobernantes corruptos.

เจ•เจˆ เจ•เฉ‹เจŸเจฟ เจชเฉฐเจ–เฉ€ เจธเจฐเจช เจ‰เจชเจพเจ เฅฅ

เจ•เจฐเฉ‹เฉœเจพเจ‚ เจชเฉฐเจ›เฉ€ เจคเฉ‡ เจธเฉฑเจช (เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจจเฉ‡) เจชเฉˆเจฆเจพ เจ•เฉ€เจคเฉ‡ เจนเจจ,

Many millions of birds and snakes have been created.

Millones los pรกjaros y reptiles creados.

เจ•เจˆ เจ•เฉ‹เจŸเจฟ เจชเจพเจฅเจฐ เจฌเจฟเจฐเจ– เจจเจฟเจชเจœเจพเจ เฅฅ

เจ…เจคเฉ‡ เจ•เจฐเฉ‹เฉœเจพเจ‚ เจนเฉ€ เจชเฉฑเจฅเจฐ เจคเฉ‡ เจฐเฉเฉฑเจ– เจ‰เจ—เจพเจ เจนเจจ;

Many millions of stones and trees have been produced.

Millones son las piedras y รกrboles creados.

เจ•เจˆ เจ•เฉ‹เจŸเจฟ เจชเจตเจฃ เจชเจพเจฃเฉ€ เจฌเฉˆเจธเฉฐเจคเจฐ เฅฅ

เจ•เจฐเฉ‹เฉœเจพเจ‚ เจนเจตเจพ เจชเจพเจฃเฉ€ เจคเฉ‡ เจ…เฉฑเจ—เจพเจ‚ เจนเจจ,

Many millions are the winds, waters and fires.

Millones los vientos, agua y fuegos.

เจ•เจˆ เจ•เฉ‹เจŸเจฟ เจฆเฉ‡เจธ เจญเฉ‚ เจฎเฉฐเจกเจฒ เฅฅ

เจ•เจฐเฉ‹เฉœเจพเจ‚ เจฆเฉ‡เจธ เจคเฉ‡ เจงเจฐเจคเฉ€เจ†เจ‚ เจฆเฉ‡ เจšเฉฑเจ•เฉเจฐ เจนเจจ;

Many millions are the countries and realms of the world.

Millones los paรญses y reinos de la tierra.

เจ•เจˆ เจ•เฉ‹เจŸเจฟ เจธเจธเฉ€เจ…เจฐ เจธเฉ‚เจฐ เจจเจ–เฉตเจคเฉเจฐ เฅฅ

เจ•เจˆ เจ•เจฐเฉ‹เฉœเจพเจ‚ เจšเฉฐเจฆเฉเจฐเจฎเจพเจ‚, เจธเฉ‚เจฐเจœ เจคเฉ‡ เจคเจพเจฐเฉ‡ เจนเจจ,

Many millions are the moons, suns and stars.

Millones las lunas, los soles y estrellas.

เจ•เจˆ เจ•เฉ‹เจŸเจฟ เจฆเฉ‡เจต เจฆเจพเจจเจต เจ‡เฉฐเจฆเฉเจฐ เจธเจฟเจฐเจฟ เจ›เจคเฉเจฐ เฅฅ

เจ•เจฐเฉ‹เฉœเจพเจ‚ เจฆเฉ‡เจตเจคเฉ‡ เจคเฉ‡ เจ‡เฉฐเจฆเฉเจฐ เจนเจจ เจœเจฟเจจเฉเจนเจพเจ‚ เจฆเฉ‡ เจธเจฟเจฐ เจ‰เจคเฉ‡ เจ›เจคเฉเจฐ เจนเจจ;

Many millions are the demi-gods, demons and Indras, under their regal canopies.

Millones son los semi-dioses, seres malignos e Indras, bajo sus doseles reales.

เจธเจ—เจฒ เจธเจฎเจ—เฉเจฐเฉ€ เจ…เจชเจจเฉˆ เจธเฉ‚เจคเจฟ เจงเจพเจฐเฉˆ เฅฅ

(เจ‡เจนเจจเจพเจ‚) เจธเจพเจฐเฉ‡ (เจœเฉ€เจ… เจœเฉฐเจคเจพเจ‚ เจคเฉ‡) เจชเจฆเจพเจฐเจฅเจพเจ‚ เจจเฉ‚เฉฐ (เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจจเฉ‡) เจ†เจชเจฃเฉ‡ (เจนเฉเจ•เจฎ เจฆเฉ‡) เจงเจพเจ—เฉ‡ เจตเจฟเจš เจชเจฐเฉ‹เจ‡เจ† เจนเฉ‹เจ‡เจ† เจนเฉˆเฅค

He has strung the entire creation upon His thread.

La creaciรณn entera estรก tejida en la Trama de Tu Propia Voluntad.

เจจเจพเจจเจ• เจœเจฟเจธเฉ เจœเจฟเจธเฉ เจญเจพเจตเฉˆ เจคเจฟเจธเฉ เจคเจฟเจธเฉ เจจเจฟเจธเจคเจพเจฐเฉˆ เฅฅเฉฉเฅฅ

เจนเฉ‡ เจจเจพเจจเจ•! เจœเฉ‹ เจœเฉ‹ เจ‰เจธ เจจเฉ‚เฉฐ เจญเจพเจ‰เจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆ, เจ‰เจธ เจ‰เจธ เจจเฉ‚เฉฐ (เจชเฉเจฐเจญเฉ‚) เจคเจพเจฐ เจฒเฉˆเจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆ เฅฅเฉฉเฅฅ

O Nanak, He emancipates those with whom He is pleased. ||3||

Dice Nanak, ร‰l libera a aquellos con los que estรก complacido. (3)

เจ•เจˆ เจ•เฉ‹เจŸเจฟ เจฐเจพเจœเจธ เจคเจพเจฎเจธ เจธเจพเจคเจ• เฅฅ

เจ•เจฐเฉ‹เฉœเจพเจ‚ เจœเฉ€เจต (เจฎเจพเจ‡เจ† เจฆเฉ‡ เจคเจฟเฉฐเจจ เจ—เฉเจฃเจพเจ‚) เจฐเจœเฉ‹, เจคเจฎเฉ‹ เจคเฉ‡ เจธเจคเฉ‹ เจตเจฟเจš เจนเจจ,

Many millions abide in heated activity, slothful darkness and peaceful light.

Millones y millones transcurren en la actividad, en la inercia o en la pureza.

เจ•เจˆ เจ•เฉ‹เจŸเจฟ เจฌเฉ‡เจฆ เจชเฉเจฐเจพเจจ เจธเจฟเจฎเฉเจฐเจฟเจคเจฟ เจ…เจฐเฉ เจธเจพเจธเจค เฅฅ

เจ•เจฐเฉ‹เฉœเจพเจ‚ (เจฌเฉฐเจฆเฉ‡) เจตเฉ‡เจฆ เจชเฉเจฐเจพเจจ เจธเจฟเจฎเฉเจฐเจฟเจคเฉ€เจ†เจ‚ เจคเฉ‡ เจถเจพเจธเจคเฉเจฐเจพเจ‚ (เจฆเฉ‡ เจชเฉœเฉเจนเจจ เจตเจพเจฒเฉ‡) เจนเจจ;

Many millions are the Vedas, Puraanas, Simritees and Shaastras.

Millones los Vedas, Puranas Smritis y Shastras.

เจ•เจˆ เจ•เฉ‹เจŸเจฟ เจ•เฉ€เจ เจฐเจคเจจ เจธเจฎเฉเจฆ เฅฅ

เจธเจฎเฉเฉฐเจฆเจฐ เจตเจฟเจš เจ•เจฐเฉ‹เฉœเจพเจ‚ เจฐเจคเจจ เจชเฉˆเจฆเจพ เจ•เจฐ เจฆเจฟเฉฑเจคเฉ‡ เจนเจจ,

Many millions are the pearls of the oceans.

Millones las perlas de los ocรฉanos,

เจ•เจˆ เจ•เฉ‹เจŸเจฟ เจจเจพเจจเจพ เจชเฉเจฐเจ•เจพเจฐ เจœเฉฐเจค เฅฅ

เจ…เจคเฉ‡ เจ•เจˆ เจ•เจฟเจธเจฎเจพเจ‚ เจฆเฉ‡ เจœเฉ€เจ… เจœเฉฐเจค เจฌเจฃเจพ เจฆเจฟเฉฑเจคเฉ‡ เจนเจจ;

Many millions are the beings of so many descriptions.

millones son las diversas especies de criaturas.

เจ•เจˆ เจ•เฉ‹เจŸเจฟ เจ•เฉ€เจ เจšเจฟเจฐ เจœเฉ€เจตเฉ‡ เฅฅ

เจ•เจฐเฉ‹เฉœเจพเจ‚ เจœเฉ€เจต เจฒเฉฐเจฎเฉ€เจ†เจ‚ เจ‰เจฎเจฐเจพเจ‚ เจตเจพเจฒเฉ‡ เจชเฉˆเจฆเจพ เจ•เฉ€เจคเฉ‡ เจนเจจ,

Many millions are made long-lived.

Millones viven una larga vida;

เจ•เจˆ เจ•เฉ‹เจŸเจฟ เจ—เจฟเจฐเฉ€ เจฎเฉ‡เจฐ เจธเฉเจตเจฐเจจ เจฅเฉ€เจตเฉ‡ เฅฅ

เจ•เจฐเฉ‹เฉœเจพเจ‚ เจนเฉ€ เจธเฉ‹เจจเฉ‡ เจฆเฉ‡ เจธเฉเจฎเฉ‡เจฐ เจชเจฐเจฌเจค เจฌเจฃ เจ—เจ เจนเจจ;

Many millions of hills and mountains have been made of gold.

Millones las colinas y montaรฑas de oro.

เจ•เจˆ เจ•เฉ‹เจŸเจฟ เจœเจ–เฉต เจ•เจฟเฉฐเจจเจฐ เจชเจฟเจธเจพเจš เฅฅ

เจ•เจฐเฉ‹เฉœเจพเจ‚ เจนเฉ€ เจœเฉฑเจ– เจ•เจฟเฉฐเจจเจฐ เจคเฉ‡ เจชเจฟเจถเจพเจš เจนเจจ,

Many millions are the Yakhshas โ€“ the servants of the god of wealth, the Kinnars โ€“ the gods of celestial music, and the evil spirits of the Pisaach.

Millones son los Yakjshas, los sirvientes de los dioses de la riqueza, los Kinars, dioses de la las melodรญas celestiales y los espรญritus malignos de Pissach.

เจ•เจˆ เจ•เฉ‹เจŸเจฟ เจญเฉ‚เจค เจชเฉเจฐเฉ‡เจค เจธเฉ‚เจ•เจฐ เจฎเฉเจฐเจฟเจ—เจพเจš เฅฅ

เจ…เจคเฉ‡ เจ•เจฐเฉ‹เฉœเจพเจ‚ เจนเฉ€ เจญเฉ‚เจค เจชเฉเจฐเฉ‡เจค เจธเฉ‚เจฐ เจคเฉ‡ เจถเฉ‡เจฐ เจนเจจ;

Many millions are the evil nature-spirits, ghosts, pigs and tigers.

Millones los espรญritus malignos, fantasmas, tigres y cerdos.

เจธเจญ เจคเฉ‡ เจจเฉ‡เจฐเฉˆ เจธเจญเจนเฉ‚ เจคเฉ‡ เจฆเฉ‚เจฐเจฟ เฅฅ

(เจชเฉเจฐเจญเฉ‚) เจ‡เจนเจจเจพเจ‚ เจธเจญเจจเจพเจ‚ เจฆเฉ‡ เจจเฉ‡เฉœเฉ‡ เจญเฉ€ เจนเฉˆ เจคเฉ‡ เจฆเฉ‚เจฐ เจญเฉ€เฅค

He is near to all, and yet far from all;

ร‰l estรก cerca de todos y lejos tambiรฉn.

เจจเจพเจจเจ• เจ†เจชเจฟ เจ…เจฒเจฟเจชเจคเฉ เจฐเจนเจฟเจ† เจญเจฐเจชเฉ‚เจฐเจฟ เฅฅเฉชเฅฅ

เจนเฉ‡ เจจเจพเจจเจ•! เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจธเจญ เจฅเจพเจˆเจ‚ เจตเจฟเจ†เจชเจ• เจญเฉ€ เจนเฉˆ เจคเฉ‡ เจนเฉˆ เจญเฉ€ เจจเจฟเจฐเจฒเฉ‡เจช เฅฅเฉชเฅฅ

O Nanak, He Himself remains distinct, while yet pervading all. ||4||

Oh, dice Nanak, ร‰l abarca a todos, sin embargo, Se mantiene aparte. (4)

เจ•เจˆ เจ•เฉ‹เจŸเจฟ เจชเจพเจคเจพเจฒ เจ•เฉ‡ เจตเจพเจธเฉ€ เฅฅ

เจ•เจฐเฉ‹เฉœเจพเจ‚ เจœเฉ€เจต เจชเจพเจคเจพเจฒ เจตเจฟเจš เจตเฉฑเจธเจฃ เจตเจพเจฒเฉ‡ เจนเจจ,

Many millions inhabit the nether regions.

Millones los que viven encerrados en cavernas subterrรกneas.

เจ•เจˆ เจ•เฉ‹เจŸเจฟ เจจเจฐเจ• เจธเฉเจฐเจ— เจจเจฟเจตเจพเจธเฉ€ เฅฅ

เจ…เจคเฉ‡ เจ•เจฐเฉ‹เฉœเจพเจ‚ เจนเฉ€ เจจเจฐเจ•เจพเจ‚ เจคเฉ‡ เจธเฉเจฐเจ—เจพเจ‚ เจตเจฟเจš เจตเฉฑเจธเจฆเฉ‡ เจนเจจ (เจญเจพเจต, เจฆเฉเจ–เฉ€ เจคเฉ‡ เจธเฉเจ–เฉ€ เจนเจจ);

Many millions dwell in heaven and hell.

Millones habitan en el cielo y otros en la oscuridad.

เจ•เจˆ เจ•เฉ‹เจŸเจฟ เจœเจจเจฎเจนเจฟ เจœเฉ€เจตเจนเจฟ เจฎเจฐเจนเจฟ เฅฅ

เจ•เจฐเฉ‹เฉœเจพเจ‚ เจœเฉ€เจต เจœเฉฐเจฎเจฆเฉ‡ เจนเจจ, เจœเจฟเจ‰เจ‚เจฆเฉ‡ เจนเจจ เจ…เจคเฉ‡ เจฎเจฐเจฆเฉ‡ เจนเจจ,

Many millions are born, live and die.

Millones nacen, viven y mueran.

เจ•เจˆ เจ•เฉ‹เจŸเจฟ เจฌเจนเฉ เจœเฉ‹เจจเฉ€ เจซเจฟเจฐเจนเจฟ เฅฅ

เจ…เจคเฉ‡ เจ•เจฐเฉ‹เฉœเจพเจ‚ เจœเฉ€เจต เจ•เจˆ เจœเฉ‚เจจเจพเจ‚ เจตเจฟเจš เจญเจŸเจ• เจฐเจนเฉ‡ เจนเจจ;

Many millions are reincarnated, over and over again.

Millones nacen y mueren reencarnando.

เจ•เจˆ เจ•เฉ‹เจŸเจฟ เจฌเฉˆเจ เจค เจนเฉ€ เจ–เจพเจนเจฟ เฅฅ

เจ•เจฐเฉ‹เฉœเจพเจ‚ เจœเฉ€เจต เจฌเฉˆเจ เฉ‡ เจนเฉ€ เจ–เจพเจ‚เจฆเฉ‡ เจนเจจ,

Many millions eat while sitting at ease.

Millones viven holgadamente.

เจ•เจˆ เจ•เฉ‹เจŸเจฟ เจ˜เจพเจฒเจนเจฟ เจฅเจ•เจฟ เจชเจพเจนเจฟ เฅฅ

เจ…เจคเฉ‡ เจ•เจฐเฉ‹เฉœเจพเจ‚ (เจเจธเฉ‡ เจนเจจ เจœเฉ‹ เจฐเฉ‹เจŸเฉ€ เจฆเฉ€ เฉ™เจพเจคเจฐ) เจฎเฉ‡เจนเจจเจค เจ•เจฐเจฆเฉ‡ เจนเจจ เจคเฉ‡ เจฅเฉฑเจ• เจŸเฉเฉฑเจŸ เจœเจพเจ‚เจฆเฉ‡ เจนเจจ;

Many millions are exhausted by their labors.

Millones se agotan en la miseria.

เจ•เจˆ เจ•เฉ‹เจŸเจฟ เจ•เฉ€เจ เจงเจจเจตเฉฐเจค เฅฅ

เจ•เจฐเฉ‹เฉœเจพเจ‚ เจœเฉ€เจต (เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจจเฉ‡) เจงเจจ เจตเจพเจฒเฉ‡ เจฌเจฃเจพเจ เจนเจจ,

Many millions are created wealthy.

Millones acumulan montaรฑas de tesoros.

เจ•เจˆ เจ•เฉ‹เจŸเจฟ เจฎเจพเจ‡เจ† เจฎเจนเจฟ เจšเจฟเฉฐเจค เฅฅ

เจ…เจคเฉ‡ เจ•เจฐเฉ‹เฉœเจพเจ‚ (เจเจธเฉ‡ เจนเจจ เจœเจฟเจจเฉเจนเจพเจ‚ เจจเฉ‚เฉฐ) เจฎเจพเจ‡เจ† เจฆเจพ เฉžเจฟเจ•เจฐ เจฒเฉฑเจ—เจพ เจนเฉ‹เจ‡เจ† เจนเฉˆเฅค

Many millions are anxiously involved in Maya.

Millones viven en la Maya y mueren aรฑorando riqueza y placer.

เจœเจน เจœเจน เจญเจพเจฃเจพ เจคเจน เจคเจน เจฐเจพเจ–เฉ‡ เฅฅ

เจœเจฟเจฅเฉ‡ เจœเจฟเจฅเฉ‡ เจšเจพเจนเฉเฉฐเจฆเจพ เจนเฉˆ, เจœเฉ€เจตเจพเจ‚ เจจเฉ‚เฉฐ เจ“เจฅเฉ‡ เจ“เจฅเฉ‡ เจนเฉ€ เจฐเฉฑเจ–เจฆเจพ เจนเฉˆเฅค

Wherever He wills, there He keeps us.

Dios conserva a cada uno en Su Voluntad,

เจจเจพเจจเจ• เจธเจญเฉ เจ•เจฟเจ›เฉ เจชเฉเจฐเจญ เจ•เฉˆ เจนเจพเจฅเฉ‡ เฅฅเฉซเฅฅ

เจนเฉ‡ เจจเจพเจจเจ•! เจนเจฐเฉ‡เจ• เจ—เฉฑเจฒ เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจฆเฉ‡ เจ†เจชเจฃเฉ‡ เจนเฉฑเจฅ เจตเจฟเจš เจนเฉˆ เฅฅเฉซเฅฅ

O Nanak, everything is in the Hands of God. ||5||

oh, dice Nanak, el destino estรก en Sus Manos solamente. (5)

เจ•เจˆ เจ•เฉ‹เจŸเจฟ เจญเจ เจฌเฉˆเจฐเจพเจ—เฉ€ เฅฅ

(เจ‡เจธ เจฐเจšเจจเจพ เจตเจฟเจš) เจ•เจฐเฉ‹เฉœเจพเจ‚ เจœเฉ€เจต เจตเฉˆเจฐเจพเจ— เจตเจพเจฒเฉ‡ เจนเฉ‹เจ เจนเจจ,

Many millions become Bairaagees, who renounce the world.

Millones son los que se vuelven Beraguis

เจฐเจพเจฎ เจจเจพเจฎ เจธเฉฐเจ—เจฟ เจคเจฟเจจเจฟ เจฒเจฟเจต เจฒเจพเจ—เฉ€ เฅฅ

เจœเจฟเจจเฉเจนเจพเจ‚ เจฆเฉ€ เจธเฉเจฐเจค เจ…เจ•เจพเจฒ เจชเฉเจฐเจ– เจฆเฉ‡ เจจเจพเจฎ เจจเจพเจฒ เจฒเฉฑเจ—เฉ€ เจฐเจนเจฟเฉฐเจฆเฉ€ เจนเฉˆ;

They have attached themselves to the Lordโ€™s Name.

y renuncian al mundo para dedicarse a su Seรฑor.

เจ•เจˆ เจ•เฉ‹เจŸเจฟ เจชเฉเจฐเจญ เจ•เจ‰ เจ–เฉ‹เจœเฉฐเจคเฉ‡ เฅฅ

เจ•เจฐเฉ‹เฉœเจพเจ‚ เจฌเฉฐเจฆเฉ‡ เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจจเฉ‚เฉฐ เจ–เฉ‹เจœเจฆเฉ‡ เจนเจจ,

Many millions are searching for God.

Millones se ocupan en la bรบsqueda de Dios,

เจ†เจคเจฎ เจฎเจนเจฟ เจชเจพเจฐเจฌเฉเจฐเจนเจฎเฉ เจฒเจนเฉฐเจคเฉ‡ เฅฅ

เจคเฉ‡ เจ†เจชเจฃเฉ‡ เจ…เฉฐเจฆเจฐ เจ…เจ•เจพเจฒ เจชเฉเจฐเจ– เจจเฉ‚เฉฐ เจญเจพเจฒเจฆเฉ‡ เจนเจจ;

Within their souls, they find the Supreme Lord God.

asomรกndose a los mรกs recรณnditos lugares de su ser.

เจ•เจˆ เจ•เฉ‹เจŸเจฟ เจฆเจฐเจธเจจ เจชเฉเจฐเจญ เจชเจฟเจ†เจธ เฅฅ

เจ•เจฐเฉ‹เฉœเจพเจ‚ เจœเฉ€เจตเจพเจ‚ เจจเฉ‚เฉฐ เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจฆเฉ‡ เจฆเฉ€เจฆเจพเจฐ เจฆเฉ€ เจคเจพเจ‚เจ˜ เจฒเฉฑเจ—เฉ€ เจฐเจนเจฟเฉฐเจฆเฉ€ เจนเฉˆ,

Many millions thirst for the Blessing of Godโ€™s Darshan.

Millones estรกn sedientos por alcanzar una Visiรณn de su Seรฑor,

เจคเจฟเจจ เจ•เจ‰ เจฎเจฟเจฒเจฟเจ“ เจชเฉเจฐเจญเฉ เจ…เจฌเจฟเจจเจพเจธ เฅฅ

เจ‰เจนเจจเจพเจ‚ เจจเฉ‚เฉฐ เจ…เจฌเจฟเจจเจพเจธเฉ€ เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจฎเจฟเจฒ เจชเฉˆเจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆเฅค

They meet with God, the Eternal.

que finalmente ร‰l mismo se las concede.

เจ•เจˆ เจ•เฉ‹เจŸเจฟ เจฎเจพเจ—เจนเจฟ เจธเจคเจธเฉฐเจ—เฉ เฅฅ

เจ•เจฐเฉ‹เฉœเจพเจ‚ เจฎเจจเฉเฉฑเจ– เจธเจค-เจธเฉฐเจ— เจฎเฉฐเจ—เจฆเฉ‡ เจนเจจ,

Many millions pray for the Society of the Saints.

Millones guardan la Compaรฑรญa de los Santos

เจชเจพเจฐเจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจคเจฟเจจ เจฒเจพเจ—เจพ เจฐเฉฐเจ—เฉ เฅฅ

เจ‰เจนเจจเจพเจ‚ เจจเฉ‚เฉฐ เจ…เจ•เจพเจฒ เจชเฉเจฐเจ– เจฆเจพ เจ‡เจถเจ• เจฐเจนเจฟเฉฐเจฆเจพ เจนเฉˆเฅค

They are imbued with the Love of the Supreme Lord God.

y asรญ son inundados del Amor de Dios.

เจœเจฟเจจ เจ•เจ‰ เจนเฉ‹เจ เจ†เจชเจฟ เจธเฉเจชเฉเจฐเจธเฉฐเจจ เฅฅ

เจœเจฟเจจเฉเจนเจพเจ‚ เจ‰เจคเฉ‡ เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจ†เจช เจคเฉเจฐเฉเฉฑเจ เจฆเจพ เจนเฉˆ,

Those with whom He Himself is pleased,

Benditos son aquรฉllos

เจจเจพเจจเจ• เจคเฉ‡ เจœเจจ เจธเจฆเจพ เจงเจจเจฟ เจงเฉฐเจจเจฟ เฅฅเฉฌเฅฅ

เจนเฉ‡ เจจเจพเจจเจ•! เจ‰เจน เจฎเจจเฉเฉฑเจ– เจธเจฆเจพ เจญเจพเจ—เจพเจ‚ เจตเจพเจฒเฉ‡ เจนเจจ เฅฅเฉฌเฅฅ

O Nanak, are blessed, forever blessed. ||6||

que el Seรฑor elige para concederles Su Gracia.(6)

เจ•เจˆ เจ•เฉ‹เจŸเจฟ เจ–เจพเจฃเฉ€ เจ…เจฐเฉ เจ–เฉฐเจก เฅฅ

(เจงเจฐเจคเฉ€ เจฆเฉ‡ เจจเฉŒ) เจ–เฉฐเจกเจพเจ‚ (เจšเจนเฉเฉฐเจ†เจ‚) เจ–เจพเจฃเฉ€เจ†เจ‚ เจฆเฉ€ เจฐเจพเจนเฉ€เจ‚ เจ•เจฐเฉ‹เฉœเจพเจ‚ เจนเฉ€ เจœเฉ€เจต เจ‰เจคเจชเฉฐเจจ เจนเฉ‹เจ เจนเจจ,

Many millions are the fields of creation and the galaxies.

Millones son las especies de Sus criaturas;

เจ•เจˆ เจ•เฉ‹เจŸเจฟ เจ…เจ•เจพเจธ เจฌเฉเจฐเจนเจฎเฉฐเจก เฅฅ

เจธเจพเจฐเฉ‡ เจ†เจ•เจพเจถเจพเจ‚ เจฌเฉเจฐเจนเจฎเฉฐเจกเจพเจ‚ เจตเจฟเจš เจ•เจฐเฉ‹เฉœเจพเจ‚ เจนเฉ€ เจœเฉ€เจต เจนเจจ;

Many millions are the etheric skies and the solar systems.

innumerables, son las regiones del mundo.

เจ•เจˆ เจ•เฉ‹เจŸเจฟ เจนเฉ‹เจ เจ…เจตเจคเจพเจฐ เฅฅ

เจ•เจฐเฉ‹เฉœเจพเจ‚ เจนเฉ€ เจชเฉเจฐเจพเจฃเฉ€ เจชเฉˆเจฆเจพ เจนเฉ‹ เจฐเจนเฉ‡ เจนเจจ;

Many millions are the divine incarnations.

Millones sobre millones son los cielos y universos;

เจ•เจˆ เจœเฉเจ—เจคเจฟ เจ•เฉ€เจจเฉ‹ เจฌเจฟเจธเจฅเจพเจฐ เฅฅ

เจ•เจˆ เจคเจฐเฉ€เจ•เจฟเจ†เจ‚ เจจเจพเจฒ เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจจเฉ‡ เจœเจ—เจค เจฆเฉ€ เจฐเจšเจจเจพ เจ•เฉ€เจคเฉ€ เจนเฉˆ;

In so many ways, He has unfolded Himself.

millones han sido los profetas de Dios.

เจ•เจˆ เจฌเจพเจฐ เจชเจธเจฐเจฟเจ“ เจชเจพเจธเจพเจฐ เฅฅ

(เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจจเฉ‡) เจ•เจˆ เจตเจพเจฐเฉ€ เจœเจ—เจค-เจฐเจšเจจเจพ เจ•เฉ€เจคเฉ€ เจนเฉˆ,

So many times, He has expanded His expansion.

En verdad, el Seรฑor se ha manifestado en mirรญadas de formas.

เจธเจฆเจพ เจธเจฆเจพ เจ‡เจ•เฉ เจเจ•เฉฐเจ•เจพเจฐ เฅฅ

(เจฎเฉเฉœ เจ‡เจธ เจจเฉ‚เฉฐ เจธเจฎเฉ‡เจŸ เจ•เฉ‡) เจธเจฆเจพ-เจ‡เจ• เจ†เจช เจนเฉ€ เจนเฉ‹ เจœเจพเจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆ;

Forever and ever, He is the One, the One Universal Creator.

El proceso de creaciรณn se repite una y otra vez sin cesar

เจ•เจˆ เจ•เฉ‹เจŸเจฟ เจ•เฉ€เจจเฉ‡ เจฌเจนเฉ เจญเจพเจคเจฟ เฅฅ

เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจจเฉ‡ เจ•เจˆ เจ•เจฟเจธเจฎเจพเจ‚ เจฆเฉ‡ เจ•เจฐเฉ‹เฉœเจพเจ‚ เจนเฉ€ เจœเฉ€เจต เจชเฉˆเจฆเจพ เจ•เฉ€เจคเฉ‡ เจนเฉ‹เจ เจนเจจ,

Many millions are created in various forms.

y asรญ ร‰l estรก transformando permanentemente el aspecto de los mundos.

เจชเฉเจฐเจญ เจคเฉ‡ เจนเฉ‹เจ เจชเฉเจฐเจญ เจฎเจพเจนเจฟ เจธเจฎเจพเจคเจฟ เฅฅ

เจœเฉ‹ เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจคเฉ‹เจ‚ เจชเฉˆเจฆเจพ เจนเฉ‹ เจ•เฉ‡ เจซเจฟเจฐ เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจตเจฟเจš เจฒเฉ€เจจ เจนเฉ‹ เจœเจพเจ‚เจฆเฉ‡ เจนเจจเฅค

From God they emanate, and into God they merge once again.

Mas el Seรฑor sigue siendo Uno, Absoluto y Solo.

เจคเจพ เจ•เจพ เจ…เฉฐเจคเฉ เจจ เจœเจพเจจเฉˆ เจ•เฉ‹เจ‡ เฅฅ

เจ‰เจธ เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจฆเจพ เจ…เฉฐเจค เจ•เฉ‹เจˆ เจฌเฉฐเจฆเจพ เจจเจนเฉ€เจ‚ เจœเจพเจฃเจฆเจพ;

His limits are not known to anyone.

De ร‰l provienen el torrente de seres y mundos y por ร‰l serรกn absorbidos nuevamente.

เจ†เจชเฉ‡ เจ†เจชเจฟ เจจเจพเจจเจ• เจชเฉเจฐเจญเฉ เจธเฉ‹เจ‡ เฅฅเฉญเฅฅ

(เจ•เจฟเจ‰เจ‚เจ•เจฟ) เจนเฉ‡ เจจเจพเจจเจ•! เจ‰เจน เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ (เจ†เจชเจฃเฉ‡ เจตเจฐเจ—เจพ) เจ†เจช เจนเฉ€ เจ†เจช เจนเฉˆ เฅฅเฉญเฅฅ

Of Himself, and by Himself, O Nanak, God exists. ||7||

Los lรญmites de Su ser no pueden ser conocidos, porque sรณlo ร‰l es, y sรณlo ร‰l sabe. (7)

เจ•เจˆ เจ•เฉ‹เจŸเจฟ เจชเจพเจฐเจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ•เฉ‡ เจฆเจพเจธ เฅฅ

(เจ‡เจธ เจœเจ—เจค-เจฐเจšเจจเจพ เจตเจฟเจš) เจ•เจฐเฉ‹เฉœเจพเจ‚ เจœเฉ€เจต เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจฆเฉ‡ เจธเฉ‡เจตเจ• (เจญเจ—เจค) เจนเจจ,

Many millions are the servants of the Supreme Lord God.

Millones son los que se acercan al Seรฑor a travรฉs del Servicio,

เจคเจฟเจจ เจนเฉ‹เจตเจค เจ†เจคเจฎ เจชเจฐเจ—เจพเจธ เฅฅ

เจ‰เจนเจจเจพเจ‚ เจฆเฉ‡ เจ†เจคเจฎ เจตเจฟเจš (เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจฆเจพ) เจชเจฐเจ•เจพเจถ เจนเฉ‹ เจœเจพเจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆ;

Their souls are enlightened.

iluminando asรญ sus mentes.

เจ•เจˆ เจ•เฉ‹เจŸเจฟ เจคเจค เจ•เฉ‡ เจฌเฉ‡เจคเฉ‡ เฅฅ

เจ•เจฐเฉ‹เฉœเจพเจ‚ เจœเฉ€เจต (เจœเจ—เจค เจฆเฉ‡) เจ…เจธเจฒเฉ‡ (เจ…เจ•เจพเจฒ เจชเฉเจฐเจ–) เจฆเฉ‡ เจฎเจนเจฐเจฎ เจนเจจ,

Many millions know the essence of reality.

Millones son los que conocen la Esencia de la Realidad;

เจธเจฆเจพ เจจเจฟเจนเจพเจฐเจนเจฟ เจเจ•เฉ‹ เจจเฉ‡เจคเฉเจฐเฉ‡ เฅฅ

เจœเฉ‹ เจธเจฆเจพ เจ‡เฉฑเจ• เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจจเฉ‚เฉฐ เจ…เฉฑเจ–เจพเจ‚ เจจเจพเจฒ (เจนเจฐ เจฅเจพเจ‚) เจตเฉ‡เจ–เจฆเฉ‡ เจนเจจ;

Their eyes gaze forever on the One alone.

ellos no ven mรกs que al Uno en todas partes.

เจ•เจˆ เจ•เฉ‹เจŸเจฟ เจจเจพเจฎ เจฐเจธเฉ เจชเฉ€เจตเจนเจฟ เฅฅ

เจ•เจฐเฉ‹เฉœเจพเจ‚ เจฌเฉฐเจฆเฉ‡ เจชเฉเจฐเจญเฉ‚-เจจเจพเจฎ เจฆเจพ เจ†เจจเฉฐเจฆ เจฎเจพเจฃเจฆเฉ‡ เจนเจจ,

Many millions drink in the essence of the Naam.

Incontables son los que beben el Nรฉctar del Santo Nombre

เจ…เจฎเจฐ เจญเจ เจธเจฆ เจธเจฆ เจนเฉ€ เจœเฉ€เจตเจนเจฟ เฅฅ

เจ‰เจน เจœเจจเจฎ เจฎเจฐเจจ เจคเฉ‹เจ‚ เจฐเจนเจฟเจค เจนเฉ‹ เจ•เฉ‡ เจธเจฆเจพ เจนเฉ€ เจœเฉ€เจŠเจ‚เจฆเฉ‡ เจฐเจนเจฟเฉฐเจฆเฉ‡ เจนเจจเฅค

They become immortal; they live forever and ever.

y conquistan la inmortalidad.

เจ•เจˆ เจ•เฉ‹เจŸเจฟ เจจเจพเจฎ เจ—เฉเจจ เจ—เจพเจตเจนเจฟ เฅฅ

เจ•เฉเจฐเฉ‹เฉœเจพเจ‚ เจฎเจจเฉเฉฑเจ– เจชเฉเจฐเจญเฉ‚-เจจเจพเจฎ เจฆเฉ‡ เจ—เฉเจฃ เจ—เจพเจ‚เจฆเฉ‡ เจนเจจ,

Many millions sing the Glorious Praises of the Naam.

Millones cantan las excelencias del Nombre,

เจ†เจคเจฎ เจฐเจธเจฟ เจธเฉเจ–เจฟ เจธเจนเจœเจฟ เจธเจฎเจพเจตเจนเจฟ เฅฅ

เจ‰เจน เจ†เจคเจฎเจ• เจ†เจจเฉฐเจฆ เจตเจฟเจš เจธเฉเจ– เจตเจฟเจš เจคเฉ‡ เจ…เจกเฉ‹เจฒ เจ…เจตเจธเจฅเจพ เจตเจฟเจš เจŸเจฟเจ•เฉ‡ เจฐเจนเจฟเฉฐเจฆเฉ‡ เจนเจจเฅค

They are absorbed in intuitive peace and pleasure.

viven integrados con su Alma y gozan de la Felicidad Espiritual.

เจ…เจชเฉเจจเฉ‡ เจœเจจ เจ•เจ‰ เจธเจพเจธเจฟ เจธเจพเจธเจฟ เจธเจฎเจพเจฐเฉ‡ เฅฅ

เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจ†เจชเจฃเฉ‡ เจญเจ—เจคเจพเจ‚ เจจเฉ‚เฉฐ เจฆเจฎ-เจฌ-เจฆเจฎ เจšเฉ‡เจคเฉ‡ เจฐเฉฑเจ–เจฆเจพ เจนเฉˆ,

He remembers His servants with each and every breath.

El Seรฑor se acuerda siempre de Sus Sirvientes

เจจเจพเจจเจ• เจ“เจ‡ เจชเจฐเจฎเฉ‡เจธเฉเจฐ เจ•เฉ‡ เจชเจฟเจ†เจฐเฉ‡ เฅฅเฉฎเฅฅเฉงเฉฆเฅฅ

(เจ•เจฟเจ‰เจ‚เจ•เจฟ) เจนเฉ‡ เจจเจพเจจเจ•! เจ‰เจน เจญเจ—เจค เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจฆเฉ‡ เจชเจฟเจ†เจฐเฉ‡ เจนเฉเฉฐเจฆเฉ‡ เจนเจจ เฅฅเฉฎเฅฅเฉงเฉฆเฅฅ

O Nanak, they are the beloveds of the Transcendent Lord God. ||8||10||

y ellos son los Bienamados de Dios.(8-10)

เจธเจฒเฉ‹เจ•เฉ เฅฅ

Salok:

Slok

เจ•เจฐเจฃ เจ•เจพเจฐเจฃ เจชเฉเจฐเจญเฉ เจเจ•เฉ เจนเฉˆ เจฆเฉ‚เจธเจฐ เจจเจพเจนเฉ€ เจ•เฉ‹เจ‡ เฅฅ

(เจ‡เจธ เจธเจพเจฐเฉ‡) เจœเจ—เจค เจฆเจพ (เจฎเฉ‚เจฒ-) เจ•เจพเจฐเจฃ (เจญเจพเจต, เจฌเจฃเจพเจ‰เจฃ เจตเจพเจฒเจพ) เจ‡เจ• เจ…เจ•เจพเจฒ เจชเฉเจฐเจ– เจนเฉ€ เจนเฉˆ, เจ•เฉ‹เจˆ เจฆเฉ‚เจœเจพ เจจเจนเฉ€เจ‚ เจนเฉˆเฅค

God alone is the Doer of deeds โ€“ there is no other at all.

Dios es la Causa de todas las causas.

เจจเจพเจจเจ• เจคเจฟเจธเฉ เจฌเจฒเจฟเจนเจพเจฐเจฃเฉˆ เจœเจฒเจฟ เจฅเจฒเจฟ เจฎเจนเฉ€เจ…เจฒเจฟ เจธเฉ‹เจ‡ เฅฅเฉงเฅฅ

เจนเฉ‡ เจจเจพเจจเจ•! (เจฎเฉˆเจ‚) เจ‰เจธ เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจคเฉ‹เจ‚ เจธเจฆเจ•เฉ‡ (เจนเจพเจ‚), เจœเฉ‹ เจœเจฒ เจตเจฟเจš เจฅเจฒ เจตเจฟเจš เจคเฉ‡ เจงเจฐเจคเฉ€ เจฆเฉ‡ เจคเจฒ เจ‰เจคเฉ‡ (เจญเจพเจต, เจ†เจ•เจพเจถ เจตเจฟเจš เจฎเฉŒเจœเฉ‚เจฆ เจนเฉˆ) เฅฅเฉงเฅฅ

O Nanak, I am a sacrifice to the One, who pervades the waters, the lands, the sky and all space. ||1||

Oh, dice Nanak, me postro reverente ante Aquรฉl que estรก presente en la tierra y en el mar y que abarca todo lo que existe entre el cielo y la tierra. (1)

เจ…เจธเจŸเจชเจฆเฉ€ เฅฅ

Ashtapadee:

Ashtapadi XI

เจ•เจฐเจจ เจ•เจฐเจพเจตเจจ เจ•เจฐเจจเฉˆ เจœเฉ‹เจ—เฉ เฅฅ

เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ (เจธเจญ เจ•เฉเจ) เจ•เจฐเจจ เจฆเฉ€ เจธเจฎเจฐเฉฑเจฅเจพ เจฐเฉฑเจ–เจฆเจพ เจนเฉˆ, เจคเฉ‡ (เจœเฉ€เจ†เจ‚ เจจเฉ‚เฉฐ) เจ•เฉฐเจฎ เจ•เจฐเจจ เจฒเจˆ เจชเฉเจฐเฉ‡เจฐเจจ เจœเฉ‹เจ—เจพ เจญเฉ€ เจนเฉˆ,

The Doer, the Cause of causes, is potent to do anything.

Dios es la Causa de toda causa

เจœเฉ‹ เจคเจฟเจธเฉ เจญเจพเจตเฉˆ เจธเฉ‹เจˆ เจนเฉ‹เจ—เฉ เฅฅ

เจ“เจนเฉ€ เจ•เฉเจ เจนเฉเฉฐเจฆเจพ เจนเฉˆ เจœเฉ‹ เจ‰เจธ เจจเฉ‚เฉฐ เจšเฉฐเจ—เจพ เจฒเฉฑเจ—เจฆเจพ เจนเฉˆเฅค

That which pleases Him, comes to pass.

y de ร‰l proceden tambiรฉn la Voluntad y la Capacidad de crear.

เจ–เจฟเจจ เจฎเจนเจฟ เจฅเจพเจชเจฟ เจ‰เจฅเจพเจชเจจเจนเจพเจฐเจพ เฅฅ

เจ…เฉฑเจ– เจฆเฉ‡ เจซเฉ‹เจฐ เจตเจฟเจš เจœเจ—เจค เจจเฉ‚เฉฐ เจชเฉˆเจฆเจพ เจ•เจฐ เจ•เฉ‡ เจจเจพเจธ เจญเฉ€ เจ•เจฐเจจ เจตเจพเจฒเจพ เจนเฉˆ,

In an instant, He creates and destroys.

En verdad que sรณlo aquello que ร‰l desea se cumple.

เจ…เฉฐเจคเฉ เจจเจนเฉ€ เจ•เจฟเจ›เฉ เจชเจพเจฐเจพเจตเจพเจฐเจพ เฅฅ

(เจ‰เจธ เจฆเฉ€ เจคเจพเจ•เจค) เจฆเจพ เจ•เฉ‹เจˆ เจนเฉฑเจฆ-เจฌเฉฐเจจเจพ เจจเจนเฉ€เจ‚ เจนเฉˆเฅค

He has no end or limitation.

ร‰l no tiene fin o lรญmite.

เจนเฉเจ•เจฎเฉ‡ เจงเจพเจฐเจฟ เจ…เจงเจฐ เจฐเจนเจพเจตเฉˆ เฅฅ

(เจธเฉเจฐเจฟเจถเจŸเฉ€ เจจเฉ‚เฉฐ เจ†เจชเจฃเฉ‡) เจนเฉเจ•เจฎ เจตเจฟเจš เจชเฉˆเจฆเจพ เจ•เจฐ เจ•เฉ‡ เจฌเจฟเจจเจพ เจ•เจฟเจธเฉ‡ เจ†เจธเจฐเฉ‡ เจŸเจฟเจ•เจพ เจฐเฉฑเจ–เจฆเจพ เจนเฉˆ,

By His Order, He established the earth, and He maintains it unsupported.

Por Su Voluntad estableciรณ la Tierra y se sostiene sin apoyo alguno.

เจนเฉเจ•เจฎเฉ‡ เจ‰เจชเจœเฉˆ เจนเฉเจ•เจฎเจฟ เจธเจฎเจพเจตเฉˆ เฅฅ

(เจœเจ—เจค เจ‰เจธ เจฆเฉ‡) เจนเฉเจ•เจฎ เจตเจฟเจš เจชเฉˆเจฆเจพ เจนเฉเฉฐเจฆเจพ เจนเฉˆ เจคเฉ‡ เจนเฉเจ•เจฎ เจตเจฟเจš เจฒเฉ€เจจ เจนเฉ‹ เจœเจพเจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆเฅค

By His Order, the world was created; by His Order, it shall merge again into Him.

Por Su Voluntad se desenvuelve el cosmos y por Su Voluntad, se concentra otra vez en ร‰l.

เจนเฉเจ•เจฎเฉ‡ เจŠเจš เจจเฉ€เจš เจฌเจฟเจ‰เจนเจพเจฐ เฅฅ

เจ‰เฉฑเจšเฉ‡ เจคเฉ‡ เจจเฉ€เจตเฉ‡เจ‚ เจฌเฉฐเจฆเจฟเจ†เจ‚ เจฆเฉ€ เจตเจฐเจคเฉ‹เจ‚ เจญเฉ€ เจ‰เจธ เจฆเฉ‡ เจนเฉเจ•เจฎ เจตเจฟเจš เจนเฉ€ เจนเฉˆ,

By His Order, oneโ€™s occupation is high or low.

Por Su Voluntad el mortal es ensalzado o degradado.

เจนเฉเจ•เจฎเฉ‡ เจ…เจจเจฟเจ• เจฐเฉฐเจ— เจชเจฐเจ•เจพเจฐ เฅฅ

เจ…เจจเฉ‡เจ•เจพเจ‚ เจ•เจฟเจธเจฎเจพเจ‚ เจฆเฉ‡ เจ–เฉ‡เจก-เจคเจฎเจพเจถเฉ‡ เจ‰เจธ เจฆเฉ‡ เจนเฉเจ•เจฎ เจตเจฟเจš เจนเฉ‹ เจฐเจนเฉ‡ เจนเจจเฅค

By His Order, there are so many colors and forms.

Por Su Voluntad existe un sinnรบmero de formas y colores.

เจ•เจฐเจฟ เจ•เจฐเจฟ เจฆเฉ‡เจ–เฉˆ เจ…เจชเจจเฉ€ เจตเจกเจฟเจ†เจˆ เฅฅ

เจ†เจชเจฃเฉ€ เจฌเฉ›เฉเจฐเจ—เฉ€ (เจฆเฉ‡ เจ•เฉฐเจฎ) เจ•เจฐ เจ•เจฐ เจ•เฉ‡ เจ†เจช เจนเฉ€ เจตเฉ‡เจ– เจฐเจฟเจนเจพ เจนเฉˆเฅค

Having created the Creation, He beholds His own greatness.

Habiendo creado la Creaciรณn, ร‰l observa Su Propia Grandeza,

เจจเจพเจจเจ• เจธเจญ เจฎเจนเจฟ เจฐเจนเจฟเจ† เจธเจฎเจพเจˆ เฅฅเฉงเฅฅ

เจนเฉ‡ เจจเจพเจจเจ•! เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจธเจญ เจœเฉ€เจตเจพเจ‚ เจตเจฟเจš เจตเจฟเจ†เจชเจ• เจนเฉˆ เฅฅเฉงเฅฅ

O Nanak, He is pervading in all. ||1||

Oh, dice Nanak, ร‰l estรก prevaleciendo en todo. (1)

เจชเฉเจฐเจญ เจญเจพเจตเฉˆ เจฎเจพเจจเฉเจ– เจ—เจคเจฟ เจชเจพเจตเฉˆ เฅฅ

เจœเฉ‡ เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจจเฉ‚เฉฐ เจšเฉฐเจ—เฉ€ เจฒเฉฑเจ—เฉ‡ เจคเจพเจ‚ เจฎเจจเฉเฉฑเจ– เจจเฉ‚เฉฐ เจ‰เฉฑเจšเฉ€ เจ†เจคเจฎเจ• เจ…เจตเจธเจฅเจพ เจฆเฉ‡เจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆ,

If it pleases God, one attains salvation.

Si a Dios le place, uno logra la Salvaciรณn.

เจชเฉเจฐเจญ เจญเจพเจตเฉˆ เจคเจพ เจชเจพเจฅเจฐ เจคเจฐเจพเจตเฉˆ เฅฅ

เจ…เจคเฉ‡ เจชเฉฑเจฅเจฐ (-เจฆเจฟเจฒเจพเจ‚) เจจเฉ‚เฉฐ เจญเฉ€ เจคเจพเจฐ เจฒเฉˆเจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆเฅค

If it pleases God, then even stones can swim.

Si a Dios le place, aun las piedras flotan.

เจชเฉเจฐเจญ เจญเจพเจตเฉˆ เจฌเจฟเจจเฉ เจธเจพเจธ เจคเฉ‡ เจฐเจพเจ–เฉˆ เฅฅ

เจœเฉ‡ เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจšเจพเจนเฉ‡ เจคเจพเจ‚ เจธเฉเจ†เจธเจพเจ‚ เจคเฉ‹เจ‚ เจฌเจฟเจจเจพ เจญเฉ€ เจชเฉเจฐเจพเจฃเฉ€ เจจเฉ‚เฉฐ (เจฎเฉŒเจค เจคเฉ‹เจ‚) เจฌเจšเจพ เจฐเฉฑเจ–เจฆเจพ เจนเฉˆ,

If it pleases God, the body is preserved, even without the breath of life.

Si a Dios le place, el cuerpo es preservado, aรบn sin la respiraciรณn que da la vida.

เจชเฉเจฐเจญ เจญเจพเจตเฉˆ เจคเจพ เจนเจฐเจฟ เจ—เฉเจฃ เจญเจพเจ–เฉˆ เฅฅ

เจ‰เจธ เจฆเฉ€ เจฎเฉ‡เจนเจฐ เจนเฉ‹เจตเฉ‡ เจคเจพเจ‚ เจœเฉ€เจต เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจฆเฉ‡ เจ—เฉเจฃ เจ—เจพเจ‰เจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆเฅค

If it pleases God, then one chants the Lordโ€™s Glorious Praises.

Si a Dios le place , uno canta las Gloriosas Alabanzas del Seรฑor.

เจชเฉเจฐเจญ เจญเจพเจตเฉˆ เจคเจพ เจชเจคเจฟเจค เจ‰เจงเจพเจฐเฉˆ เฅฅ

เจœเฉ‡ เจ…เจ•เจพเจฒ เจชเฉเจฐเจ– เจฆเฉ€ เจฐเฉ›เจพ เจนเฉ‹เจตเฉ‡ เจคเจพเจ‚ เจ—เจฟเจฐเฉ‡ เจนเฉ‹เจ เจšเจฒเจจ เจตเจพเจฒเจฟเจ†เจ‚ เจจเฉ‚เฉฐ (เจตเจฟเจ•เจพเจฐเจพเจ‚ เจคเฉ‹เจ‚) เจฌเจšเจพ เจฒเฉˆเจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆ;

If it pleases God, then even sinners are saved.

Si a Dios le place, aรบn los malvados son salvados.

เจ†เจชเจฟ เจ•เจฐเฉˆ เจ†เจชเจจ เจฌเฉ€เจšเจพเจฐเฉˆ เฅฅ

เจœเฉ‹ เจ•เฉเจ เจ•เจฐเจฆเจพ เจนเฉˆ, เจ†เจชเจฃเฉ€ เจธเจฒเจพเจน เจ…เจจเฉเจธเจพเจฐ เจ•เจฐเจฆเจพ เจนเฉˆเฅค

He Himself acts, and He Himself contemplates.

ร‰l Mismo actรบa y ร‰l Mismo contempla.

เจฆเฉเจนเจพ เจธเจฟเจฐเจฟเจ† เจ•เจพ เจ†เจชเจฟ เจธเฉเจ†เจฎเฉ€ เฅฅ

เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจ†เจช เจนเฉ€ เจฒเฉ‹เจ• เจชเจฐเจฒเฉ‹เจ• เจฆเจพ เจฎเจพเจฒเจ• เจนเฉˆ,

He Himself is the Master of both worlds.

ร‰l Mismo es el Maestro de los dos mundos.

เจ–เฉ‡เจฒเฉˆ เจฌเจฟเจ—เจธเฉˆ เจ…เฉฐเจคเจฐเจœเจพเจฎเฉ€ เฅฅ

เจ‰เจน เจธเจญ เจฆเฉ‡ เจฆเจฟเจฒ เจฆเฉ€ เจœเจพเจฃเจจ เจตเจพเจฒเจพ เจ†เจช เจœเจ—เจค-เจ–เฉ‡เจก เจ–เฉ‡เจกเจฆเจพ เจนเฉˆ เจคเฉ‡ (เจ‡เจธ เจจเฉ‚เฉฐ เจตเฉ‡เจ– เจ•เฉ‡) เฉ™เฉเจถ เจนเฉเฉฐเจฆเจพ เจนเฉˆเฅค

He plays and He enjoys; He is the Inner-knower, the Searcher of hearts.

ร‰l actรบa y ร‰l disfruta; ร‰l es el Conocedor รntimo, el Buscador de corazones.

เจœเฉ‹ เจญเจพเจตเฉˆ เจธเฉ‹ เจ•เจพเจฐ เจ•เจฐเจพเจตเฉˆ เฅฅ

เจœเฉ‹ เจ‰เจธ เจจเฉ‚เฉฐ เจšเฉฐเจ—เจพ เจฒเฉฑเจ—เจฆเจพ เจนเฉˆ เจ‰เจนเฉ€ เจ•เฉฐเจฎ เจ•เจฐเจฆเจพ เจนเฉˆเฅค

As He wills, He causes actions to be done.

Asรญ como ร‰l lo desea, ร‰l hace que las cosas ocurran

เจจเจพเจจเจ• เจฆเฉเจฐเจฟเจธเจŸเฉ€ เจ…เจตเจฐเฉ เจจ เจ†เจตเฉˆ เฅฅเฉจเฅฅ

เจนเฉ‡ เจจเจพเจจเจ•! (เจ‰เจธ เจตเจฐเจ—เจพ) เจ•เฉ‹เจˆ เจนเฉ‹เจฐ เจจเจนเฉ€เจ‚ เจฆเจฟเฉฑเจธเจฆเจพ เฅฅเฉจเฅฅ

Nanak sees no other than Him. ||2||

y Nanak no ve a otro mรกs que a ร‰l. (2)

เจ•เจนเฉ เจฎเจพเจจเฉเจ– เจคเฉ‡ เจ•เจฟเจ† เจนเฉ‹เจ‡ เจ†เจตเฉˆ เฅฅ

เจฆเฉฑเจธเฉ‹, เจฎเจจเฉเฉฑเจ– เจชเจพเจธเฉ‹เจ‚ (เจ†เจชเจฃเฉ‡ เจ†เจช) เจ•เฉ‡เจนเฉœเจพ เจ•เฉฐเจฎ เจนเฉ‹ เจธเจ•เจฆเจพ เจนเฉˆ?

Tell me โ€“ what can a mere mortal do?

Dime entonces, ยฟQuรฉ puede el mortal hacer?

เจœเฉ‹ เจคเจฟเจธเฉ เจญเจพเจตเฉˆ เจธเฉ‹เจˆ เจ•เจฐเจพเจตเฉˆ เฅฅ

เจœเฉ‹ เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจจเฉ‚เฉฐ เจšเฉฐเจ—เจพ เจฒเฉฑเจ—เจฆเจพ เจนเฉˆ, เจ‰เจนเฉ€ (เจœเฉ€เจต เจชเจพเจธเฉ‹เจ‚) เจ•เจฐเจพเจ‰เจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆเฅค

Whatever pleases God is what He causes us to do.

Lo que le place a Dios, eso es lo que nos hace actuar.

เจ‡เจธ เจ•เฉˆ เจนเจพเจฅเจฟ เจนเฉ‹เจ‡ เจคเจพ เจธเจญเฉ เจ•เจฟเจ›เฉ เจฒเฉ‡เจ‡ เฅฅ

เจ‡เจธ (เจฎเจจเฉเฉฑเจ–) เจฆเฉ‡ เจตเฉฑเจธ เจนเฉ‹เจตเฉ‡ เจคเจพเจ‚ เจนเจฐเฉ‡เจ• เจšเฉ€เฉ› เจธเจพเจ‚เจญ เจฒเจ,

If it were in our hands, we would grab up everything.

Si el hombre tuviera poder, lo emplearรญa en provecho propio,

เจœเฉ‹ เจคเจฟเจธเฉ เจญเจพเจตเฉˆ เจธเฉ‹เจˆ เจ•เจฐเฉ‡เจ‡ เฅฅ

(เจชเจฐ) เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจ‰เจนเฉ€ เจ•เฉเจ เจ•เจฐเจฆเจพ เจนเฉˆ เจœเฉ‹ เจ‰เจธ เจจเฉ‚เฉฐ เจญเจพเจ‰เจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆเฅค

Whatever pleases God โ€“ that is what He does.

por ello ha de realizar sรณlo lo que el Seรฑor le permite.

เจ…เจจเจœเจพเจจเจค เจฌเจฟเจ–เจฟเจ† เจฎเจนเจฟ เจฐเจšเฉˆ เฅฅ

เจฎเฉ‚เจฐเจ–เจคเจพ เจฆเฉ‡ เจ•เจพเจฐเจฃ เจฎเจจเฉเฉฑเจ– เจฎเจพเจ‡เจ† เจตเจฟเจš เจฐเฉเฉฑเจ เจœเจพเจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆ,

Through ignorance, people are engrossed in corruption.

Viviendo en la ignorancia, el hombre se estanca en la corrupciรณn;

เจœเฉ‡ เจœเจพเจจเจค เจ†เจชเจจ เจ†เจช เจฌเจšเฉˆ เฅฅ

เจœเฉ‡ เจธเจฎเจ เจตเจพเจฒเจพ เจนเฉ‹เจตเฉ‡ เจคเจพเจ‚ เจ†เจชเจฃเฉ‡ เจ†เจช (เจ‡เจธ เจคเฉ‹เจ‚) เจฌเจšเจฟเจ† เจฐเจนเฉ‡;

If they knew better, they would save themselves.

porque si tuviera claro entendimiento, ยฟno conducirรญa sus pasos hacia la Luz?

เจญเจฐเจฎเฉ‡ เจญเฉ‚เจฒเจพ เจฆเจน เจฆเจฟเจธเจฟ เจงเจพเจตเฉˆ เฅฅ

(เจชเจฐ เจ‡เจธ เจฆเจพ เจฎเจจ) เจญเฉเจฒเฉ‡เจ–เฉ‡ เจตเจฟเจš เจญเฉเฉฑเจฒเจพ เจนเฉ‹เจ‡เจ† (เจฎเจพเจ‡เจ† เจฆเฉ€ เฉ™เจพเจคเจฟเจฐ) เจฆเจธเฉ€เจ‚ เจชเจพเจธเฉ€เจ‚ เจฆเฉŒเฉœเจฆเจพ เจนเฉˆ,

Deluded by doubt, they wander around in the ten directions.

Pero confundido en la dualidad,

เจจเจฟเจฎเจ– เจฎเจพเจนเจฟ เจšเจพเจฐเจฟ เจ•เฉเฉฐเจŸ เจซเจฟเจฐเจฟ เจ†เจตเฉˆ เฅฅ

เจ…เฉฑเจ– เจฆเฉ‡ เจซเฉ‹เจฐ เจตเจฟเจš เจšเจนเฉเฉฐ เจ•เฉ‚เจŸเจพเจ‚ เจตเจฟเจš เจญเฉฑเจœ เจฆเฉŒเฉœ เจ†เจ‰เจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆเฅค

In an instant, their minds go around the four corners of the world and come back again.

vaga sin sentido en total dispersiรณn.

เจ•เจฐเจฟ เจ•เจฟเจฐเจชเจพ เจœเจฟเจธเฉ เจ…เจชเจจเฉ€ เจญเจ—เจคเจฟ เจฆเฉ‡เจ‡ เฅฅ

(เจชเฉเจฐเจญเฉ‚) เจฎเฉ‡เจนเจฐ เจ•เจฐ เจ•เฉ‡ เจœเจฟเจธ เจœเจฟเจธ เจฎเจจเฉเฉฑเจ– เจจเฉ‚เฉฐ เจ†เจชเจฃเฉ€ เจญเจ—เจคเฉ€ เจฌเฉ™เจถเจฆเจพ เจนเฉˆ,

Those whom the Lord mercifully blesses with His devotional worship

Sin embargo, cuando por Divina Gracia Dios le concede al hombre el Don de alabarlo,

เจจเจพเจจเจ• เจคเฉ‡ เจœเจจ เจจเจพเจฎเจฟ เจฎเจฟเจฒเฉ‡เจ‡ เฅฅเฉฉเฅฅ

เจนเฉ‡ เจจเจพเจจเจ•! เจ‰เจน เจฎเจจเฉเฉฑเจ– เจจเจพเจฎ เจตเจฟเจš เจŸเจฟเจ•เฉ‡ เจฐเจนเจฟเฉฐเจฆเฉ‡ เจนเจจ เฅฅเฉฉเฅฅ

โ€“ O Nanak, they are absorbed into the Naam. ||3||

รฉste se entrega a la Prรกctica del Nombre. (3)

เจ–เจฟเจจ เจฎเจนเจฟ เจจเฉ€เจš เจ•เฉ€เจŸ เจ•เจ‰ เจฐเจพเจœ เฅฅ

เจ–เจฟเจฃ เจตเจฟเจš เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจ•เฉ€เฉœเฉ‡ (เจตเจฐเจ—เฉ‡) เจจเฉ€เจตเฉ‡เจ‚ (เจฎเจจเฉเฉฑเจ–) เจจเฉ‚เฉฐ เจฐเจพเจœ เจฆเฉ‡ เจฆเฉ‡เจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆ,

In an instant, the lowly worm is transformed into a king.

Dios puede en un instante elevar hasta Su Trono a cualquier criatura de las que se arrastran por el mundo.

เจชเจพเจฐเจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ—เจฐเฉ€เจฌ เจจเจฟเจตเจพเจœ เฅฅ

เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เฉšเจฐเฉ€เจฌเจพเจ‚ เจคเฉ‡ เจฎเฉ‡เจนเจฐ เจ•เจฐเจจ เจตเจพเจฒเจพ เจนเฉˆเฅค

The Supreme Lord God is the Protector of the humble.

En verdad que el Seรฑor trasciende todo lo creado y es el Protector de los desvalidos.

เจœเจพ เจ•เจพ เจฆเฉเจฐเจฟเจธเจŸเจฟ เจ•เจ›เฉ‚ เจจ เจ†เจตเฉˆ เฅฅ

เจœเจฟเจธ เจฎเจจเฉเฉฑเจ– เจฆเจพ เจ•เฉ‹เจˆ เจ—เฉเจฃ เจจเจนเฉ€เจ‚ เจฆเจฟเฉฑเจธ เจ†เจ‰เจ‚เจฆเจพ,

Even one who has never been seen at all,

ร‰l puede elevar a la prominencia a cualquier hombre,

เจคเจฟเจธเฉ เจคเจคเจ•เจพเจฒ เจฆเจน เจฆเจฟเจธ เจชเฉเจฐเจ—เจŸเจพเจตเฉˆ เฅฅ

เจ‰เจธ เจจเฉ‚เฉฐ เจชเจฒเจ• เจตเจฟเจš เจฆเจธเฉ€เจ‚ เจชเจพเจธเฉ€เจ‚ เจ‰เฉฑเจ˜เจพ เจ•เจฐ เจฆเฉ‡เจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆเฅค

becomes instantly famous in the ten directions.

que antes viviera en oscuro anonimato.

เจœเจพ เจ•เจ‰ เจ…เจชเฉเจจเฉ€ เจ•เจฐเฉˆ เจฌเจ–เจธเฉ€เจธ เฅฅ

เจœเจฟเจธ เจฎเจจเฉเฉฑเจ– เจคเฉ‡ เจœเจ—เจค เจฆเจพ เจฎเจพเจฒเจ• เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจ†เจชเจฃเฉ€ เจฌเฉ™เจถเจถ เจ•เจฐเจฆเจพ เจนเฉˆ;

And that one upon whom He bestows His blessings

Aquรฉl a quien el Seรฑor Universal acoge en Su Gracia,

เจคเจพ เจ•เจพ เจฒเฉ‡เจ–เจพ เจจ เจ—เจจเฉˆ เจœเจ—เจฆเฉ€เจธ เฅฅ

เจ‰เจธ เจฆเจพ (เจ•เจฐเจฎเจพเจ‚ เจฆเจพ) เจฒเฉ‡เจ–เจพ เจจเจนเฉ€เจ‚ เจ—เจฟเจฃเจฆเจพเฅค

the Lord of the world does not hold him to his account.

le es saldada la cuenta de todas sus acciones.

เจœเฉ€เจ‰ เจชเจฟเฉฐเจกเฉ เจธเจญ เจคเจฟเจธ เจ•เฉ€ เจฐเจพเจธเจฟ เฅฅ

เจ‡เจน เจœเจฟเฉฐเจฆ เจคเฉ‡ เจธเจฐเฉ€เจฐ เจธเจญ เจ‰เจธ เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจฆเฉ€ เจฆเจฟเฉฑเจคเฉ€ เจนเฉ‹เจˆ เจชเฉ‚เฉฐเจœเฉ€ เจนเฉˆ,

Soul and body are all His property.

Esta vida y este cuerpo le pertenecen a ร‰l, Sรณlo a ร‰l y a nadie mรกs que a ร‰l;

เจ˜เจŸเจฟ เจ˜เจŸเจฟ เจชเฉ‚เจฐเจจ เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจชเฉเจฐเจ—เจพเจธ เฅฅ

เจนเจฐเฉ‡เจ• เจธเจฐเฉ€เจฐ เจตเจฟเจš เจตเจฟเจ†เจชเจ• เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจฆเจพ เจนเฉ€ เจœเจฒเจตเจพ เจนเฉˆเฅค

Each and every heart is illuminated by the Perfect Lord God.

ร‰l es el Uno Perfecto, el Iluminador de cada corazรณn.

เจ…เจชเจจเฉ€ เจฌเจฃเจค เจ†เจชเจฟ เจฌเจจเจพเจˆ เฅฅ

เจ‡เจน (เจœเจ—เจค-) เจฐเจšเจจเจพ เจ‰เจธ เจจเฉ‡ เจ†เจช เจฐเจšเฉ€ เจนเฉˆเฅค

He Himself fashioned His own handiwork.

El Seรฑor Mismo ha generado la creaciรณn entera,

เจจเจพเจจเจ• เจœเฉ€เจตเฉˆ เจฆเฉ‡เจ–เจฟ เจฌเจกเจพเจˆ เฅฅเฉชเฅฅ

เจนเฉ‡ เจจเจพเจจเจ•! เจ†เจชเจฃเฉ€ (เจ‡เจธ) เจฌเฉ›เฉเจฐเจ—เฉ€ เจจเฉ‚เฉฐ เจ†เจช เจตเฉ‡เจ– เจ•เฉ‡ เฉ™เฉเจถ เจนเฉ‹ เจฐเจฟเจนเจพ เจนเฉˆ เฅฅเฉชเฅฅ

Nanak lives by beholding His greatness. ||4||

oh, dice Nanak, por ello dedico mis dรญas a conocer la Gloria revelada en Su Gran Obra. (4)

เจ‡เจธ เจ•เจพ เจฌเจฒเฉ เจจเจพเจนเฉ€ เจ‡เจธเฉ เจนเจพเจฅ เฅฅ

เจ‡เจธ (เจœเฉ€เจต) เจฆเฉ€ เจคเจพเจ•เจค เจ‡เจธ เจฆเฉ‡ เจ†เจชเจฃเฉ‡ เจนเฉฑเจฅ เจจเจนเฉ€เจ‚ เจนเฉˆ,

There is no power in the hands of mortal beings;

Ningรบn poder que el hombre maneje estรก bajo su control;

เจ•เจฐเจจ เจ•เจฐเจพเจตเจจ เจธเจฐเจฌ เจ•เฉ‹ เจจเจพเจฅ เฅฅ

เจธเจญ เจœเฉ€เจตเจพเจ‚ เจฆเจพ เจฎเจพเจฒเจ• เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจ†เจช เจธเจญ เจ•เฉเจ เจ•เจฐเจจ เจ•เจฐเจพเจ‰เจฃ เจฆเฉ‡ เจธเจฎเจฐเฉฑเจฅ เจนเฉˆเฅค

the Doer, the Cause of causes is the Lord of all.

porque sรณlo ร‰l, el Maestro de todo, es el Hacedor y la Causa.

เจ†เจ—เจฟเจ†เจ•เจพเจฐเฉ€ เจฌเจชเฉเจฐเจพ เจœเฉ€เจ‰ เฅฅ

เจตเจฟเจšเจพเจฐเจพ เจœเฉ€เจต เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจฆเฉ‡ เจนเฉเจ•เจฎ เจตเจฟเจš เจนเฉ€ เจคเฉเจฐเจจ เจตเจพเจฒเจพ เจนเฉˆ,

The helpless beings are subject to His Command.

La criatura humana no tiene recursos propios y estรก sometida a fuerzas que la trascienden,

เจœเฉ‹ เจคเจฟเจธเฉ เจญเจพเจตเฉˆ เจธเฉ‹เจˆ เจซเฉเจจเจฟ เจฅเฉ€เจ‰ เฅฅ

(เจ•เจฟเจ‰เจ‚เจ•เจฟ) เจนเฉเฉฐเจฆเจพ เจ“เจนเฉ€ เจนเฉˆ เจœเฉ‹ เจ‰เจธ เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจจเฉ‚เฉฐ เจญเจพเจ‰เจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆเฅค

That which pleases Him, ultimately comes to pass.

pues todo lo que acontece proviene de la Voluntad de Dios.

เจ•เจฌเจนเฉ‚ เจŠเจš เจจเฉ€เจš เจฎเจนเจฟ เจฌเจธเฉˆ เฅฅ

(เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจ†เจช) เจ•เจฆเฉ‡ เจ‰เฉฑเจšเจฟเจ†เจ‚ เจตเจฟเจš เจ•เจฆเฉ‡ เจจเฉ€เจตเจฟเจ†เจ‚ เจตเจฟเจš เจชเฉเจฐเจ—เจŸ เจนเฉ‹ เจฐเจฟเจนเจพ เจนเฉˆ,

Sometimes, they abide in exaltation; sometimes, they are depressed.

Algunas veces, el hombre vive encumbrado, algunas otras รฉl vive sojuzgado;

เจ•เจฌเจนเฉ‚ เจธเฉ‹เจ— เจนเจฐเจ– เจฐเฉฐเจ—เจฟ เจนเจธเฉˆ เฅฅ

เจ•เจฆเฉ‡ เจšเจฟเฉฐเจคเจพ เจตเจฟเจš เจนเฉˆ เจคเฉ‡ เจ•เจฆเฉ‡ เจ–เฉเจถเฉ€ เจฆเฉ€ เจฎเฉŒเจœ เจตเจฟเจš เจนเฉฑเจธ เจฐเจฟเจนเจพ เจนเฉˆ;

Sometimes, they are sad, and sometimes they laugh with joy and delight.

a veces es deleitado por el placer y otras, lastimado por el dolor.

เจ•เจฌเจนเฉ‚ เจจเจฟเฉฐเจฆ เจšเจฟเฉฐเจฆ เจฌเจฟเจ‰เจนเจพเจฐ เฅฅ

เจ•เจฆเฉ‡ (เจฆเฉ‚เจœเจฟเจ†เจ‚ เจฆเฉ€) เจจเจฟเฉฐเจฆเจฟเจ† เจตเจฟเจšเจพเจฐเจจ เจฆเจพ เจตเจฟเจนเจพเจฐ เจฌเจฃเจพเจˆ เจฌเฉˆเจ เจพ เจนเฉˆ,

Sometimes, they are occupied with slander and anxiety.

Hay veces, que dedica su vida a calumniar a los demรกs

เจ•เจฌเจนเฉ‚ เจŠเจญ เจ…เจ•เจพเจธ เจชเจ‡เจ†เจฒ เฅฅ

เจ•เจฆเฉ‡ (เฉ™เฉเจถเฉ€ เจฆเฉ‡ เจ•เจพเจฐเจฃ) เจ…เจ•เจพเจถ เจตเจฟเจš เจ‰เฉฑเจšเจพ (เจšเฉœเฉเจนเจฆเจพ เจนเฉˆ) (เจ•เจฆเฉ‡ เจšเจฟเฉฐเจคเจพ เจฆเฉ‡ เจ•เจพเจฐเจฃ) เจชเจคเจพเจฒ เจตเจฟเจš (เจกเจฟเฉฑเจ—เจพ เจชเจฟเจ† เจนเฉˆ);

Sometimes, they are high in the Akaashic Ethers, sometimes in the nether regions of the underworld.

y transita su camino acompaรฑado de la ansiedad como un fantasma.

เจ•เจฌเจนเฉ‚ เจฌเฉ‡เจคเจพ เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจฌเฉ€เจšเจพเจฐ เฅฅ

เจ•เจฆเฉ‡ เจ†เจช เจนเฉ€ เจฐเฉฑเจฌเฉ€ เจตเจฟเจšเจพเจฐ เจฆเจพ เจฎเจนเจฐเจฎ เจนเฉˆเฅค

Sometimes, they know the contemplation of God.

A veces, visita los elevados cielos y otras, desciende a las entraรฑas de la tierra hasta que finalmente, se convierte en hombre de entendimiento y contempla a su Seรฑor.

เจจเจพเจจเจ• เจ†เจชเจฟ เจฎเจฟเจฒเจพเจตเจฃเจนเจพเจฐ เฅฅเฉซเฅฅ

เจนเฉ‡ เจจเจพเจจเจ•! เจœเฉ€เจตเจพเจ‚ เจจเฉ‚เฉฐ เจ†เจชเจฃเฉ‡ เจตเจฟเจš เจฎเฉ‡เจฒเจฃ เจตเจพเจฒเจพ เจ†เจช เจนเฉ€ เจนเฉˆ เฅฅเฉซเฅฅ

O Nanak, God Himself unites them with Himself. ||5||

Sรณlo el Seรฑor puede unir al ser humano Consigo Mismo.(5)

เจ•เจฌเจนเฉ‚ เจจเจฟเจฐเจคเจฟ เจ•เจฐเฉˆ เจฌเจนเฉ เจญเจพเจคเจฟ เฅฅ

(เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจœเฉ€เจตเจพเจ‚ เจตเจฟเจš เจตเจฟเจ†เจชเจ• เจนเฉ‹ เจ•เฉ‡) เจ•เจฆเฉ‡ เจ•เจˆ เจ•เจฟเจธเจฎเจพเจ‚ เจฆเฉ‡ เจจเจพเจš เจ•เจฐ เจฐเจฟเจนเจพ เจนเฉˆ,

Sometimes, they dance in various ways.

A veces, el hombre danza en variadas formas;

เจ•เจฌเจนเฉ‚ เจธเฉ‹เจ‡ เจฐเจนเฉˆ เจฆเจฟเจจเฉ เจฐเจพเจคเจฟ เฅฅ

เจ•เจฆเฉ‡ เจฆเจฟเจจเฉ‡ เจฐเจพเจค เจธเฉเฉฑเจคเจพ เจฐเจนเจฟเฉฐเจฆเจพ เจนเฉˆเฅค

Sometimes, they remain asleep day and night.

otras, duerme por dรญas y noches enteras.

เจ•เจฌเจนเฉ‚ เจฎเจนเจพ เจ•เฉเจฐเฉ‹เจง เจฌเจฟเจ•เจฐเจพเจฒ เฅฅ

เจ•เจฆเฉ‡ เจ•เฉเจฐเฉ‹เจง (เจตเจฟเจš เจ† เจ•เฉ‡) เจฌเฉœเจพ เจกเจฐเจพเจ‰เจฃเจพ (เจฒเฉฑเจ—เจฆเจพ เจนเฉˆ),

Sometimes, they are awesome, in terrible rage.

A veces, tambiรฉn es poseรญdo por terrible prepotencia y otras,

เจ•เจฌเจนเฉ‚เฉฐ เจธเจฐเจฌ เจ•เฉ€ เจนเฉ‹เจค เจฐเจตเจพเจฒ เฅฅ

เจ•เจฆเฉ‡ เจœเฉ€เจตเจพเจ‚ เจฆเฉ‡ เจšเจฐเจจเจพเจ‚ เจฆเฉ€ เจงเฉ‚เฉœ (เจฌเจฃเจฟเจ† เจฐเจนเจฟเฉฐเจฆเจพ เจนเฉˆ);

Sometimes, they are the dust of the feet of all.

se convierte en el polvo que pisan los demรกs hombres.

เจ•เจฌเจนเฉ‚ เจนเฉ‹เจ‡ เจฌเจนเฉˆ เจฌเจก เจฐเจพเจœเจพ เฅฅ

เจ•เจฆเฉ‡ เจตเฉฑเจกเจพ เจฐเจพเจœเจพ เจฌเจฃ เจฌเฉˆเจ เจฆเจพ เจนเฉˆ,

Sometimes, they sit as great kings.

A veces, aparece como el mayor de los magnates

เจ•เจฌเจนเฉ เจญเฉ‡เจ–เจพเจฐเฉ€ เจจเฉ€เจš เจ•เจพ เจธเจพเจœเจพ เฅฅ

เจ•เจฆเฉ‡ เจ‡เจ• เจจเฉ€เจตเฉ€เจ‚ เจœเจพเจคเจฟ เจฆเฉ‡ เจฎเฉฐเจ—เจคเฉ‡ เจฆเจพ เจธเจพเจ‚เจ— (เจฌเจฃเจพ เจฐเฉฑเจ–เจฟเจ† เจนเฉˆ);

Sometimes, they wear the coat of a lowly beggar.

y otras, viste como pordiosero.

เจ•เจฌเจนเฉ‚ เจ…เจชเจ•เฉ€เจฐเจคเจฟ เจฎเจนเจฟ เจ†เจตเฉˆ เฅฅ

เจ•เจฆเฉ‡ เจ†เจชเจฃเฉ€ เจฌเจฆเจจเจพเจฎเฉ€ เจ•เจฐเจพ เจฐเจฟเจนเจพ เจนเฉˆ,

Sometimes, they come to have evil reputations.

En un tiempo puede ser calumniado

เจ•เจฌเจนเฉ‚ เจญเจฒเจพ เจญเจฒเจพ เจ•เจนเจพเจตเฉˆ เฅฅ

เจ•เจฆเฉ‡ เจšเฉฐเจ—เจพ เจ…เจ–เจตเจพ เจฐเจฟเจนเจพ เจนเฉˆ;

Sometimes, they are known as very, very good.

y en otro, ensalzado.

เจœเจฟเจ‰ เจชเฉเจฐเจญเฉ เจฐเจพเจ–เฉˆ เจคเจฟเจต เจนเฉ€ เจฐเจนเฉˆ เฅฅ

เจœเฉ€เจต เจ‰เจธเฉ‡ เจคเจฐเฉเจนเจพเจ‚ เจœเฉ€เจตเจจ เจฌเจฟเจคเฉ€เจค เจ•เจฐเจฆเจพ เจนเฉˆ เจœเจฟเจตเฉ‡เจ‚ เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจ•เจฐเจพเจ‰เจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆเฅค

As God keeps them, so they remain.

El hombre es en verdad moldeado por la Voluntad de su Creador.

เจ—เฉเจฐเจชเฉเจฐเจธเจพเจฆเจฟ เจจเจพเจจเจ• เจธเจšเฉ เจ•เจนเฉˆ เฅฅเฉฌเฅฅ

เจนเฉ‡ เจจเจพเจจเจ•! (เจ•เฉ‹เจˆ เจตเจฟเจฐเจฒเจพ เจฎเจจเฉเฉฑเจ–) เจ—เฉเจฐเฉ‚ เจฆเฉ€ เจ•เจฟเจฐเจชเจพ เจจเจพเจฒ เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจจเฉ‚เฉฐ เจธเจฟเจฎเจฐเจฆเจพ เจนเฉˆ เฅฅเฉฌเฅฅ

By Guruโ€™s Grace, O Nanak, the Truth is told. ||6||

Nanak manifiesta esta Sabidurรญa por la Gracia del Guru. (6)

เจ•เจฌเจนเฉ‚ เจนเฉ‹เจ‡ เจชเฉฐเจกเจฟเจคเฉ เจ•เจฐเฉ‡ เจฌเจ–เฉตเจพเจจเฉ เฅฅ

(เจธเจฐเจฌ-เจตเจฟเจ†เจชเฉ€ เจชเฉเจฐเจญเฉ‚) เจ•เจฆเฉ‡ เจชเฉฐเจกเจค เจฌเจฃ เจ•เฉ‡ (เจฆเฉ‚เจœเจฟเจ†เจ‚ เจจเฉ‚เฉฐ) เจ‰เจชเจฆเฉ‡เจถ เจ•เจฐ เจฐเจฟเจนเจพ เจนเฉˆ,

Sometimes, as scholars, they deliver lectures.

Algunas veces, como erudito, el hombre pronuncia largos discursos

เจ•เจฌเจนเฉ‚ เจฎเฉ‹เจจเจฟเจงเจพเจฐเฉ€ เจฒเจพเจตเฉˆ เจงเจฟเจ†เจจเฉ เฅฅ

เจ•เจฆเฉ‡ เจฎเฉ‹เจจเฉ€ เจธเจพเจงเฉ‚ เจนเฉ‹ เจ•เฉ‡ เจธเจฎเจพเจงเฉ€ เจฒเจพเจˆ เจฌเฉˆเจ เจพ เจนเฉˆ;

Sometimes, they hold to silence in deep meditation.

y otras, como asceta guarda total silencio.

เจ•เจฌเจนเฉ‚ เจคเจŸ เจคเฉ€เจฐเจฅ เจ‡เจธเจจเจพเจจ เฅฅ

เจ•เจฆเฉ‡ เจคเฉ€เจฐเจฅเจพเจ‚ เจฆเฉ‡ เจ•เจฟเจจเจพเจฐเฉ‡ เจ‡เจถเจจเจพเจจ เจ•เจฐ เจฐเจฟเจนเจพ เจนเฉˆ,

Sometimes, they take cleansing baths at places of pilgrimage.

Algunas veces es un humilde peregrino y otras,

เจ•เจฌเจนเฉ‚ เจธเจฟเจง เจธเจพเจงเจฟเจ• เจฎเฉเจ–เจฟ เจ—เจฟเจ†เจจ เฅฅ

เจ•เจฆเฉ‡ เจธเจฟเฉฑเจง เจคเฉ‡ เจธเจพเจงเจฟเจ• (เจฆเฉ‡ เจฐเฉ‚เจช เจตเจฟเจš) เจฎเฉ‚เฉฐเจนเฉ‹เจ‚ เจ—เจฟเจ†เจจ เจฆเฉ€เจ†เจ‚ เจ—เฉฑเจฒเจพเจ‚ เจ•เจฐเจฆเจพ เจนเฉˆ;

Sometimes, as Siddhas or seekers, they impart spiritual wisdom.

se convierte en la voz de la autoridad religiosa pontificando con gran sapiencia.

เจ•เจฌเจนเฉ‚ เจ•เฉ€เจŸ เจนเจธเจคเจฟ เจชเจคเฉฐเจ— เจนเฉ‹เจ‡ เจœเฉ€เจ† เฅฅ

เจ•เจฆเฉ‡ เจ•เฉ€เฉœเฉ‡ เจนเจพเจฅเฉ€ เจญเฉฐเจฌเจŸ (เจ†เจฆเจฟเจ•) เจœเฉ€เจต เจฌเจฃเจฟเจ† เจนเฉ‹เจ‡เจ† เจนเฉˆ,

Sometimes, they becomes worms, elephants, or moths.

Su Alma es conducida a travรฉs de cada especie de vida, apareciendo a veces como gusano, otras como palomilla o elefante.

เจ…เจจเจฟเจ• เจœเฉ‹เจจเจฟ เจญเจฐเจฎเฉˆ เจญเจฐเจฎเฉ€เจ† เฅฅ

เจ…เจคเฉ‡ (เจ†เจชเจฃเจพ เจนเฉ€) เจญเจตเจพเจ‡เจ† เจนเฉ‹เจ‡เจ† เจ•เจˆ เจœเฉ‚เจจเจพเจ‚ เจตเจฟเจš เจญเจ‰เจ‚ เจฐเจฟเจนเจพ เจนเฉˆ;

They may wander and roam through countless incarnations.

Y asรญ vaga a travรฉs de millones de encarnaciones

เจจเจพเจจเจพ เจฐเฉ‚เจช เจœเจฟเจ‰ เจธเฉเจตเจพเจ—เฉ€ เจฆเจฟเจ–เจพเจตเฉˆ เฅฅ

เจฌเจนเฉ-เจฐเฉ‚เจชเฉ€เจ เจตเจพเจ‚เจ— เจ•เจˆ เจคเจฐเฉเจนเจพเจ‚ เจฆเฉ‡ เจฐเฉ‚เจช เจตเจฟเจ–เจพ เจฐเจฟเจนเจพ เจนเฉˆ,

In various costumes, like actors, they appear.

y como si fuera juglar, asume distintos papeles.

เจœเจฟเจ‰ เจชเฉเจฐเจญ เจญเจพเจตเฉˆ เจคเจฟเจตเฉˆ เจจเจšเจพเจตเฉˆ เฅฅ

เจœเจฟเจ‰เจ‚ เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจจเฉ‚เฉฐ เจญเจพเจ‰เจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆ เจคเจฟเจตเฉ‡เจ‚ (เจœเฉ€เจตเจพเจ‚ เจจเฉ‚เฉฐ) เจจเจšเจพเจ‰เจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆเฅค

As it pleases God, they dance.

Pero el Gran Juglar es Quien lo hace aparecer de mรบltiples maneras

เจœเฉ‹ เจคเจฟเจธเฉ เจญเจพเจตเฉˆ เจธเฉ‹เจˆ เจนเฉ‹เจ‡ เฅฅ

เจ‰เจนเฉ€ เจนเฉเฉฐเจฆเจพ เจนเฉˆ เจœเฉ‹ เจ‰เจธ (เจฎเจพเจฒเจ•) เจจเฉ‚เฉฐ เจšเฉฐเจ—เจพ เจฒเฉฑเจ—เจฆเจพ เจนเฉˆเฅค

Whatever pleases Him, comes to pass.

y รฉl danza de acuerdo a la Melodรญa que el Seรฑor le toque.

เจจเจพเจจเจ• เจฆเฉ‚เจœเจพ เจ…เจตเจฐเฉ เจจ เจ•เฉ‹เจ‡ เฅฅเฉญเฅฅ

เจนเฉ‡ เจจเจพเจจเจ•! (เจ‰เจธ เจตเจฐเจ—เจพ) เจ•เฉ‹เจˆ เจนเฉ‹เจฐ เจฆเฉ‚เจœเจพ เจจเจนเฉ€เจ‚ เจนเฉˆ เฅฅเฉญเฅฅ

O Nanak, there is no other at all. ||7||

Oh, dice Nanak, en verdad no existe nadie mรกs que el Seรฑor. (7)

เจ•เจฌเจนเฉ‚ เจธเจพเจงเจธเฉฐเจ—เจคเจฟ เจ‡เจนเฉ เจชเจพเจตเฉˆ เฅฅ

(เจœเจฆเฉ‹เจ‚) เจ•เจฆเฉ‡ (เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจฆเฉ€ เจ…เฉฐเจถ) เจ‡เจน เจœเฉ€เจต เจธเจคเจธเฉฐเจ—เจฟ เจตเจฟเจš เจ…เฉฑเจชเฉœเจฆเจพ เจนเฉˆ,

Sometimes, this being attains the Company of the Holy.

Y cuando el hombre encuentra finalmente la Saad Sangat, la Compaรฑรญa de los Santos

เจ‰เจธเฉ เจ…เจธเจฅเจพเจจ เจคเฉ‡ เจฌเจนเฉเจฐเจฟ เจจ เจ†เจตเฉˆ เฅฅ

เจคเจพเจ‚ เจ‰เจธ เจฅเจพเจ‚ เจคเฉ‹เจ‚ เจฎเฉเฉœ เจตเจพเจชเจธ เจจเจนเฉ€เจ‚ เจ†เจ‰เจ‚เจฆเจพ;

From that place, he does not have to come back again.

para ya nunca dar marcha atrรกs,

เจ…เฉฐเจคเจฐเจฟ เจนเฉ‹เจ‡ เจ—เจฟเจ†เจจ เจชเจฐเจ—เจพเจธเฉ เฅฅ

(เจ•เจฟเจ‰เจ‚เจ•เจฟ) เจ‡เจธ เจฆเฉ‡ เจ…เฉฐเจฆเจฐ เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจฆเฉ‡ เจ—เจฟเจ†เจจ เจฆเจพ เจชเจฐเจ•เจพเจถ เจนเฉ‹ เจœเจพเจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆ,

The light of spiritual wisdom dawns within.

su mente es iluminada.

เจ‰เจธเฉ เจ…เจธเจฅเจพเจจ เจ•เจพ เจจเจนเฉ€ เจฌเจฟเจจเจพเจธเฉ เฅฅ

(เจคเฉ‡) เจ‰เจธ (เจ—เจฟเจ†เจจ เจฆเฉ‡ เจชเจฐเจ•เจพเจถ เจตเจพเจฒเฉ€) เจนเจพเจฒเจค เจฆเจพ เจจเจพเจธ เจจเจนเฉ€เจ‚ เจนเฉเฉฐเจฆเจพ;

That place does not perish.

Alcanza entonces un Estado de inconmovibles bases y,

เจฎเจจ เจคเจจ เจจเจพเจฎเจฟ เจฐเจคเฉ‡ เจ‡เจ• เจฐเฉฐเจ—เจฟ เฅฅ

(เจœเจฟเจจเฉเจนเจพเจ‚ เจฎเจจเฉเฉฑเจ–เจพเจ‚ เจฆเฉ‡) เจคเจจ เจฎเจจ เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจฆเฉ‡ เจจเจพเจฎ เจตเจฟเจš เจคเฉ‡ เจชเจฟเจ†เจฐ เจตเจฟเจš เจฐเฉฑเจคเฉ‡ เจฐเจนเจฟเฉฐเจฆเฉ‡ เจนเจจ,

The mind and body are imbued with the Love of the Naam, the Name of the One Lord.

con su mente y su cuerpo inmersos en el Amor del Nombre,

เจธเจฆเจพ เจฌเจธเจนเจฟ เจชเจพเจฐเจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจ•เฉˆ เจธเฉฐเจ—เจฟ เฅฅ

เจ‰เจน เจธเจฆเจพ เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจฆเฉ€ เจนเฉ›เฉ‚เจฐเฉ€ เจตเจฟเจš เจตเฉฑเจธเจฆเฉ‡ เจนเจจเฅค

He dwells forever with the Supreme Lord God.

vive para siempre en Compaรฑรญa del Seรฑor.

เจœเจฟเจ‰ เจœเจฒ เจฎเจนเจฟ เจœเจฒเฉ เจ†เจ‡ เจ–เจŸเจพเจจเจพ เฅฅ

(เจธเฉ‹) เจœเจฟเจตเฉ‡เจ‚ เจชเจพเจฃเฉ€ เจตเจฟเจš เจชเจพเจฃเฉ€ เจ† เจฐเจฒเจฆเจพ เจนเฉˆ,

As water comes to blend with water,

Asรญ como el agua se incorpora al agua,

เจคเจฟเจ‰ เจœเฉ‹เจคเฉ€ เจธเฉฐเจ—เจฟ เจœเฉ‹เจคเจฟ เจธเจฎเจพเจจเจพ เฅฅ

เจคเจฟเจตเฉ‡เจ‚ (เจธเจคเจธเฉฐเจ— เจตเจฟเจš เจŸเจฟเจ•เฉ‡ เจนเฉ‹เจ เจฆเฉ€) เจ†เจคเจฎเจพ เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจฆเฉ€ เจœเฉ‹เจคเจฟ เจตเจฟเจš เจฒเฉ€เจจ เจนเฉ‹ เจœเจพเจ‚เจฆเฉ€ เจนเฉˆ;

his light blends into the Light.

su luz se funde en la Luz Divina

เจฎเจฟเจŸเจฟ เจ—เจ เจ—เจตเจจ เจชเจพเจ เจฌเจฟเจธเฉเจฐเจพเจฎ เฅฅ

เจ‰เจธ เจฆเฉ‡ (เจœเจจเจฎ เจฎเจฐเจจ เจฆเฉ‡) เจซเฉ‡เจฐเฉ‡ เจฎเฉเฉฑเจ• เจœเจพเจ‚เจฆเฉ‡ เจนเจจ, (เจชเฉเจฐเจญเฉ‚-เจšเจฐเจจเจพเจ‚ เจตเจฟเจš) เจ‰เจธ เจจเฉ‚เฉฐ เจŸเจฟเจ•เจพเจฃเจพ เจฎเจฟเจฒ เจœเจพเจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆเฅค

Reincarnation is ended, and eternal peace is found.

y su deambular termina para siempre.

เจจเจพเจจเจ• เจชเฉเจฐเจญ เจ•เฉˆ เจธเจฆ เจ•เฉเจฐเจฌเจพเจจ เฅฅเฉฎเฅฅเฉงเฉงเฅฅ

เจนเฉ‡ เจจเจพเจจเจ•! เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจคเฉ‹เจ‚ เจธเจฆเจ•เฉ‡ เจœเจพเจˆเจ เฅฅเฉฎเฅฅเฉงเฉงเฅฅ

Nanak is forever a sacrifice to God. ||8||11||

Nanak se postra reverente ante el Seรฑor. (8-11)

เจธเจฒเฉ‹เจ•เฉ เฅฅ

Salok:

Slok

เจธเฉเจ–เฉ€ เจฌเจธเฉˆ เจฎเจธเจ•เฉ€เจจเฉ€เจ† เจ†เจชเฉ เจจเจฟเจตเจพเจฐเจฟ เจคเจฒเฉ‡ เฅฅ

เจ—เจฐเฉ€เจฌเฉ€ เจธเฉเจญเจพเจ‰ เจตเจพเจฒเจพ เจฌเฉฐเจฆเจพ เจ†เจชเจพ-เจญเจพเจต เจฆเฉ‚เจฐ เจ•เจฐ เจ•เฉ‡, เจคเฉ‡ เจจเฉ€เจตเจพเจ‚ เจฐเจนเจฟ เจ•เฉ‡ เจธเฉเจ–เฉ€ เจตเฉฑเจธเจฆเจพ เจนเฉˆ,

The humble beings abide in peace; subduing egotism, they are meek.

Los dรณciles de espรญritu, aquรฉllos que son reservados y sencillos viven siempre en Paz.

เจฌเจกเฉ‡ เจฌเจกเฉ‡ เจ…เจนเฉฐเจ•เจพเจฐเฉ€เจ† เจจเจพเจจเจ• เจ—เจฐเจฌเจฟ เจ—เจฒเฉ‡ เฅฅเฉงเฅฅ

(เจชเจฐ) เจตเฉฑเจกเฉ‡ เจตเฉฑเจกเฉ‡ เจ…เจนเฉฐเจ•เจพเจฐเฉ€ เจฎเจจเฉเฉฑเจ–, เจนเฉ‡ เจจเจพเจจเจ•! เจ…เจนเฉฐเจ•เจพเจฐ เจตเจฟเจš เจนเฉ€ เจ—เจฒ เจœเจพเจ‚เจฆเฉ‡ เจนเจจ เฅฅเฉงเฅฅ

The very proud and arrogant persons, O Nanak, are consumed by their own pride. ||1||

Los arrogantes y soberbios Manmukjs, son destruidos por su propio orgullo.(1)

เจ…เจธเจŸเจชเจฆเฉ€ เฅฅ

Ashtapadee:

Ashtapadi XII

เจœเจฟเจธ เจ•เฉˆ เจ…เฉฐเจคเจฐเจฟ เจฐเจพเจœ เจ…เจญเจฟเจฎเจพเจจเฉ เฅฅ

เจœเจฟเจธ เจฎเจจเฉเฉฑเจ– เจฆเฉ‡ เจฎเจจ เจตเจฟเจš เจฐเจพเจœ เจฆเจพ เจฎเจพเจฃ เจนเฉˆ,

One who has the pride of power within,

Aquรฉl que se envanece con su propia supremacรญa,

เจธเฉ‹ เจจเจฐเจ•เจชเจพเจคเฉ€ เจนเฉ‹เจตเจค เจธเฉเจ†เจจเฉ เฅฅ

เจ‰เจน เจ•เฉเฉฑเจคเจพ เจจเจฐเจ• เจตเจฟเจš เจชเฉˆเจฃ เจฆเจพ เจธเฉ›เจพเจตเจพเจฐ เจนเฉเฉฐเจฆเจพ เจนเฉˆเฅค

shall dwell in hell, and become a dog.

serรก arrojado como perro a los abismos de la oscuridad de la conciencia.

เจœเฉ‹ เจœเจพเจจเฉˆ เจฎเฉˆ เจœเฉ‹เจฌเจจเจตเฉฐเจคเฉ เฅฅ

เจœเฉ‹ เจฎเจจเฉเฉฑเจ– เจ†เจชเจฃเฉ‡ เจ†เจช เจจเฉ‚เฉฐ เจฌเฉœเจพ เจธเฉ‹เจนเจฃเจพ เจธเจฎเจเจฆเจพ เจนเฉˆ,

One who deems himself to have the beauty of youth,

Aquรฉl que se vanagloria de su belleza,

เจธเฉ‹ เจนเฉ‹เจตเจค เจฌเจฟเจธเจŸเจพ เจ•เจพ เจœเฉฐเจคเฉ เฅฅ

เจ‰เจน เจตเจฟเจถเจŸเจพ เจฆเจพ เจนเฉ€ เจ•เฉ€เฉœเจพ เจนเฉเฉฐเจฆเจพ เจนเฉˆ (เจ•เจฟเจ‰เจ‚เจ•เจฟ เจธเจฆเจพ เจตเจฟเจถเฉ‡-เจตเจฟเจ•เจพเจฐเจพเจ‚ เจฆเฉ‡ เจ—เฉฐเจฆ เจตเจฟเจš เจชเจฟเจ† เจฐเจนเจฟเฉฐเจฆเจพ เจนเฉˆ)เฅค

shall become a maggot in manure.

vivirรก arrastrรกndose como gusano en el fango.

เจ†เจชเจธ เจ•เจ‰ เจ•เจฐเจฎเจตเฉฐเจคเฉ เจ•เจนเจพเจตเฉˆ เฅฅ

เจœเฉ‡เจนเฉœเจพ เจ†เจชเจฃเฉ‡ เจ†เจช เจจเฉ‚เฉฐ เจšเฉฐเจ—เฉ‡ เจ•เฉฐเจฎ เจ•เจฐเจจ เจตเจพเจฒเจพ เจ…เจ–เจตเจพเจ‰เจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆ,

One who claims to act virtuously,

Aquรฉl que se jacta de sus nobles obras,

เจœเจจเจฎเจฟ เจฎเจฐเฉˆ เจฌเจนเฉ เจœเฉ‹เจจเจฟ เจญเฉเจฐเจฎเจพเจตเฉˆ เฅฅ

เจ‰เจน เจธเจฆเจพ เจœเฉฐเจฎเจฆเจพ เจฎเจฐเจฆเจพ เจนเฉˆ, เจ•เจˆ เจœเฉ‚เจจเจพเจ‚ เจตเจฟเจš เจญเจŸเจ•เจฆเจพ เจซเจฟเจฐเจฆเจพ เจนเฉˆเฅค

shall live and die, wandering through countless reincarnations.

morirรก para nacer de nuevo.

เจงเจจ เจญเฉ‚เจฎเจฟ เจ•เจพ เจœเฉ‹ เจ•เจฐเฉˆ เจ—เฉเจฎเจพเจจเฉ เฅฅ

เจœเฉ‹ เจฎเจจเฉเฉฑเจ– เจงเจจ เจคเฉ‡ เจงเจฐเจคเฉ€ (เจฆเฉ€ เจฎเจพเจฒเจ•เฉ€) เจฆเจพ เจ…เจนเฉฐเจ•เจพเจฐ เจ•เจฐเจฆเจพ เจนเฉˆ,

One who takes pride in wealth and lands

Aquรฉl que se enorgullece de sus bienes

เจธเฉ‹ เจฎเฉ‚เจฐเจ–เฉ เจ…เฉฐเจงเจพ เจ…เจ—เจฟเจ†เจจเฉ เฅฅ

เจ‰เจน เจฎเฉ‚เจฐเจ– เจนเฉˆ, เจ…เฉฐเจจเฉเจนเจพ เจนเฉˆ, เจฌเฉœเจพ เจœเจพเจนเจฟเจฒ เจนเฉˆเฅค

is a fool, blind and ignorant.

y riquezas, es ciego e insensato.

เจ•เจฐเจฟ เจ•เจฟเจฐเจชเจพ เจœเจฟเจธ เจ•เฉˆ เจนเจฟเจฐเจฆเฉˆ เจ—เจฐเฉ€เจฌเฉ€ เจฌเจธเจพเจตเฉˆ เฅฅ

เจฎเฉ‡เจนเจฐ เจ•เจฐ เจ•เฉ‡ เจœเจฟเจธ เจฎเจจเฉเฉฑเจ– เจฆเฉ‡ เจฆเจฟเจฒ เจตเจฟเจš เจ—เจฐเฉ€เจฌเฉ€ (เจธเฉเจญเจพเจ‰) เจชเจพเจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆ,

One whose heart is mercifully blessed with abiding humility,

Cuando por Misericordia Divina el corazรณn de un hombre es bendecido con la Humildad,

เจจเจพเจจเจ• เจˆเจนเจพ เจฎเฉเจ•เจคเฉ เจ†เจ—เฉˆ เจธเฉเจ–เฉ เจชเจพเจตเฉˆ เฅฅเฉงเฅฅ

เจนเฉ‡ เจจเจพเจจเจ•! (เจ‰เจน เจฎเจจเฉเฉฑเจ–) เจ‡เจธ เฉ›เจฟเฉฐเจฆเจ—เฉ€ เจตเจฟเจš เจตเจฟเจ•เจพเจฐเจพเจ‚ เจคเฉ‹เจ‚ เจฌเจšเจฟเจ† เจฐเจนเจฟเฉฐเจฆเจพ เจนเฉˆ เจคเฉ‡ เจชเจฐเจฒเฉ‹เจ• เจตเจฟเจš เจธเฉเจ– เจชเจพเจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆ เฅฅเฉงเฅฅ

O Nanak, is liberated here, and obtains peace hereafter. ||1||

obtendrรก la Liberaciรณn en esta vida y Paz en la siguiente.(1)

เจงเจจเจตเฉฐเจคเจพ เจนเฉ‹เจ‡ เจ•เจฐเจฟ เจ—เจฐเจฌเจพเจตเฉˆ เฅฅ

เจฎเจจเฉเฉฑเจ– เจงเจจ เจตเจพเจฒเจพ เจนเฉ‹ เจ•เฉ‡ เจฎเจพเจฃ เจ•เจฐเจฆเจพ เจนเฉˆ,

One who becomes wealthy and takes pride in it

Cuando un hombre rico se vanagloria de su riqueza,

เจคเฉเจฐเจฟเจฃ เจธเจฎเจพเจจเจฟ เจ•เจ›เฉ เจธเฉฐเจ—เจฟ เจจ เจœเจพเจตเฉˆ เฅฅ

(เจชเจฐ เจ‰เจธ เจฆเฉ‡) เจจเจพเจฒ (เจ…เฉฐเจค เจตเฉ‡เจฒเฉ‡) เจ‡เจ• เจคเฉ€เจฒเฉ‡ เจœเจฟเจคเจจเฉ€ เจญเฉ€ เจ•เฉ‹เจˆ เจšเฉ€เฉ› เจจเจนเฉ€เจ‚ เจœเจพเจ‚เจฆเฉ€เฅค

not even a piece of straw shall go along with him.

No recibirรก siquiera lo mรญnimo.

เจฌเจนเฉ เจฒเจธเจ•เจฐ เจฎเจพเจจเฉเจ– เจŠเจชเจฐเจฟ เจ•เจฐเฉ‡ เจ†เจธ เฅฅ

เจฌเจนเฉเจคเฉ‡ เจฒเจถเจ•เจฐ เจ…เจคเฉ‡ เจฎเจจเฉเฉฑเจ–เจพเจ‚ เจ‰เจคเฉ‡ เจฌเฉฐเจฆเจพ เจ†เจธเจพเจ‚ เจฒเจพเจˆ เจฐเฉฑเจ–เจฆเจพ เจนเฉˆ,

He may place his hopes on a large army of men,

ยฟacaso olvida que ni una paja lo acompaรฑarรก cuando muera?

เจชเจฒ เจญเฉ€เจคเจฐเจฟ เจคเจพ เจ•เจพ เจนเฉ‹เจ‡ เจฌเจฟเจจเจพเจธ เฅฅ

(เจชเจฐ) เจชเจฒเจ• เจตเจฟเจš เจ‰เจธ เจฆเจพ เจจเจพเจธ เจนเฉ‹ เจœเจพเจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆ (เจคเฉ‡ เจ‰เจนเจจเจพเจ‚ เจตเจฟเจšเฉ‹เจ‚ เจ•เฉ‹เจˆ เจญเฉ€ เจธเจนเจพเจˆ เจจเจนเฉ€เจ‚ เจนเฉเฉฐเจฆเจพ)เฅค

but he shall vanish in an instant.

Cuando un hombre se jacta de dar soporte y protecciรณn a un pueblo entero,

เจธเจญ เจคเฉ‡ เจ†เจช เจœเจพเจจเฉˆ เจฌเจฒเจตเฉฐเจคเฉ เฅฅ

เจฎเจจเฉเฉฑเจ– เจ†เจชเจฃเฉ‡ เจ†เจช เจจเฉ‚เฉฐ เจธเจญ เจจเจพเจฒเฉ‹เจ‚ เจฌเจฒเฉ€ เจธเจฎเจเจฆเจพ เจนเฉˆ,

One who deems himself to be the strongest of all,

ยฟacaso olvida que todo podrรญa ser destruido en un instante?

เจ–เจฟเจจ เจฎเจนเจฟ เจนเฉ‹เจ‡ เจœเจพเจ‡ เจญเจธเจฎเฉฐเจคเฉ เฅฅ

(เจชเจฐ เจ…เฉฐเจค เจตเฉ‡เจฒเฉ‡) เจ‡เจ• เจ–เจฟเจฃ เจตเจฟเจš (เจธเฉœ เจ•เฉ‡) เจธเฉเจ†เจน เจนเฉ‹ เจœเจพเจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆเฅค

in an instant, shall be reduced to ashes.

Cuando alguien cree tener mucho poder,

เจ•เจฟเจธเฉˆ เจจ เจฌเจฆเฉˆ เจ†เจชเจฟ เจ…เจนเฉฐเจ•เจพเจฐเฉ€ เฅฅ

(เจœเฉ‹ เจฌเฉฐเจฆเจพ) เจ†เจช (เจ‡เจคเจจเจพ) เจ…เจนเฉฐเจ•เจพเจฐเฉ€ เจนเฉ‹ เจœเจพเจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆ เจ•เจฟ เจ•เจฟเจธเฉ‡ เจฆเฉ€ เจญเฉ€ เจชเจฐเจตเจพเจน เจจเจนเฉ€เจ‚ เจ•เจฐเจฆเจพ,

One who thinks of no one else except his own prideful self

ยฟno sabrรก acaso que en un guiรฑo de ojos podrรญa ser reducido a cenizas?

เจงเจฐเจฎ เจฐเจพเจ‡ เจคเจฟเจธเฉ เจ•เจฐเฉ‡ เจ–เฉเจ†เจฐเฉ€ เฅฅ

เจงเจฐเจฎเจฐเจพเจœ (เจ…เฉฐเจค เจตเฉ‡เจฒเฉ‡) เจ‰เจธ เจฆเฉ€ เจฎเจฟเฉฑเจŸเฉ€ เจชเจฒเฉ€เจค เจ•เจฐเจฆเจพ เจนเฉˆเฅค

the Righteous Judge of Dharma shall expose his disgrace.

Al soberbio no le interesan los demรกs,

เจ—เฉเจฐเจชเฉเจฐเจธเจพเจฆเจฟ เจœเจพ เจ•เจพ เจฎเจฟเจŸเฉˆ เจ…เจญเจฟเจฎเจพเจจเฉ เฅฅ

เจธเจคเจฟเจ—เฉเจฐเฉ‚ เจฆเฉ€ เจฆเจ‡เจ† เจจเจพเจฒ เจœเจฟเจธ เจฆเจพ เจ…เจนเฉฐเจ•เจพเจฐ เจฎเจฟเจŸเจฆเจพ เจนเฉˆ,

One who, by Guruโ€™s Grace, eliminates his ego,

pero el Juez del Cielo se encarga de retribuir a cada quien con lo que se merece.

เจธเฉ‹ เจœเจจเฉ เจจเจพเจจเจ• เจฆเจฐเจ—เจน เจชเจฐเจตเจพเจจเฉ เฅฅเฉจเฅฅ

เจ‰เจน เจฎเจจเฉเฉฑเจ–, เจนเฉ‡ เจจเจพเจจเจ•! เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจฆเฉ€ เจฆเจฐเจ—เจพเจน เจตเจฟเจš เจ•เจฌเฉ‚เจฒ เจนเฉเฉฐเจฆเจพ เจนเฉˆ เฅฅเฉจเฅฅ

O Nanak, becomes acceptable in the Court of the Lord. ||2||

Aquรฉl que por la Gracia del Guru deja de aferrarse a su ego, encontrarรก aceptaciรณn en la Corte de Dios.(2)

เจ•เฉ‹เจŸเจฟ เจ•เจฐเจฎ เจ•เจฐเฉˆ เจนเจ‰ เจงเจพเจฐเฉ‡ เฅฅ

(เจœเฉ‡ เจฎเจจเฉเฉฑเจ–) เจ•เจฐเฉ‹เฉœเจพเจ‚ (เจงเจพเจฐเจฎเจฟเจ•) เจ•เฉฐเจฎ เจ•เจฐเฉ‡ (เจคเฉ‡ เจ‰เจนเจจเจพเจ‚ เจฆเจพ) เจ…เจนเฉฐเจ•เจพเจฐ (เจญเฉ€) เจ•เจฐเฉ‡,

If someone does millions of good deeds, while acting in ego,

Si alguien realiza gran cantidad de obras buenas en aras de reconocimiento y gloria,

เจธเฉเจฐเจฎเฉ เจชเจพเจตเฉˆ เจธเจ—เจฒเฉ‡ เจฌเจฟเจฐเจฅเจพเจฐเฉ‡ เฅฅ

เจคเจพเจ‚ เจ‰เจน เจธเจพเจฐเฉ‡ เจ•เฉฐเจฎ เจตเจฟเจ…เจฐเจฅ เจนเจจ, (เจ‰เจนเจจเจพเจ‚ เจ•เฉฐเจฎเจพเจ‚ เจฆเจพ เจซเจฒ เจ‰เจธ เจจเฉ‚เฉฐ เจ•เฉ‡เจตเจฒ) เจฅเจ•เฉ‡เจตเจพเจ‚ (เจนเฉ€) เจฎเจฟเจฒเจฆเจพ เจนเฉˆเฅค

he shall incur only trouble; all this is in vain.

todos sus esfuerzos habrรกn sido en vano.

เจ…เจจเจฟเจ• เจคเจชเจธเจฟเจ† เจ•เจฐเฉ‡ เจ…เจนเฉฐเจ•เจพเจฐ เฅฅ

เจ…เจจเฉ‡เจ•เจพเจ‚ เจคเจช เจฆเฉ‡ เจธเจพเจงเจจ เจ•เจฐ เจ•เฉ‡ เจœเฉ‡ เจ‡เจนเจจเจพเจ‚ เจฆเจพ เจฎเจพเจฃ เจ•เจฐเฉ‡,

If someone performs great penance, while acting in selfishness and conceit,

O si por afirmar su ego se somete a mรบltiples penitencias,

เจจเจฐเจ• เจธเฉเจฐเจ— เจซเจฟเจฐเจฟ เจซเจฟเจฐเจฟ เจ…เจตเจคเจพเจฐ เฅฅ

(เจคเจพเจ‚ เจ‰เจน เจญเฉ€) เจจเจฐเจ•เจพเจ‚ เจธเฉเจฐเจ—เจพเจ‚ เจตเจฟเจš เจนเฉ€ เจฎเฉเฉœ เจฎเฉเฉœ เจœเฉฐเจฎเจฆเจพ เจนเฉˆ (เจญเจพเจต, เจ•เจฆเฉ‡ เจธเฉเจ– เจคเฉ‡ เจ•เจฆเฉ‡ เจฆเฉเจ– เจญเฉ‹เจ—เจฆเจพ เจนเฉˆ)เฅค

he shall be reincarnated into heaven and hell, over and over again.

vagarรก entre el cielo de la Conciencia y su oscuridad,

เจ…เจจเจฟเจ• เจœเจคเจจ เจ•เจฐเจฟ เจ†เจคเจฎ เจจเจนเฉ€ เจฆเฉเจฐเจตเฉˆ เฅฅ

เจ…เจจเฉ‡เจ•เจพเจ‚ เจœเจคเจจ เจ•เฉ€เจคเจฟเจ†เจ‚ เจœเฉ‡ เจนเจฟเจฐเจฆเจพ เจจเจฐเจฎ เจจเจนเฉ€เจ‚ เจนเฉเฉฐเจฆเจพ เจคเจพเจ‚ เจฆเฉฑเจธเฉ‹,

He makes all sorts of efforts, but his soul is still not softened

repitiendo por tiempo inmemorial el ciclo de nacimientos y muertes.

เจนเจฐเจฟ เจฆเจฐเจ—เจน เจ•เจนเฉ เจ•เฉˆเจธเฉ‡ เจ—เจตเฉˆ เฅฅ

เจ‰เจน เจฎเจจเฉเฉฑเจ– เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจฆเฉ€ เจฆเจฐเจ—เจพเจน เจตเจฟเจš เจ•เจฟเจตเฉ‡เจ‚ เจชเจนเฉเฉฐเจš เจธเจ•เจฆเจพ เจนเฉˆ?

how can he go to the Court of the Lord?

Puede realizar grandes esfuerzos, pero sin Compasiรณn en su Alma,

เจ†เจชเจธ เจ•เจ‰ เจœเฉ‹ เจญเจฒเจพ เจ•เจนเจพเจตเฉˆ เฅฅ

เจœเฉ‹ เจฎเจจเฉเฉฑเจ– เจ†เจชเจฃเฉ‡ เจ†เจช เจจเฉ‚เฉฐ เจจเฉ‡เจ• เจ…เจ–เจตเจพเจ‰เจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆ,

One who calls himself good

ยฟcรณmo podrรญa entrar al Reino de Dios?

เจคเจฟเจธเจนเจฟ เจญเจฒเจพเจˆ เจจเจฟเจ•เจŸเจฟ เจจ เจ†เจตเฉˆ เฅฅ

เจจเฉ‡เจ•เฉ€ เจ‰เจธ เจฆเฉ‡ เจจเฉ‡เฉœเฉ‡ เจญเฉ€ เจจเจนเฉ€เจ‚ เจขเฉเฉฑเจ•เจฆเฉ€เฅค

goodness shall not draw near him.

Aquรฉl que quiere ser reconocido como bueno, ahuyenta cualquier posibilidad de Bondad.

เจธเจฐเจฌ เจ•เฉ€ เจฐเฉ‡เจจ เจœเจพ เจ•เจพ เจฎเจจเฉ เจนเฉ‹เจ‡ เฅฅ

เจœเจฟเจธ เจฎเจจเฉเฉฑเจ– เจฆเจพ เจฎเจจ เจธเจญเจจเจพเจ‚ เจฆเฉ‡ เจšเจฐเจจเจพเจ‚ เจฆเฉ€ เจงเฉ‚เฉœ เจนเฉ‹ เจœเจพเจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆ,

One whose mind is the dust of all

Pero aquรฉl que se compara mentalmente con el polvo que los demรกs pisan,

เจ•เจนเฉ เจจเจพเจจเจ• เจคเจพ เจ•เฉ€ เจจเจฟเจฐเจฎเจฒ เจธเฉ‹เจ‡ เฅฅเฉฉเฅฅ

เจ†เจ–, เจนเฉ‡ เจจเจพเจจเจ•! เจ‰เจธ เจฎเจจเฉเฉฑเจ– เจฆเฉ€ เจธเฉ‹เจนเจฃเฉ€ เจธเฉ‹เจญเจพ เจ–เจฟเจฒเจฐเจฆเฉ€ เจนเฉˆ เฅฅเฉฉเฅฅ

โ€“ says Nanak, his reputation is spotlessly pure. ||3||

serรก reconocido como crisol de pureza.(3)

เจœเจฌ เจฒเจ—เฉ เจœเจพเจจเฉˆ เจฎเฉเจ เจคเฉ‡ เจ•เจ›เฉ เจนเฉ‹เจ‡ เฅฅ

เจฎเจจเฉเฉฑเจ– เจœเจฆ เจคเจ• เจ‡เจน เจธเจฎเจเจฆเจพ เจนเฉˆ เจ•เจฟ เจฎเฉˆเจฅเฉ‹เจ‚ เจ•เฉเจ เจนเฉ‹ เจธเจ•เจฆเจพ เจนเฉˆ,

As long as someone thinks that he is the one who acts,

Mientras el hombre siga considerando que puede hacer algo por sรญ mismo,

เจคเจฌ เจ‡เจธ เจ•เจ‰ เจธเฉเจ–เฉ เจจเจพเจนเฉ€ เจ•เฉ‹เจ‡ เฅฅ

เจคเจฆ เจคเจพเจˆเจ‚ เจ‡เจธ เจจเฉ‚เฉฐ เจ•เฉ‹เจˆ เจธเฉเจ– เจจเจนเฉ€เจ‚ เจนเฉเฉฐเจฆเจพเฅค

he shall have no peace.

no encontrarรก la Paz.

เจœเจฌ เจ‡เจน เจœเจพเจจเฉˆ เจฎเฉˆ เจ•เจฟเจ›เฉ เจ•เจฐเจคเจพ เฅฅ

เจœเจฆ เจคเจ• เจ‡เจน เจธเจฎเจเจฆเจพ เจนเฉˆ เจ•เจฟ เจฎเฉˆเจ‚ (เจ†เจชเจฃเฉ‡ เจฌเจฒ เจจเจพเจฒ) เจ•เฉเจ เจ•เจฐเจฆเจพ เจนเจพเจ‚,

As long as this mortal thinks that he is the one who does things,

Mientras busque crรฉdito por lo que ha realizado,

เจคเจฌ เจฒเจ—เฉ เจ—เจฐเจญ เจœเฉ‹เจจเจฟ เจฎเจนเจฟ เจซเจฟเจฐเจคเจพ เฅฅ

เจคเจฆ เจคเจ• (เจตเฉฑเจ–เจฐเจพ-เจชเจจ เจฆเฉ‡ เจ•เจพเจฐเจฃ) เจœเฉ‚เจจเจพเจ‚ เจตเจฟเจš เจชเจฟเจ† เจฐเจนเจฟเฉฐเจฆเจพ เจนเฉˆเฅค

he shall wander in reincarnation through the womb.

continuarรก naciendo una y otra vez.

เจœเจฌ เจงเจพเจฐเฉˆ เจ•เฉ‹เจŠ เจฌเฉˆเจฐเฉ€ เจฎเฉ€เจคเฉ เฅฅ

เจœเจฆ เจคเจ• เจฎเจจเฉเฉฑเจ– เจ•เจฟเจธเฉ‡ เจจเฉ‚เฉฐ เจตเฉˆเจฐเฉ€ เจคเฉ‡ เจ•เจฟเจธเฉ‡ เจจเฉ‚เฉฐ เจฎเจฟเจคเฉเจฐ เจธเจฎเจเจฆเจพ เจนเฉˆ,

As long as he considers one an enemy, and another a friend,

Mientras piense que unos son sus amigos y otros sus enemigos,

เจคเจฌ เจฒเจ—เฉ เจจเจฟเจนเจšเจฒเฉ เจจเจพเจนเฉ€ เจšเฉ€เจคเฉ เฅฅ

เจคเจฆ เจคเจ• เจ‡เจธ เจฆเจพ เจฎเจจ เจŸเจฟเจ•เจพเจฃเฉ‡ เจจเจนเฉ€เจ‚ เจ†เจ‰เจ‚เจฆเจพเฅค

his mind shall not come to rest.

no hallarรก reposo en su mente.

เจœเจฌ เจฒเจ—เฉ เจฎเฉ‹เจน เจฎเจ—เจจ เจธเฉฐเจ—เจฟ เจฎเจพเจ‡ เฅฅ

เจœเจฆ เจคเจ• เจฌเฉฐเจฆเจพ เจฎเจพเจ‡เจ† เจฆเฉ‡ เจฎเฉ‹เจน เจตเจฟเจš เฉšเจฐเจ• เจฐเจนเจฟเฉฐเจฆเจพ เจนเฉˆ,

As long as he is intoxicated with attachment to Maya,

Mientras le atraigan las alegrรญas ilusorias de Maya,

เจคเจฌ เจฒเจ—เฉ เจงเจฐเจฎ เจฐเจพเจ‡ เจฆเฉ‡เจ‡ เจธเจœเจพเจ‡ เฅฅ

เจคเจฆ เจคเจ• เจ‡เจธ เจจเฉ‚เฉฐ เจงเจฐเจฎ-เจฐเจพเจœ เจกเฉฐเจก เจฆเฉ‡เจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆเฅค

the Righteous Judge shall punish him.

seguirรก sujeto a los Karmas.

เจชเฉเจฐเจญ เจ•เจฟเจฐเจชเจพ เจคเฉ‡ เจฌเฉฐเจงเจจ เจคเฉ‚เจŸเฉˆ เฅฅ

(เจฎเจพเจ‡เจ† เจฆเฉ‡) เจฌเฉฐเจงเจจ เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจฆเฉ€ เจฎเฉ‡เจนเจฐ เจจเจพเจฒ เจŸเฉเฉฑเจŸเจฆเฉ‡ เจนเจจ,

By Godโ€™s Grace, his bonds are shattered;

Pero, si por la Gracia de Dios, sus velos fueran quitados,

เจ—เฉเจฐเจชเฉเจฐเจธเจพเจฆเจฟ เจจเจพเจจเจ• เจนเจ‰ เจ›เฉ‚เจŸเฉˆ เฅฅเฉชเฅฅ

เจนเฉ‡ เจจเจพเจจเจ•! เจฎเจจเฉเฉฑเจ– เจฆเฉ€ เจนเจ‰เจฎเฉˆ เจ—เฉเจฐเฉ‚ เจฆเฉ€ เจ•เจฟเจฐเจชเจพ เจจเจพเจฒ เจฎเฉเฉฑเจ•เจฆเฉ€ เจนเฉˆ เฅฅเฉชเฅฅ

by Guruโ€™s Grace, O Nanak, his ego is eliminated. ||4||

Por la gracia de Dios , lograrรญa liberarse de su ego.(4)

เจธเจนเจธ เจ–เจŸเฉ‡ เจฒเจ– เจ•เจ‰ เจ‰เจ เจฟ เจงเจพเจตเฉˆ เฅฅ

(เจฎเจจเฉเฉฑเจ–) เจนเฉ›เจพเจฐเจพเจ‚ (เจฐเฉเจชเจ) เจ•เจฎเจพเจ‰เจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆ เจคเฉ‡ เจฒเฉฑเจ–เจพเจ‚ (เจฐเฉเจชเจ‡เจ†เจ‚) เจฆเฉ€ เฉ™เจพเจคเจฐ เจ‰เฉฑเจ  เจฆเฉŒเฉœเจฆเจพ เจนเฉˆ;

Earning a thousand, he runs after a hundred thousand.

Si un hombre ha ganado mil monedas, despuรฉs querrรก tener un millรณn;

เจคเฉเจฐเจฟเจชเจคเจฟ เจจ เจ†เจตเฉˆ เจฎเจพเจ‡เจ† เจชเจพเจ›เฉˆ เจชเจพเจตเฉˆ เฅฅ

เจฎเจพเจ‡เจ† เจœเจฎเฉเจนเจพ เจ•เจฐเฉ€ เจœเจพเจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆ, (เจชเจฐ) เจฐเฉฑเจœเจฆเจพ เจจเจนเฉ€เจ‚เฅค

Satisfaction is not obtained by chasing after Maya.

nunca estarรก satisfecho con lo que atesore.

เจ…เจจเจฟเจ• เจญเฉ‹เจ— เจฌเจฟเจ–เจฟเจ† เจ•เฉ‡ เจ•เจฐเฉˆ เฅฅ

เจฎเจพเจ‡เจ† เจฆเฉ€เจ†เจ‚ เจ…เจจเฉ‡เจ•เจพเจ‚ เจฎเฉŒเจœเจพเจ‚ เจฎเจพเจฃเจฆเจพ เจนเฉˆ,

He may enjoy all sorts of corrupt pleasures,

Se entregarรก sin freno a los placeres de la vida en la dualidad,

เจจเจน เจคเฉเจฐเจฟเจชเจคเจพเจตเฉˆ เจ–เจชเจฟ เจ–เจชเจฟ เจฎเจฐเฉˆ เฅฅ

เจคเจธเฉฑเจฒเฉ€ เจจเจนเฉ€เจ‚ เจธเฉ เจนเฉเฉฐเจฆเฉ€, (เจญเฉ‹เจ—เจพเจ‚ เจฆเฉ‡ เจฎเจ—เจฐ เจนเฉ‹เจฐ เจญเฉฑเจœเจฆเจพ เจนเฉˆ เจคเฉ‡) เจฌเฉœเจพ เจฆเฉเฉฑเจ–เฉ€ เจนเฉเฉฐเจฆเจพ เจนเฉˆเฅค

but he is still not satisfied; he indulges again and again, wearing himself out, until he dies.

pero en vez de encontrar satisfacciรณn, hallarรก sรณlo un progresivo debilitamiento.

เจฌเจฟเจจเจพ เจธเฉฐเจคเฉ‹เจ– เจจเจนเฉ€ เจ•เฉ‹เจŠ เจฐเจพเจœเฉˆ เฅฅ

เจœเฉ‡ เจ…เฉฐเจฆเจฐ เจธเฉฐเจคเฉ‹เจ– เจจเจพเจน เจนเฉ‹เจตเฉ‡, เจคเจพเจ‚ เจ•เฉ‹เจˆ (เจฎเจจเฉเฉฑเจ–) เจฐเฉฑเจœเจฆเจพ เจจเจนเฉ€เจ‚,

Without contentment, no one is satisfied.

Sin el Contentamiento interior, no puede existir satisfacciรณn alguna;

เจธเฉเจชเจจ เจฎเจจเฉ‹เจฐเจฅ เจฌเฉเจฐเจฟเจฅเฉ‡ เจธเจญ เจ•เจพเจœเฉˆ เฅฅ

เจœเจฟเจตเฉ‡เจ‚ เจธเฉเฉžเจจเจฟเจ†เจ‚ เจคเฉ‹เจ‚ เจ•เฉ‹เจˆ เจฒเจพเจญ เจจเจนเฉ€เจ‚ เจนเฉเฉฐเจฆเจพ, เจคเจฟเจตเฉ‡เจ‚ (เจธเฉฐเจคเฉ‹เจ–-เจนเฉ€เจฃ เจฎเจจเฉเฉฑเจ– เจฆเฉ‡) เจธเจพเจฐเฉ‡ เจ•เฉฐเจฎ เจคเฉ‡ เฉ™เจพเจนเจถเจพเจ‚ เจตเจฟเจ…เจฐเจฅ เจนเจจเฅค

Like the objects in a dream, all his efforts are in vain.

todos los actos se vuelven vanos, sin consecuencia, es como si transcurriera en un sueรฑo.

เจจเจพเจฎ เจฐเฉฐเจ—เจฟ เจธเจฐเจฌ เจธเฉเจ–เฉ เจนเฉ‹เจ‡ เฅฅ

เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจฆเฉ‡ เจจเจพเจฎ เจฆเฉ€ เจฎเฉŒเจœ เจตเจฟเจš (เจนเฉ€) เจธเจพเจฐเจพ เจธเฉเจ– เจนเฉˆ,

Through the love of the Naam, all peace is obtained.

La Paz, la Absoluta Paz, sรณlo se encuentra en el Amor del Nombre;

เจฌเจกเจญเจพเจ—เฉ€ เจ•เจฟเจธเฉˆ เจชเจฐเจพเจชเจคเจฟ เจนเฉ‹เจ‡ เฅฅ

(เจ…เจคเฉ‡ เจ‡เจน เจธเฉเจ–) เจ•เจฟเจธเฉ‡ เจตเฉฑเจกเฉ‡ เจญเจพเจ—เจพเจ‚ เจตเจพเจฒเฉ‡ เจจเฉ‚เฉฐ เจฎเจฟเจฒเจฆเจพ เจนเฉˆเฅค

Only a few obtain this, by great good fortune.

es en verdad por la mรกs grande fortuna, que un hombre llega a concebir tal Estado.

เจ•เจฐเจจ เจ•เจฐเจพเจตเจจ เจ†เจชเฉ‡ เจ†เจชเจฟ เฅฅ

(เจœเฉ‹) เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจ†เจช เจนเฉ€ เจธเจญ เจ•เฉเจ เจ•เจฐเจจ เจฆเฉ‡ เจคเฉ‡ (เจœเฉ€เจตเจพเจ‚ เจชเจพเจธเฉ‹เจ‚) เจ•เจฐเจพเจ‰เจฃ เจฆเฉ‡ เจธเจฎเจฐเฉฑเจฅ เจนเฉˆ,

He Himself is Himself the Cause of causes.

El Seรฑor es el รšnico que actรบa y el รšnico que propicia los actos;

เจธเจฆเจพ เจธเจฆเจพ เจจเจพเจจเจ• เจนเจฐเจฟ เจœเจพเจชเจฟ เฅฅเฉซเฅฅ

เจนเฉ‡ เจจเจพเจจเจ•! เจ‰เจธ เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจจเฉ‚เฉฐ เจธเจฆเจพ เจธเจฟเจฎเจฐ เฅฅเฉซเฅฅ

Forever and ever, O Nanak, chant the Lordโ€™s Name. ||5||

por eso Nanak habita en ร‰l ahora y para siempre.(5)

เจ•เจฐเจจ เจ•เจฐเจพเจตเจจ เจ•เจฐเจจเฉˆเจนเจพเจฐเฉ เฅฅ

เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจ†เจช เจนเฉ€ เจธเจญ เจ•เฉเจ เจ•เจฐเจจ เจœเฉ‹เจ—เจพ เจนเฉˆ เจคเฉ‡ (เจœเฉ€เจตเจพเจ‚ เจชเจพเจธเฉ‹เจ‚) เจ•เจฐเจพเจ‰เจฃ เจœเฉ‹เจ—เจพ เจนเฉˆเฅค

The Doer, the Cause of causes, is the Creator Lord.

Dios, la Causa de todo, actรบa segรบn Le place;

เจ‡เจธ เจ•เฉˆ เจนเจพเจฅเจฟ เจ•เจนเจพ เจฌเฉ€เจšเจพเจฐเฉ เฅฅ

เจตเจฟเจšเจพเจฐ เจ•เฉ‡ เจตเฉ‡เจ– เจฒเฉˆ, เจ‡เจธ เจœเฉ€เจต เจฆเฉ‡ เจนเฉฑเจฅ เจ•เฉเจ เจญเฉ€ เจจเจนเฉ€เจ‚ เจนเฉˆเฅค

What deliberations are in the hands of mortal beings?

al hombre no le es dado disponer a voluntad de las situaciones.

เจœเฉˆเจธเฉ€ เจฆเฉเจฐเจฟเจธเจŸเจฟ เจ•เจฐเฉ‡ เจคเฉˆเจธเจพ เจนเฉ‹เจ‡ เฅฅ

เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจœเจฟเจนเฉ‹ เจœเจฟเจนเฉ€ เจจเฉ›เจฐ (เจฌเฉฐเจฆเฉ‡ เจตเจฒ) เจ•เจฐเจฆเจพ เจนเฉˆ (เจฌเฉฐเจฆเจพ) เจ‰เจนเฉ‹ เจœเจฟเจนเจพ เจฌเจฃ เจœเจพเจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆ,

As God casts His Glance of Grace, they come to be.

El hombre se convierte en lo que Dios quiere que sea.

เจ†เจชเฉ‡ เจ†เจชเจฟ เจ†เจชเจฟ เจชเฉเจฐเจญเฉ เจธเฉ‹เจ‡ เฅฅ

เจ‰เจน เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจ†เจช เจนเฉ€ เจ†เจช เจนเฉˆเฅค

God Himself, of Himself, is unto Himself.

En verdad el Seรฑor es el รšnico,

เจœเฉ‹ เจ•เจฟเจ›เฉ เจ•เฉ€เจจเฉ‹ เจธเฉ เจ…เจชเจจเฉˆ เจฐเฉฐเจ—เจฟ เฅฅ

เจœเฉ‹ เจ•เฉเจ เจ‰เจธ เจฌเจฃเจพเจ‡เจ† เจนเฉˆ เจ†เจชเจฃเฉ€ เจฎเฉŒเจœ เจตเจฟเจš เจฌเจฃเจพเจ‡เจ† เจนเฉˆ;

Whatever He created, was by His Own Pleasure.

y lo que sea que ร‰l haga, emana de Su Dulce Albedrรญo.

เจธเจญ เจคเฉ‡ เจฆเฉ‚เจฐเจฟ เจธเจญเจนเฉ‚ เจ•เฉˆ เจธเฉฐเจ—เจฟ เฅฅ

เจธเจญ เจœเฉ€เจตเจพเจ‚ เจฆเฉ‡ เจ…เฉฐเจ—-เจธเฉฐเจ— เจญเฉ€ เจนเฉˆ เจคเฉ‡ เจธเจญ เจคเฉ‹เจ‚ เจตเฉฑเจ–เจฐเจพ เจญเฉ€ เจนเฉˆเฅค

He is far from all, and yet with all.

Prevaleciendo en todo pero permaneciendo desapegado de manera simultรกnea,

เจฌเฉ‚เจเฉˆ เจฆเฉ‡เจ–เฉˆ เจ•เจฐเฉˆ เจฌเจฟเจฌเฉ‡เจ• เฅฅ

เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจธเจญ เจ•เฉเจ เจธเจฎเจเจฆเจพ เจนเฉˆ, เจตเฉ‡เจ–เจฆเจพ เจนเฉˆ เจคเฉ‡ เจชเจ›เจพเจฃเจฆเจพ เจนเฉˆ,

He understands, He sees, and He passes judgment.

ร‰l observa todo, entiende todo, y discrimina en todo.

เจ†เจชเจนเจฟ เจเจ• เจ†เจชเจนเจฟ เจ…เจจเฉ‡เจ• เฅฅ

เจ‰เจน เจ†เจช เจนเฉ€ เจ‡เฉฑเจ• เจนเฉˆ เจคเฉ‡ เจ†เจช เจนเฉ€ เจ…เจจเฉ‡เจ• (เจฐเฉ‚เจช) เจงเจพเจฐ เจฐเจฟเจนเจพ เจนเฉˆเฅค

He Himself is the One, and He Himself is the many.

En verdad el Uno es tambiรฉn el Todo en sus mรบltiples facetas.

เจฎเจฐเฉˆ เจจ เจฌเจฟเจจเจธเฉˆ เจ†เจตเฉˆ เจจ เจœเจพเจ‡ เฅฅ

เจ‰เจน เจจเจพเจน เจ•เจฆเฉ‡ เจฎเจฐเจฆเจพ เจนเฉˆ เจจ เจฌเจฟเจจเจธเจฆเจพ เจนเฉˆ; เจจเจพเจน เจœเฉฐเจฎเจฆเจพ เจนเฉˆ เจจ เจฎเจฐเจฆเจพ เจนเฉˆ;

He does not die or perish; He does not come or go.

ร‰l no muere ni desaparece, no va ni viene.

เจจเจพเจจเจ• เจธเจฆ เจนเฉ€ เจฐเจนเจฟเจ† เจธเจฎเจพเจ‡ เฅฅเฉฌเฅฅ

เจนเฉ‡ เจจเจพเจจเจ•! เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจธเจฆเจพ เจนเฉ€ เจ†เจชเจฃเฉ‡ เจ†เจช เจตเจฟเจš เจŸเจฟเจ•เจฟเจ† เจฐเจนเจฟเฉฐเจฆเจพ เจนเฉˆ เฅฅเฉฌเฅฅ

O Nanak, He remains forever All-pervading. ||6||

Su Eterna Presencia estรก difundida por todas partes, permanentemente.(6)

เจ†เจชเจฟ เจ‰เจชเจฆเฉ‡เจธเฉˆ เจธเจฎเจเฉˆ เจ†เจชเจฟ เฅฅ

เจ†เจช เจนเฉ€ เจธเจฟเฉฑเจ–เจฟเจ† เจฆเฉ‡เจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆ เจคเฉ‡ เจ†เจช เจนเฉ€ (เจ‰เจธ เจธเจฟเฉฑเจ–เจฟเจ† เจจเฉ‚เฉฐ) เจธเจฎเจเจฆเจพ เจนเฉˆ,

He Himself instructs, and He Himself learns.

ร‰l es el Maestro que enseรฑa

เจ†เจชเฉ‡ เจฐเจšเจฟเจ† เจธเจญ เจ•เฉˆ เจธเจพเจฅเจฟ เฅฅ

เจ•เจฟเจ‰เจ‚เจ•เจฟ เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจ†เจช เจนเฉ€ เจธเจญ เจœเฉ€เจตเจพเจ‚ เจฆเฉ‡ เจจเจพเจฒ เจฎเจฟเจฒเจฟเจ† เจนเฉ‹เจ‡เจ† เจนเฉˆเฅค

He Himself mingles with all.

y ร‰l, el Discรญpulo que aprende.

เจ†เจชเจฟ เจ•เฉ€เจจเฉ‹ เจ†เจชเจจ เจฌเจฟเจธเจฅเจพเจฐเฉ เฅฅ

เจ†เจชเจฃเจพ เจ–เจฟเจฒเจพเจฐเจพ เจ‰เจธ เจจเฉ‡ เจ†เจช เจนเฉ€ เจฌเจฃเจพเจ‡เจ† เจนเฉˆ,

He Himself created His own expanse.

Sรณlo ร‰l estรก en todo,

เจธเจญเฉ เจ•เจ›เฉ เจ‰เจธ เจ•เจพ เจ“เจนเฉ เจ•เจฐเจจเฉˆเจนเจพเจฐเฉ เฅฅ

(เจœเจ—เจค เจฆเฉ€) เจนเจฐเฉ‡เจ• เจถเฉˆ เจ‰เจธ เจฆเฉ€ เจฌเจฃเจพเจˆ เจนเฉ‹เจˆ เจนเฉˆ, เจ‰เจน เจฌเจจเจพเจ‰เจฃ เจœเฉ‹เจ—เจพ เจนเฉˆเฅค

All things are His; He is the Creator.

la creaciรณn es una extensiรณn de Su Ser.

เจ‰เจธ เจคเฉ‡ เจญเจฟเฉฐเจจ เจ•เจนเจนเฉ เจ•เจฟเจ›เฉ เจนเฉ‹เจ‡ เฅฅ

เจฆเฉฑเจธเฉ‹, เจ‰เจธ เจคเฉ‹เจ‚ เจตเฉฑเจ–เจฐเจพ เจ•เฉเจ เจนเฉ‹ เจธเจ•เจฆเจพ เจนเฉˆ?

Without Him, what could be done?

Todo lo que existe pertenece a Dios, el Creador;

เจฅเจพเจจ เจฅเจจเฉฐเจคเจฐเจฟ เจเจ•เฉˆ เจธเฉ‹เจ‡ เฅฅ

เจนเจฐ เจฅเจพเจ‚ เจ‰เจน เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจ†เจช เจนเฉ€ (เจฎเฉŒเจœเฉ‚เจฆ) เจนเฉˆเฅค

In the spaces and interspaces, He is the One.

fuera de ร‰l nada puede ser, porque ร‰l estรก aquรญ, allรก y en todas partes.

เจ…เจชเฉเจจเฉ‡ เจšเจฒเจฟเจค เจ†เจชเจฟ เจ•เจฐเจฃเฉˆเจนเจพเจฐ เฅฅ

เจ†เจชเจฃเฉ‡ เจ–เฉ‡เจฒ เจ†เจช เจนเฉ€ เจ•เจฐเจจ เจœเฉ‹เจ—เจพ เจนเฉˆ,

In His own play, He Himself is the Actor.

Dios presenta en el escenario un sin fin de cuadros cambiantes

เจ•เจ‰เจคเจ• เจ•เจฐเฉˆ เจฐเฉฐเจ— เจ†เจชเจพเจฐ เฅฅ

เจฌเฉ‡เจ…เฉฐเจค เจฐเฉฐเจ—เจพเจ‚ เจฆเฉ‡ เจคเจฎเจพเจถเฉ‡ เจ•เจฐเจฆเจพ เจนเฉˆเฅค

He produces His plays with infinite variety.

y ร‰l Mismo manifiesta, a travรฉs de los participantes, Sus Maravillosos Atributos.

เจฎเจจ เจฎเจนเจฟ เจ†เจชเจฟ เจฎเจจ เจ…เจชเฉเจจเฉ‡ เจฎเจพเจนเจฟ เฅฅ

(เจœเฉ€เจตเจพเจ‚ เจฆเฉ‡) เจฎเจจ เจตเจฟเจš เจ†เจช เจตเฉฑเจธ เจฐเจฟเจนเจพ เจนเฉˆ, (เจœเฉ€เจตเจพเจ‚ เจจเฉ‚เฉฐ) เจ†เจชเจฃเฉ‡ เจฎเจจ เจตเจฟเจš เจŸเจฟเจ•เจพเจˆ เจฌเฉˆเจ เจพ เจนเฉˆ;

He Himself is in the mind, and the mind is in Him.

ร‰l habita en todas las mentes y todas las mentes habitan en ร‰l.

เจจเจพเจจเจ• เจ•เฉ€เจฎเจคเจฟ เจ•เจนเจจเฉ เจจ เจœเจพเจ‡ เฅฅเฉญเฅฅ

เจนเฉ‡ เจจเจพเจจเจ•! เจ‰เจธ เจฆเจพ เจฎเฉเฉฑเจฒ เจฆเฉฑเจธเจฟเจ† เจจเจนเฉ€เจ‚ เจœเจพ เจธเจ•เจฆเจพ เฅฅเฉญเฅฅ

O Nanak, His worth cannot be estimated. ||7||

Nada existe que pueda Medirlo.(7)

เจธเจคเจฟ เจธเจคเจฟ เจธเจคเจฟ เจชเฉเจฐเจญเฉ เจธเฉเจ†เจฎเฉ€ เฅฅ

(เจธเจญ เจฆเจพ) เจฎเจพเจฒเจ• เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจธเจฆเจพ เจนเฉ€ เจ•เจพเจ‡เจฎ เจฐเจนเจฟเจฃ เจตเจพเจฒเจพ เจนเฉˆ-

True, True, True is God, our Lord and Master.

El Seรฑor es Eterno y es la Verdad de la vida;

เจ—เฉเจฐเจชเจฐเจธเจพเจฆเจฟ เจ•เจฟเจจเฉˆ เจตเจ–เจฟเจ†เจจเฉ€ เฅฅ

เจ—เฉเจฐเฉ‚ เจฆเฉ€ เจฎเฉ‡เจนเจฐ เจจเจพเจฒ เจ•เจฟเจธเฉ‡ เจตเจฟเจฐเจฒเฉ‡ เจจเฉ‡ (เจ‡เจน เจ—เฉฑเจฒ) เจฆเฉฑเจธเฉ€ เจนเฉˆเฅค

By Guruโ€™s Grace, some speak of Him.

sรณlo unos cuantos que han sido tocados por la Gracia del Guru poseen este Sublime Conocimiento.

เจธเจšเฉ เจธเจšเฉ เจธเจšเฉ เจธเจญเฉ เจ•เฉ€เจจเจพ เฅฅ

เจœเฉ‹ เจ•เฉเจ เจ‰เจธ เจจเฉ‡ เจฌเจฃเจพเจ‡เจ† เจนเฉˆ เจ‰เจน เจญเฉ€ เจฎเฉเจ•เฉฐเจฎเจฒ เจนเฉˆ (เจญเจพเจต, เจ…เจงเฉ‚เจฐเจพ เจจเจนเฉ€เจ‚)

True, True, True is the Creator of all.

Todo lo que Dios ha creado es Verdad;

เจ•เฉ‹เจŸเจฟ เจฎเจงเฉ‡ เจ•เจฟเจจเฉˆ เจฌเจฟเจฐเจฒเฉˆ เจšเฉ€เจจเจพ เฅฅ

เจ‡เจน เจ—เฉฑเจฒ เจ•เฉเจฐเฉ‹เฉœเจพเจ‚ เจตเจฟเจšเฉ‹เจ‚ เจ•เจฟเจธเฉ‡ เจตเจฟเจฐเจฒเฉ‡ เจจเฉ‡ เจชเจ›เจพเจฃเฉ€ เจนเฉˆเฅค

Out of millions, scarcely anyone knows Him.

y sin embargo, ยกson tan pocos los que Lo reconocen!

เจญเจฒเจพ เจญเจฒเจพ เจญเจฒเจพ เจคเฉ‡เจฐเจพ เจฐเฉ‚เจช เฅฅ

เจคเฉ‡เจฐเจพ เจฐเฉ‚เจช เจ•เจฟเจ† เจชเจฟเจ†เจฐเจพ เจชเจฟเจ†เจฐเจพ เจนเฉˆ!

Beautiful, Beautiful, Beautiful is Your Sublime Form.

Oh Seรฑor, Tu Manifestaciรณn es tan Bondadosa

เจ…เจคเจฟ เจธเฉเฉฐเจฆเจฐ เจ…เจชเจพเจฐ เจ…เจจเฉ‚เจช เฅฅ

เจนเฉ‡ เจ…เฉฑเจค เจธเฉ‹เจนเจฃเฉ‡, เจฌเฉ‡เจ…เฉฐเจค เจคเฉ‡ เจฌเฉ‡-เจฎเจฟเจธเจพเจฒ เจชเฉเจฐเจญเฉ‚!

You are Exquisitely Beautiful, Infinite and Incomparable.

y Pura, tan Dulce, Incomparable y Suprema.

เจจเจฟเจฐเจฎเจฒ เจจเจฟเจฐเจฎเจฒ เจจเจฟเจฐเจฎเจฒ เจคเฉ‡เจฐเฉ€ เจฌเจพเจฃเฉ€ เฅฅ

เจคเฉ‡เจฐเฉ€ เจฌเฉ‹เจฒเฉ€ เจญเฉ€ เจฎเจฟเฉฑเจ เฉ€ เจฎเจฟเฉฑเจ เฉ€ เจนเฉˆ,

Pure, Pure, Pure is the Word of Your Bani,

Pura e Inmaculada es Tu Palabra que es escuchada en cada corazรณn

เจ˜เจŸเจฟ เจ˜เจŸเจฟ เจธเฉเจจเฉ€ เจธเฉเจฐเจตเจจ เจฌเจ–เฉตเจพเจฃเฉ€ เฅฅ

เจนเจฐเฉ‡เจ• เจธเจฐเฉ€เจฐ เจตเจฟเจš เจ•เฉฐเจจเจพเจ‚ เจฆเฉ€ เจฐเจพเจนเฉ€เจ‚ เจธเฉเจฃเฉ€ เจœเจพ เจฐเจนเฉ€ เจนเฉˆ, เจคเฉ‡ เจœเฉ€เจญ เจจเจพเจฒ เจ‰เฉฑเจšเจพเจฐเฉ€ เจœเจพ เจฐเจนเฉ€ เจนเฉˆ (เจญเจพเจต, เจนเจฐเฉ‡เจ• เจธเจฐเฉ€เจฐ เจตเจฟเจš เจคเฉ‚เฉฐ เจ†เจช เจนเฉ€ เจฌเฉ‹เจฒ เจฐเจฟเจนเจพ เจนเฉˆเจ‚)เฅค

heard in each and every heart, spoken to the ears.

y pronunciada por los labios.

เจชเจตเจฟเจคเฉเจฐ เจชเจตเจฟเจคเฉเจฐ เจชเจตเจฟเจคเฉเจฐ เจชเฉเจจเฉ€เจค เฅฅ

เจ‰เจน เจชเจตเจฟเจคเฉเจฐ เจนเฉ€ เจชเจตเจฟเจคเฉเจฐ เจนเฉ‹ เจœเจพเจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆ,

Holy, Holy, Holy and Sublimely Pure

Santo, Santo, Santo e Inmaculado

เจจเจพเจฎเฉ เจœเจชเฉˆ เจจเจพเจจเจ• เจฎเจจเจฟ เจชเฉเจฐเฉ€เจคเจฟ เฅฅเฉฎเฅฅเฉงเฉจเฅฅ

เจนเฉ‡ เจจเจพเจจเจ•! (เจœเฉ‹ เจ…เจœเฉ‡เจนเฉ‡ เจชเฉเจฐเจญเฉ‚ เจฆเจพ) เจจเจพเจฎ เจชเฉเจฐเฉ€เจค เจจเจพเจฒ เจฎเจจ เจตเจฟเจš เจœเจชเจฆเจพ เจนเฉˆ เฅฅเฉฎเฅฅเฉงเฉจเฅฅ

โ€“ chant the Naam, O Nanak, with heart-felt love. ||8||12||

es aquรฉl que medita en el Nombre con todo el Amor de su Alma.(8-12)

ย 
ย 
เจ…เจธเจŸเจชเจฆเฉ€ Ashtapadee 13 โ€“ 18

Daily Hukamnama Sahib 8 September 2021 Sri Darbar Sahib